The room was dark. |
В комнате было темно. |
She turned on the lights and stood looking around uncertainly, not sure what she expected to find. |
Она включила свет и огляделась, не зная, что надеялась здесь найти. |
She was not searching for evidence of Rhys's guilt, she was looking for evidence of his innocence. |
Она не хотела доказательств его вины, она хотела найти доказательство его невиновности. |
It was unbearable to think that the man she loved, the man who had held her in his arms and made love to her, could be a coldblooded murderer. |
Невыносимо было думать, что человек, которого она любила, кто обнимал ее и спал с ней в постели, может быть хладнокровным убийцей. |
There was an engagement book on Rhys's desk. |
На столе Риса лежал журнал записи деловых встреч. |
Elizabeth opened it, turning the pages back to September, to the holiday weekend of the Jeep accident. |
Элизабет открыла его и пролистала назад к сентябрю, к тем дням, когда она решила поехать отдыхать на виллу, к дням аварии джипа. |
Nairobi was marked on his calendar. |
В календаре у него стояло: "Найроби". |
She would need to check his passport to see if he had gone there. |
Надо будет проверить по его паспорту, действительно ли он туда ездил. |
She started to look through Rhys's desk for the passport, feeling guilty, knowing that somehow there had to be an innocent explanation. |
Она лихорадочно начала искать паспорт в ящиках стола, внутренне сгорая от стыда, но надеясь, что скоро все очень просто объяснится. |
The bottom drawer of Rhys's desk was locked. |
Нижний ящик стола был закрыт на ключ. |
Elizabeh hesitated. |
Элизабет замялась в нерешительности. |
She knew she had no right to break into it Somehow it was a violation of faith, the crossing of a forbidden boundary, from which there could be no return. |
Она понимала, что у нее не было морального права открывать его. Это было подобно клятвопреступлению, оскорблению чести и веры, непрошеное вторжение, из которого пути назад уже нет. |
Rhys would know that she had done this and she would have to tell him why. |
Рис, конечно же, узнает, что она сделала, и ей придется ему объяснить, почему она сделала это. |
And yet Elizabeth had to know. |
Но она должна знать правду. |
She picked up a letter opener from the desk and broke the lock, splintering the wood. |
Она взяла со стола нож для разрезания бумаг и сломала замок. |
In the drawer were stacks of notes and memoranda. |
В ящике стопкой лежали различные деловые записи, докладные записки и справочники. |
She lifted them out. There was an envelope addressed to Rhys Williams in a woman's handwriting. |
Подняв их, она обнаружила конверт, адресованный Рису Уильямзу. Почерк был женский. |
It was postmarked a few days earlier, from Paris. |
Судя по штемпелю, письмо прибыло несколько дней назад из Парижа. |
Elizabeth hesitated a moment, then opened it. |
Замявшись на секунду, Элизабет открыла его. |
The letter was from H?l?ne. |
Письмо было от Элены. |
It began, |
Оно начиналось так: |
"Chiri, I tried to reach you by phone. |
"Cheri, я несколько раз пыталась дозвониться до тебя. |
It is urgent that we meet again soon to make our plans..." Elizabeth did not finish reading the letter. |
Нам необходимо срочно встретиться, чтобы обсудить наши планы..." Но Элизабет не стала дочитывать письмо до конца. |
She was staring at the stolen report in the drawer. |
Боковым зрением она заметила в глубине ящика выкраденный отчет: |
MR. SAM ROFFE |
Г-ну Сэму Роффу, |
CONFIDENTIAL |
конфиденциально, |
NO COPIES |
в одном экземпляре. |
She felt the room begin to spin and she clutched the edge of the desk for support. |
Кабинет поплыл перед ее глазами, и она ухватилась за край стола, чтобы не упасть. |
She stood there forever, eyes closed, waiting for the dizziness to pass. |
Так она простояла целую вечность, закрыв глаза и ожидая, когда прекратится головокружение. |
Her killer had a face now. |
Теперь ее убийца обрел лицо. |
It was the face of her husband. |
И это было лицо ее мужа. |
The silence was broken by the insistent ringing of a distant telephone. |
Тишину разорвал отдаленный настойчивый телефонный звонок. |
It took Elizabeth a long time to realize where the sound was coming from. |
Элизабет долго не могла сообразить, откуда доносился этот звук. |
Slowly she walked back to her office. |
Затем медленно пошла в свой кабинет. |
She picked up the telephone. |
Подняла трубку. |
It was the attendant in the lobby, his voice cheerful. |
Голос дежурного оператора весело сказал: |
"Just checkin' that you're still there, Mrs. Williams. |
- Просто проверяю, на месте ли вы, миссис Уильямз. |
Mr. Williams is on his way up to you." |
Господин Уильямз только что вошел в лифт, чтобы ехать к вам. |
To stage another accident. |
И подстроить еще один несчастный случай. |
Her life was all that stood between Rhys and the control of Roffe and Sons. |
Она была единственной помехой, которую Рису нужно было устранить, чтобы прибрать "Роффа и сыновей" к своим рукам. |
She could not face him, could not pretend that nothing was wrong. |
Как она может смотреть ему в лицо и делать вид, что все в порядке! |
The moment he saw her, he would know. |
Да едва он увидит ее, сразу поймет, в чем дело. |
She had to escape. |
Бежать! |
In a blind panic, Elizabeth grabbed her purse and coat and started out of the office. |
В панике, ничего не видя вокруг, она схватила свою сумочку и пальто и бросилась вон из кабинета. |
She stopped. |
Остановилась. |
She had forgotten somehing. |
Что-то она забыла? |
Her passport! |
А, паспорт. |
She had to get far away from Rhys, someplace where he could not find her. |
Надо, чтобы их разделяло огромное пространство, чтобы он не смог ее найти. |