Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one will be able to get near you." Никто не сможет подъехать к вилле незамеченным.
His confidence was enough to let Elizabeth relax. Его уверенность передалась Элизабет, позволила ей наконец немного расслабиться.
Detective Campagna drove swiftly and expertly, winding through the little streets of Olbia, heading up the mountain road that led to the Costa Smeralda. Инспектор Кампанья ехал быстро, ловко лавируя по узким улочкам Олбии, затем помчался вверх по горной дороге, которая вела к Коста-Смеральда.
Every place they passed reminded her of Rhys. Все места, которые они проезжали, напоминали ей о Рисе.
Elizabeth asked, "Has there been any-any news of my husband?" - Есть какие-либо сведения о моем муже? -спросила Элизабет.
Detective Campagna gave her a quick, compassionate glance, then turned his eyes back to the road. Инспектор Кампанья окинул ее быстрым, сочувственным взглядом, затем стал снова смотреть на дорогу.
"He's on the run, but he won't get far. - Он в бегах, но далеко ему не уйти.
They expect to have him in custody by morning." К утру они надеются его схватить.
Elizabeth knew that she should feel a sense of relief, and instead the words brought a terrible, aching pain. Элизабет знала, что от этих слов ей должно было бы стать легче, но вместо этого она почувствовала острую щемящую боль.
It was Rhys they were talking about, Rhys who was being hunted like some animal. Ведь речь шла о Рисе, о Рисе, за которым охотились, как за диким зверем.
He had placed her in this terrible nightmare, and now he was caught up in his own nightmare, fighting for his life, as he had made her fight for hers. Сначала он навлек весь этот ужасный кошмар на нее, а теперь сам стал его жертвой, сам вынужден бороться за свою жизнь, как когда-то пришлось бороться за свою жизнь ей.
And how she had trusted him! А как она верила ему!
How she had believed in his kindness and his gentleness and his love! Как поверила в его доброту, нежность и любовь!
She shuddered. Она зябко передернула плечами.
Detective Campagna asked her, Инспектор Кампанья испытующе взглянул на нее:
"Are you cold?" - Вам холодно?
"No. - Нет.
I'm fine." Все в порядке.
She felt feverish. Ее бил мелкий озноб.
A warm wind seemed to be whistling through the car, setting her nerves on edge. Теплый ветер, со свистом врываясь в кабину, действовал ей на нервы.
At first she thought it was her imagination until Detective Campagna said, Сначала она подумала, что дала слишком много воли своему воображению, но Кампанья вдруг сказал:
"I'm afraid we're in for a scirocco. - Боюсь, что вот-вот начнется сирокко.
It's going to be a busy night." Нам предстоит та еще ночка!
Elizabeth understood what he meant. Элизабет поняла, что он имеет в виду.
The scirocco could drive people and animals crazy. Сирокко может свести с ума кого угодно: как людей, так и животных.
The wind blew in from the Sahara, hot and dry and grainy with sand, with a macabre keening sound that had an eerie, unbalancing effect on the nerves. Прилетая сюда из раскаленной Сахары, горячий, сухой, наполненный поднятыми с земли мелкими песчинками, он проносится со зловещим завыванием, ужасным образом действуя всему живому на нервы.
The crime rate always went up during a scirocco, and the judges treated criminals leniently. Когда дул сирокко, резко возрастала преступность, и судьи весьма терпимо относились к преступникам.
An hour later, out of the dark, the villa loomed ahead of them. Через час из темноты неожиданно выплыла вилла.
Detective Campagna turned into the driveway, drove into the empty carport and turned off the engine. Инспектор Кампанья свернул на подъездную аллею, въехал под навес для машин и заглушил мотор.
He walked around to the side of the car and opened Elizabeth's door. Обойдя машину спереди, открыл дверцу для Элизабет.
"I'd like you to stay right behind me, Mrs. Williams," he said. "Just in case." - Попрошу вас все время оставаться у меня за спиной, - сказал он. - На всякий случай.
"All right," Elizabeth replied. - Хорошо, - сказала Элизабет.
They moved toward the front door of the darkened villa. Они пошли к парадному входу затемненной виллы.
Detective Campagna said, Инспектор Кампанья сказал:
"I'm sure he's not here but we won't take any chances. - Уверен, что его здесь нет, но меры предосторожности не помешают.
May I have your key?" Дайте мне ключ, пожалуйста.
Elizabeth handed him the key. Элизабет отдала ему ключ.
He gently edged her to one side of the door, inserted the key and opened the door, his other hand hovering near his gun. Он мягко подвинул ее так, чтобы она оказалась у него за спиной, вставил ключ в замочную скважину и отпер дверь, все время держа другую руку у пистолета.
He reached inside and flicked on the light switch, and the hallway was suddenly flooded with brilliant light. Затем он вытянул ее вперед, щелкнул выключателем, и в передней тотчас вспыхнул яркий свет.
"I'd like you to show me the house," Detective Campagna said. "Make sure we cover every room. - Если это вас не затруднит, покажите мне все помещения, пожалуйста, - попросил инспектор Кампанья. - Хочу быть уверен, что все в порядке.
Okay?" Хорошо?
"Yes." - Конечно.
They started walking through the house, and everywhere they went the huge detective turned the lights on. Они пошли по дому, и всюду, куда ни заходили, рослый инспектор немедленно включал свет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x