Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She forced herself to go back into the blazing, smoke-filled room, choking from the acrid fumes. She grabbed the chair behind her father's desk and dragged it onto the balcony. Задыхаясь от едкого дыма, она заставила себя войти в полыхающую комнату, схватила стул, стоявший за письменным столом отца, и вытащила его на балкон.
Fighting to keep her balance, she positioned the chair and stood on top of it. С трудом удерживая равновесие, встала на него.
Her fingers could reach the roof now, but they could not find a grip. Теперь крыша была рядом, но надо найти, за что бы ухватиться.
She fumbled blindly, vainly, searching to get a purchase. Вслепую ее пальцы беспорядочно шарили по карнизу, ища хоть какую-нибудь зацепку.
Inside, the flames had reached the curtains and were dancing all around the room, attacking the books and the carpet and the furniture, moving toward the balcony. Внутри пламя уже охватило занавески, и языки его плясали по комнате, пожирая книги, ковер и мебель и то и дело выглядывая наружу, на балкон.
Elizabeth's fingers suddenly found a grip on a protruding slate. Вдруг пальцы Элизабет наткнулись на что-то, торчащее из крыши.
Her arms were leaden; she was not sure she could hold on. Руки ее словно были налиты свинцом; она боялась, что у нее не хватит сил удержаться.
She started to pull herself up, and the chair began to slip away from her. Когда начала подтягиваться, стул накренился и стал выскальзывать из-под ее ног.
With her last remaining strength she pulled herself up and held on. Собрав последние силы, она подпрыгнула и, вцепившись в черепицы, начала медленно ползти вверх по крыше.
She was climbing the walls of the ghetto now, fighting for her life. Теперь она ползла по стене гетто, спасая свою жизнь.
She kept pulling and straining and suddenly she found herself lying on the sloping roof, gasping for breath. После неимоверных усилий и напряжения она вдруг обнаружила, что плашмя лежит на крыше и ртом жадно ловит воздух.
She forced herself to move, inching her way upward, pressing her body hard against the steep pitch of the roof, aware that one slip would hurtle her into the black abyss below. Тотчас приказала себе двигаться дальше и поползла, прижимаясь всем телом к круто поднимавшейся крыше, ежесекундно рискуя сорваться в пропасть.
She reached the peak of the roof and paused to catch her breath and take her bearings. Добравшись до верха крыши, остановилась, чтобы осмотреться.
The balcony she had just escaped from was blazing. Увидела, что пламя охватило балкон, на котором она только недавно стояла.
There could be no turning back. Путь назад был отрезан.
Looking down on the far side of the house, Elizabeth could see the balcony of one of the guest bedrooms. There were no flames there yet. С крыши было видно, что пламя еще не добралось до балкона одной из гостевых спален.
But Elizabeth did not know whether she would be able to reach it. Но она не была уверена, что сможет добраться до него.
The roof slanted sharply downward, the slates were loose, the wind was pulling madly at her. Крыша круто уходила вниз, некоторые черепицы были выщерблены временем и неплотно прилегали к ней, а ветер с бешеной силой пытался оторвать ее от крыши и сбросить вниз.
If she slipped, there would be nothing to stop her fall. Один неверный шаг, и ничто уже не спасет от гибели.
She stayed where she was, frozen, afraid to try it. Она застыла на месте, не отваживаясь сделать этот решающий шаг.
And then, like a sudden miracle, a figure appeared on the guest balcony, and it was Alec, and he was looking up and calling out calmly, И вдруг, словно по мановению волшебной палочки, на балконе возникла фигура человека, и это был Алек. Он глянул в ее сторону и ровным, спокойным голосом произнес:
"You can make it, old girl. - Ты сможешь это сделать, старушка.
Nice and easy." Главное - не суетись.
And Elizabeth's heart soared within her. Сердце Элизабет радостно забилось.
"Take it slow," Alec counseled. "One step at a time. - Еще раз говорю: не торопись, - спокойно распоряжался Алек. - После каждого движения -пауза.
It's a piece of cake." Все будет как в кино.
And Elizabeth began to let herself move toward him, carefully, sliding down inch by inch, not letting go of one slate until she had found a firm grip on another. И Элизабет стала осторожно продвигаться к нему, тщательно ощупывая каждую новую черепицу, прежде чем за нее схватиться.
It seemed to take forever. Казалось, этому не будет конца.
And all the while she heard Alec's encouraging voice, urging her on. Голос Алека, подбадривавший ее, не смолкал ни на минуту.
She was almost there now, sliding toward the balcony. A slate loosened, and she started to fall. Она уже почти спустилась к тому месту, где он стоял на балконе, как вдруг из-под ноги ее вылетела черепица, и тело ее скользнуло вниз.
"Hold on!" Alec called. - Держись! - прокричал Алек.
Elizabeth found another hold, grabbing it fiercely. Она что было силы вцепилась в ускользающую крышу и остановила падение.
She had reached the edge of the roof now, with nothing below her but endless space. Вот она уже почти у самого края крыши. Внизу под ее ногами зияет пустота.
She would have to drop down onto the balcony where Alec stood waiting. Теперь осталось прыгнуть на балкон, где стоял и ждал ее Алек.
If she missed... Но если она промахнется...
Alec was looking up at her, his face filled with quiet confidence. Алек ободряюще смотрел на нее снизу вверх.
"Don't look down," he said. "Close your eyes, and let yourself go. - Не смотри вниз, - негромко сказал он. - Закрой глаза и прыгай.
I'll catch you." Я тебя поймаю.
She tried. Что она и попыталась сделать.
She took a deep breath, and then another. She knew she had to let go and yet she could not bring herself to do it. Набрала в грудь побольше воздуха, затем еще раз глубоко вдохнула, понимая, что надо прыгать, но страх переборол решимость.
Her fingers were frozen to the tiles. Пальцы мертвой хваткой вцепились в черепицы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x