| It was as if all the circuits inside her had already closed down, were preparing for the darkness of death. |
Словно в ожидании неминуемой смерти, все внутри у нее уже начало постепенно отключаться. |
| "No," she told herself fiercely. "You're not going to die like that. |
- Нет, - злобно сказала она самой себе. - Так просто ты не умрешь. |
| You're going to fight. |
Ты будешь бороться до конца. |
| They're going to have to kill you." |
Им придется самим убить тебя. |
| She raised her voice and said, |
Она громко позвала: |
| "Rhys, come and kill me," but her voice was barely a whisper. |
- Рис, иди сюда и убей меня собственными руками! Но голос ее был подобен шелесту бумаги. |
| She turned and headed for the hallway, feeling her way by instinct. |
Она на ощупь стала выбираться из кухни в переднюю. |
| She stopped under the portrait of old Samuel, while outside the moaning, alien wind tore against the house, screaming at her, taunting her, warning her. |
Остановилась прямо под портретом старого Сэмюэля. Снаружи на дом налетал дико орущий, враждебный ветер, дразня и угрожая ей. |
| She stood there in the blackness, alone, facing a choice of terrors. |
Одна, в темноте, она в нерешительности стояла перед неизвестностью, грозившей ей смертью. |
| She could go outside, into the unknown, and try to escape from Rhys, or she could stay here and try to fight him. But how? |
Выйти во двор и попытаться сбежать от Риса или остаться внутри и дорого отдать свою жизнь? |
| Her mind was trying to tell her something but she was still dazed by the drug. |
Мозг сделал отчаянную попытку прийти ей на помощь, и внутренний голос что-то стал нашептывать ей о несчастном случае. |
| She could not concentrate. Something about an accident. |
Но она плохо соображала, подмешанный в кофе дурман еще не полностью выветрился из ее головы. |
| She remembered then and said aloud. |
Вдруг пришло озарение, и она произнесла вслух: |
| "He has to make it look like an accident." |
- Все должно выглядеть как несчастный случай. |
| You must stop him, Elizabeth. |
Ты должна поймать его за руку, Элизабет. |
| Had Samuel spoken? |
Кто это сказал? Сэмюэль? |
| Or was it in her mind? |
Или она сама? |
| "I can't It's too late." |
- Не могу. Слишком поздно. |
| Her eyes were closing, and her face was pressed against the coolness of the portrait. |
Глаза ее против воли слипались сами собой. Она ткнулась лицом в холодное стекло портрета. |
| It would be so wonderful to go to sleep. |
Ах, как хорошо бы сейчас заснуть! |
| But there was something she had to do. |
Но она ведь хотела что-то сделать? |
| She tried to remember what it was, but it kept slipping away. |
Но что? Что именно? Мысли ее путались, и она никак не могла вспомнить, что хотела сделать. |
| Don't let it look like an accident. Make it look like murder. |
Сделать так, чтобы убийство не выглядело как несчастный случай. |
| Then the company will never belong to him. |
Тогда фирма никогда не попадет в его руки. |
| Elizabeth knew what she had to do. |
Теперь Элизабет знала, что делать. |
| She walked into the study. She stood there a moment, then reached for a table lamp and hurled it against a mirror. |
Войдя в кабинет, схватила настольную лампу и с силой швырнула ее в зеркало. |
| She could hear them both smash. |
И лампа, и зеркало разбились вдребезги. |
| She lifted a small chair and pounded it against the wall until the chair began to splinter. |
Она за ножку подняла с пола небольшой стул и стала бить им о стену, пока стул также не разлетелся в щепы. |
| She moved over to the bookcase and began ripping pages out of the books, scattering them around the room. |
Тогда она подошла к книжному шкафу и стала выдирать из книг страницы, разбрасывая клочки бумаги по всей комнате. |
| She tore the useless telephone cord out of the wall. |
Вырвала из стены теперь уже ненужный телефонный шнур. |
| Let Rhys explain this to the police, she thought. |
Пусть теперь Рис все это объяснит полиции! |
| Do not go gentle into that good night. |
Не будет так, как хочет он. |
| Well, she would not go gentle. |
Она не станет их безропотной жертвой. |
| They would have to take her by force. |
Пусть придут и силой убьют ее. |
| A sudden gale swept through the room, swirling the papers through the air, then died away. |
Вдруг словно вихрь пронесся по комнате, подхватив с пола и закружив в воздухе клочки бумаги. |
| It took Elizabeth a moment to realize what had happened. |
Элизабет сначала не сразу сообразила, что произошло, затем... |
| She was no longer alone in the house. |
Теперь в доме она была не одна. * * * |
| At Leonardo da Vinci Airport, near the merci area where freight was handled, Detective Max Hornung was watching a helicopter land. |
В аэропорту Леонардо да Винчи Макс Хорнунг наблюдал за тем, как невдалеке от багажного отделения на взлетное поле садился вертолет. |
| By the time the pilot had his door open Max was at his side. |
Не успела открыться дверца кабины пилота, как Макс уже был рядом с винтокрылой машиной. |
| "Can you fly me to Sardinia?" he asked. |
- Можете доставить меня на Сардинию? - спросил он. |
| The pilot stared at him. |
Пилот подозрительно уставился на него. |
| "What's going on? |
- В чем дело? |
| I just flew somebody there. |
Я уже только что доставил туда одного человека. |
| There's a bad storm blowing." |
Там такой ветер, что Боже упаси. |
| "Will you take me?" |
- Полетите туда еще раз? |
| "It'll cost you triple." |
- Попытаюсь, но это станет вам в копеечку. |
| Max did not even hesitate. He climbed into the helicopter. |
Макс пропустил его слова мимо ушей и быстро вскарабкался в машину. |
| As they took off, Max turned to the pilot and asked, |
Когда они взлетели, Макс обернулся к пилоту: |
| "Who was the passenger you took to Sardinia?" |
- А кто был тот пассажир, которого вы доставили на Сардинию? |