"Is that true?" |
- Это правда? |
Walther nodded, and his eyes looked old and defeated. |
Вальтер утвердительно кивнул; глаза его напоминали глаза глубокого старца, побежденного жизнью. |
"Yes...They're dead." |
- Да... Они мертвы. |
"Murderer! |
- Убийца! |
Murderer!" his wife was shrieking. |
Убийца! - закричала его жена. |
Major Wageman said, "We would like you to show us the bodies. Will you do that?" |
- Мы бы хотели, чтобы вы показали нам их тела, -сказал майор Вагеман. - Надеюсь, вы не откажетесь сделать это? |
Walther Gassner was crying now, the tears rolling down his cheeks. |
И вдруг Вальтер Гасснер заплакал, размазывая слезы по щекам. |
He could not speak. |
Он был не в силах вымолвить ни слова. |
Major Wageman said, "Where are they?" |
- Где они? - спросил майор Вагеман. |
It was Max who answered. |
Вместо Вальтера ответил Макс: |
"The children are buried in Saint Paul's graveyard." |
- Дети похоронены на кладбище Святого Павла. |
Everyone in the room turned to stare at him. |
Все, кто был в гостиной, разом повернули головы к Максу. |
"They died at birth five years ago," Max explained. |
- Они умерли при рождении пять лет назад, -пояснил Макс. |
"Murderer!" Anna Gassner screamed at her husband. |
- Убийца! - снова завопила Анна Гасснер, обернувшись к своему мужу. |
And they turned and saw the madness blazing out of her eyes. |
И все увидели мелькнувшее в ее взгляде бешенство. |
CHAPTER 51 |
Глава 51 |
Zurich. |
Цюрих |
Thursday, December 4. Eight p.m. |
Четверг, 4 декабря - 20.00 |
The cold winter night had fallen, snuffing out the brief twilight. |
Холодная зимняя ночь наступила сразу, погасив едва занявшиеся коротенькие сумерки. |
It had begun to snow, a soft, windblown powder that dusted the city. |
Мягкой белой пудрой, тотчас подхватываемой ветром и разносимой по улицам города, посыпался снег. |
In the administration building of Roffe and Sons, the lights of the deserted offices glowed against the darkness like pale yellow moons. |
В административном здании "Роффа и сыновей" освещенные окна опустевших кабинетов плыли в темноте, словно многочисленные бледно-желтые луны. |
In her office Elizabeth was alone, working late, waiting for Rhys to return from Geneva, where he had gone for a meeting. |
Элизабет допоздна засиделась в своем кабинете, так как Рис уехал в Женеву на совещание и она с минуты на минуту ждала его возвращения. |
She wished that he would hurry. |
Ей не терпелось увидеть его поскорее. |
Everyone had long since left the building. |
Все уже давно разъехались по домам. |
Elizabeth felt restless, unable to concentrate. |
Тревожное состояние, охватившее Элизабет, не позволяло ей сосредоточиться на работе. |
She could not get Walther and Anna out of her mind. |
Вальтер и Анна никак не выходили у нее из головы. |
She remembered Walther as she had first met him, boyish and handsome and madly in love with Anna. |
Она вспомнила, как впервые увидела Вальтера, по-мальчишески стройного, красивого и по уши влюбленного в Анну или игравшего роль влюбленного. |
Or pretending to be. It was so hard to believe that Walther was responsible for all those terrible acts. |
Как бы там ни было, с трудом верилось, что Вальтер был повинен во всех тех чудовищных бедах, которые обрушились на концерн. |
Elizabeth's heart went out to Anna. |
Ей было ужасно жаль Анну. |
Elizabeth had tried several times to telephone her, but there had been no answer. |
Несколько раз она пыталась дозвониться до нее, но никто не брал трубку. |
She would fly to Berlin, to give her whatever comfort she could. |
Надо будет обязательно слетать в Берлин и хоть как-то ее успокоить. |
The telephone rang, startling her. |
Неожиданно зазвонил телефон. |
She picked it up. |
Она вздрогнула и быстро сняла трубку. |
It was Alec on the other end of the line, and Elizabeth was pleased to hear his voice. |
На другом конце провода зазвучал голос Алека, и Элизабет страшно ему обрадовалась. |
"You've heard about Walther?" Alec asked. |
- Слышала о Вальтере? - спросил Алек. |
"Yes. |
- Да. |
It's horrible. |
Ужасно. |
I can't believe it." |
Даже поверить не могу. |
"Don't, Elizabeth." |
- А ты и не верь, Элизабет. |
She thought she had misunderstood him. |
Ей показалось, что она ослышалась. |
"What?" |
- Что? |
"Don't believe it. |
- Не верь. |
Walther's not guilty." |
Вальтер ни в чем не виноват. |
"The police said-" |
- Но полиция утверждает... |
"They've made a mistake. |
- Они ошибаются. |
Walther was the first person Sam and I checked out. |
Вальтера мы с Сэмом проверили первым. |
We cleared him. |
С ним все в порядке. |
He's not the one we were looking for." |
Он вовсе не тот, кого мы ищем. |
Elizabeth stared at the phone, filled with a sense of confusion. |
Элизабет в замешательстве уставилась на телефонный аппарат. |
He's not the one we were looking for. |
Он не тот, кого мы ищем. |
She said, "I-I don't understand what you're saying." |
- Я... мне... не понимаю, о чем ты, Алек? -запинаясь сказала она. |