No one will be able to get near you." |
Никто не сможет подъехать к вилле незамеченным. |
His confidence was enough to let Elizabeth relax. |
Его уверенность передалась Элизабет, позволила ей наконец немного расслабиться. |
Detective Campagna drove swiftly and expertly, winding through the little streets of Olbia, heading up the mountain road that led to the Costa Smeralda. |
Инспектор Кампанья ехал быстро, ловко лавируя по узким улочкам Олбии, затем помчался вверх по горной дороге, которая вела к Коста-Смеральда. |
Every place they passed reminded her of Rhys. |
Все места, которые они проезжали, напоминали ей о Рисе. |
Elizabeth asked, "Has there been any-any news of my husband?" |
- Есть какие-либо сведения о моем муже? -спросила Элизабет. |
Detective Campagna gave her a quick, compassionate glance, then turned his eyes back to the road. |
Инспектор Кампанья окинул ее быстрым, сочувственным взглядом, затем стал снова смотреть на дорогу. |
"He's on the run, but he won't get far. |
- Он в бегах, но далеко ему не уйти. |
They expect to have him in custody by morning." |
К утру они надеются его схватить. |
Elizabeth knew that she should feel a sense of relief, and instead the words brought a terrible, aching pain. |
Элизабет знала, что от этих слов ей должно было бы стать легче, но вместо этого она почувствовала острую щемящую боль. |
It was Rhys they were talking about, Rhys who was being hunted like some animal. |
Ведь речь шла о Рисе, о Рисе, за которым охотились, как за диким зверем. |
He had placed her in this terrible nightmare, and now he was caught up in his own nightmare, fighting for his life, as he had made her fight for hers. |
Сначала он навлек весь этот ужасный кошмар на нее, а теперь сам стал его жертвой, сам вынужден бороться за свою жизнь, как когда-то пришлось бороться за свою жизнь ей. |
And how she had trusted him! |
А как она верила ему! |
How she had believed in his kindness and his gentleness and his love! |
Как поверила в его доброту, нежность и любовь! |
She shuddered. |
Она зябко передернула плечами. |
Detective Campagna asked her, |
Инспектор Кампанья испытующе взглянул на нее: |
"Are you cold?" |
- Вам холодно? |
"No. |
- Нет. |
I'm fine." |
Все в порядке. |
She felt feverish. |
Ее бил мелкий озноб. |
A warm wind seemed to be whistling through the car, setting her nerves on edge. |
Теплый ветер, со свистом врываясь в кабину, действовал ей на нервы. |
At first she thought it was her imagination until Detective Campagna said, |
Сначала она подумала, что дала слишком много воли своему воображению, но Кампанья вдруг сказал: |
"I'm afraid we're in for a scirocco. |
- Боюсь, что вот-вот начнется сирокко. |
It's going to be a busy night." |
Нам предстоит та еще ночка! |
Elizabeth understood what he meant. |
Элизабет поняла, что он имеет в виду. |
The scirocco could drive people and animals crazy. |
Сирокко может свести с ума кого угодно: как людей, так и животных. |
The wind blew in from the Sahara, hot and dry and grainy with sand, with a macabre keening sound that had an eerie, unbalancing effect on the nerves. |
Прилетая сюда из раскаленной Сахары, горячий, сухой, наполненный поднятыми с земли мелкими песчинками, он проносится со зловещим завыванием, ужасным образом действуя всему живому на нервы. |
The crime rate always went up during a scirocco, and the judges treated criminals leniently. |
Когда дул сирокко, резко возрастала преступность, и судьи весьма терпимо относились к преступникам. |
An hour later, out of the dark, the villa loomed ahead of them. |
Через час из темноты неожиданно выплыла вилла. |
Detective Campagna turned into the driveway, drove into the empty carport and turned off the engine. |
Инспектор Кампанья свернул на подъездную аллею, въехал под навес для машин и заглушил мотор. |
He walked around to the side of the car and opened Elizabeth's door. |
Обойдя машину спереди, открыл дверцу для Элизабет. |
"I'd like you to stay right behind me, Mrs. Williams," he said. "Just in case." |
- Попрошу вас все время оставаться у меня за спиной, - сказал он. - На всякий случай. |
"All right," Elizabeth replied. |
- Хорошо, - сказала Элизабет. |
They moved toward the front door of the darkened villa. |
Они пошли к парадному входу затемненной виллы. |
Detective Campagna said, |
Инспектор Кампанья сказал: |
"I'm sure he's not here but we won't take any chances. |
- Уверен, что его здесь нет, но меры предосторожности не помешают. |
May I have your key?" |
Дайте мне ключ, пожалуйста. |
Elizabeth handed him the key. |
Элизабет отдала ему ключ. |
He gently edged her to one side of the door, inserted the key and opened the door, his other hand hovering near his gun. |
Он мягко подвинул ее так, чтобы она оказалась у него за спиной, вставил ключ в замочную скважину и отпер дверь, все время держа другую руку у пистолета. |
He reached inside and flicked on the light switch, and the hallway was suddenly flooded with brilliant light. |
Затем он вытянул ее вперед, щелкнул выключателем, и в передней тотчас вспыхнул яркий свет. |
"I'd like you to show me the house," Detective Campagna said. "Make sure we cover every room. |
- Если это вас не затруднит, покажите мне все помещения, пожалуйста, - попросил инспектор Кампанья. - Хочу быть уверен, что все в порядке. |
Okay?" |
Хорошо? |
"Yes." |
- Конечно. |
They started walking through the house, and everywhere they went the huge detective turned the lights on. |
Они пошли по дому, и всюду, куда ни заходили, рослый инспектор немедленно включал свет. |