| Her mind was hazy with exhaustion. |
Окружающие предметы плыли в каком-то тумане, и этот туман, казалось, проник в ее голову, мешая думать. |
| She walked out into the hallway and started down the stairs. |
Она вышла в коридор и стала спускаться вниз по лестнице. |
| She felt dazed, as though she had been drugged. |
Одеревеневшие руки и ноги плохо слушались, словно у изрядно подвыпившего человека. |
| She tried to call out to Detective Campagna, but her voice was a hoarse croak. |
Она попыталась окликнуть инспектора Кампанью, но вместо голоса из горла вырвался какой-то странный каркающий звук. |
| She kept descending the long flight of stairs, fighting to keep her balance. |
С трудом удерживаясь на ногах, она продолжала спускаться по длинной лестнице. |
| She called aloud, |
Снова прокричала: |
| "Detective Campagna." |
- Инспектор Кампанья! |
| There was no answer. |
Никакого ответа. |
| Elizabeth stumbled into the living room. |
Спотыкаясь на каждом шагу, она прошла в гостиную. |
| He was not there. |
Никого. |
| She moved from room to room, holding on to furniture to keep from falling down. |
Придерживаясь руками за стены и мебель, побрела по комнатам. |
| Detective Campagna was not in the house. |
Инспектор Кампанья как сквозь землю провалился. |
| She was alone. |
В доме она была одна. * * * |
| Elizabeth stood in the hallway, her mind confused, trying to force herself to think. |
Стоя в передней, Элизабет пыталась заставить себя думать. Но давалось ей это с трудом. |
| The detective had stepped outside to talk to the policemen in the patrol car. |
Скорее всего инспектор просто вышел, чтобы переговорить с полицейскими в патрульной машине. |
| Of course that was it. |
Конечно же. |
| She walked to the front door and opened it and looked outside. |
Она пошла к входной двери, открыла ее и выглянула наружу. |
| No one was there. |
Никого. |
| Only the black night and the screaming wind. |
Только черная ночь да пронзительные вопли ветра. |
| With a growing feeling of fear, Elizabeth turned and made her way back to the study. |
С нарастающим чувством страха Элизабет нетвердыми шагами прошла в кабинет. |
| She would call the polce station and find out what had happened. |
Сейчас она позвонит в полицейский участок и все выяснит. |
| She picked up the telephone, and the line was dead. |
Она подняла трубку телефона, но привычных гудков не услышала. Телефон был отключен. |
| It was at that instant that all the lights went out. |
И в этот момент во всем доме погас свет. |
| CHAPTER 54 |
Глава 54 |
| In London, at Westminster Hospital, Vivian Nichols regained consciousness as she was being wheeled out of the operating room, down the long bleak corridor. |
В Лондоне, в Вестминстерской больнице, Вивиан Николз пришла в себя, когда ее везли из операционной по длинному, унылому коридору. |
| The operation had taken eight hours. |
Операция длилась почти восемь часов. |
| In spite of everything the skilled surgeons had been able to do, she would never walk again. |
Несмотря на все усилия опытных хирургов, она никогда не сможет ходить. |
| She woke in agonizing pain, whispering Alec's name over and over. |
Мучительно страдая от невыносимой боли, она без устали шепотом повторяла имя Алека. |
| She needed him, she needed to have him at her side, to have him promise that he would still love her. |
Он должен быть с ней рядом, теперь только он нужен ей, он должен ей сказать, что никогда не бросит ее одну, что всегда будет любить ее. |
| The hospital staff was unable to locate Alec. |
Но сотрудники больницы, как ни пытались, нигде не смогли его разыскать. * * * |
| In Zurich, in the communications room of the Kriminal Polizei, an Interpol message was received from Australia. |
Отдел связи цюрихской "Криминалполицай" получил депешу из австралийского филиала Интерпола. |
| The former film purchasing agent for Roffe and Sons had been located in Sydney. |
В Сиднее был обнаружен бывший агент "Роффа и сыновей" по закупке кинопленки. |
| He had died of a heart attack three days earlier. |
Три дня назад он скоропостижно скончался от сердечного приступа. |
| His ashes were being shipped home. |
Урна с его прахом уже находится на пути домой. |
| Interpol had been unable to obtain any information regarding the purchase of the film. They were awaiting further instructions. |
Никакой информации относительно покупки кинопленки Интерпол заполучить не смог. * * * |
| In Berlin, Walther Gassner was seated in the discreet waiting room of an exclusive private sanatorium in a pleasant suburb outside the city. He had been there, motionless for almost ten hours. |
В Берлине в скромно, но со вкусом отделанной приемной первоклассной частной лечебницы, расположенной в пригороде, неподвижно, в течение почти десяти часов, застыв в одной и той же позе, сидел Вальтер Гасснер. |
| From time to time a nurse or an attendant would stop by to speak to him and offer him something to eat or drink. |
Изредка перед ним останавливался кто-нибудь из обслуживающего персонала, предлагая ему поесть или хотя бы выпить стакан воды. |
| Walther paid no attention to them. |
Вальтер не обращал на них никакого внимания. |
| He was waiting for his Anna. |
Он ждал свою Анну. |
| It would be a long wait |
Увы, ждать ему придется очень и очень долго. ** * |
| In Olgiata, Simonetta Palazzi was listening to a woman's voice on the telephone. |
В Олгиата Симонетта Палацци подняла трубку и услышала в ней женский голос, который сказал: |
| "My name is Donatella Spolini," the voice said. |
- Меня зовут Донателла Сполини. |
| "We've never met, Mrs. Palazzi, but we have a great deal in common. |
Мы никогда не встречались раньше. Но у нас с вами много общего. |
| I suggest we meet for luncheon at the Bolognese in the Piazza del Popolo. |
Давайте встретимся и вместе позавтракаем в "Болонезе" на пиацца дель Пополо. |
| Shall we say one o'clock tomorrow?" |
Скажем, завтра в час дня. Вас устроит? |