• Пожаловаться

Сидни Шелдон: Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон: Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Триллер / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Сидни Шелдон: другие книги автора


Кто написал Узы крови - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her mind was hazy with exhaustion.Окружающие предметы плыли в каком-то тумане, и этот туман, казалось, проник в ее голову, мешая думать.
She walked out into the hallway and started down the stairs.Она вышла в коридор и стала спускаться вниз по лестнице.
She felt dazed, as though she had been drugged.Одеревеневшие руки и ноги плохо слушались, словно у изрядно подвыпившего человека.
She tried to call out to Detective Campagna, but her voice was a hoarse croak.Она попыталась окликнуть инспектора Кампанью, но вместо голоса из горла вырвался какой-то странный каркающий звук.
She kept descending the long flight of stairs, fighting to keep her balance.С трудом удерживаясь на ногах, она продолжала спускаться по длинной лестнице.
She called aloud,Снова прокричала:
"Detective Campagna."- Инспектор Кампанья!
There was no answer.Никакого ответа.
Elizabeth stumbled into the living room.Спотыкаясь на каждом шагу, она прошла в гостиную.
He was not there.Никого.
She moved from room to room, holding on to furniture to keep from falling down.Придерживаясь руками за стены и мебель, побрела по комнатам.
Detective Campagna was not in the house.Инспектор Кампанья как сквозь землю провалился.
She was alone.В доме она была одна. * * *
Elizabeth stood in the hallway, her mind confused, trying to force herself to think.Стоя в передней, Элизабет пыталась заставить себя думать. Но давалось ей это с трудом.
The detective had stepped outside to talk to the policemen in the patrol car.Скорее всего инспектор просто вышел, чтобы переговорить с полицейскими в патрульной машине.
Of course that was it.Конечно же.
She walked to the front door and opened it and looked outside.Она пошла к входной двери, открыла ее и выглянула наружу.
No one was there.Никого.
Only the black night and the screaming wind.Только черная ночь да пронзительные вопли ветра.
With a growing feeling of fear, Elizabeth turned and made her way back to the study.С нарастающим чувством страха Элизабет нетвердыми шагами прошла в кабинет.
She would call the polce station and find out what had happened.Сейчас она позвонит в полицейский участок и все выяснит.
She picked up the telephone, and the line was dead.Она подняла трубку телефона, но привычных гудков не услышала. Телефон был отключен.
It was at that instant that all the lights went out.И в этот момент во всем доме погас свет.
CHAPTER 54Глава 54
In London, at Westminster Hospital, Vivian Nichols regained consciousness as she was being wheeled out of the operating room, down the long bleak corridor.В Лондоне, в Вестминстерской больнице, Вивиан Николз пришла в себя, когда ее везли из операционной по длинному, унылому коридору.
The operation had taken eight hours.Операция длилась почти восемь часов.
In spite of everything the skilled surgeons had been able to do, she would never walk again.Несмотря на все усилия опытных хирургов, она никогда не сможет ходить.
She woke in agonizing pain, whispering Alec's name over and over.Мучительно страдая от невыносимой боли, она без устали шепотом повторяла имя Алека.
She needed him, she needed to have him at her side, to have him promise that he would still love her.Он должен быть с ней рядом, теперь только он нужен ей, он должен ей сказать, что никогда не бросит ее одну, что всегда будет любить ее.
The hospital staff was unable to locate Alec.Но сотрудники больницы, как ни пытались, нигде не смогли его разыскать. * * *
In Zurich, in the communications room of the Kriminal Polizei, an Interpol message was received from Australia.Отдел связи цюрихской "Криминалполицай" получил депешу из австралийского филиала Интерпола.
The former film purchasing agent for Roffe and Sons had been located in Sydney.В Сиднее был обнаружен бывший агент "Роффа и сыновей" по закупке кинопленки.
He had died of a heart attack three days earlier.Три дня назад он скоропостижно скончался от сердечного приступа.
His ashes were being shipped home.Урна с его прахом уже находится на пути домой.
Interpol had been unable to obtain any information regarding the purchase of the film. They were awaiting further instructions.Никакой информации относительно покупки кинопленки Интерпол заполучить не смог. * * *
In Berlin, Walther Gassner was seated in the discreet waiting room of an exclusive private sanatorium in a pleasant suburb outside the city. He had been there, motionless for almost ten hours.В Берлине в скромно, но со вкусом отделанной приемной первоклассной частной лечебницы, расположенной в пригороде, неподвижно, в течение почти десяти часов, застыв в одной и той же позе, сидел Вальтер Гасснер.
From time to time a nurse or an attendant would stop by to speak to him and offer him something to eat or drink.Изредка перед ним останавливался кто-нибудь из обслуживающего персонала, предлагая ему поесть или хотя бы выпить стакан воды.
Walther paid no attention to them.Вальтер не обращал на них никакого внимания.
He was waiting for his Anna.Он ждал свою Анну.
It would be a long waitУвы, ждать ему придется очень и очень долго. ** *
In Olgiata, Simonetta Palazzi was listening to a woman's voice on the telephone.В Олгиата Симонетта Палацци подняла трубку и услышала в ней женский голос, который сказал:
"My name is Donatella Spolini," the voice said.- Меня зовут Донателла Сполини.
"We've never met, Mrs. Palazzi, but we have a great deal in common.Мы никогда не встречались раньше. Но у нас с вами много общего.
I suggest we meet for luncheon at the Bolognese in the Piazza del Popolo.Давайте встретимся и вместе позавтракаем в "Болонезе" на пиацца дель Пополо.
Shall we say one o'clock tomorrow?"Скажем, завтра в час дня. Вас устроит?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.