In all probability he would not hear from them again. From now on they would leave him in peace. |
Скорее всего они теперь навсегда оставят его в покое. |
Sir Alec finished his speech amid vociferous applause from the back benches. |
Речь сэра Алека закончилась под гром аплодисментов рядовых членов парламента. |
He was on his way out when an attendant came up to him and said, |
По пути из зала заседаний его перехватил служащий парламента. |
"I have a message for you, Sir Alec." |
- У меня к вам поручение, сэр Алек. |
Alec turned. |
Алек обернулся: |
"Yes?" |
- Слушаю вас. |
"You're to go home as quickly as possible. |
- Вам надлежит срочно ехать домой. |
There has been an accident." |
Произошел несчастный случай. |
They were carrying Vivian into the ambulance when Alec arrived at the house. |
Когда он приехал, Вивиан уже заносили в карету "скорой помощи". |
The doctor was at her side. |
Рядом с ней суетился врач. |
Alec slammed the car against the curb and was out running before it had stopped. |
Алек, даже не успев как следует притормозить, пулей выскочил из машины. |
He took one look at Vivian's white unconscious face and turned to the doctor. |
Он взглянул в обескровленное, побелевшее лицо лежавшей на носилках без сознания Вивиан и повернулся к врачу: |
"What happened?" |
- Что случилось? |
The doctor said helplessly, |
Доктор беспомощно развел руками: |
"I don't know, Sir Alec. |
- Не знаю, сэр Алек. |
I received an anonymous call that there had been an accident. |
Кто-то мне позвонил и сказал, что произошел несчастный случай. |
When I got here, I found Lady Nichols on the floor of her bedroom. |
Когда я приехал, обнаружил леди Николз на полу спальни. |
Her-her kneecaps had been hammered to the floor with spikes." |
Ее... ее колени были гвоздями прибиты к полу. |
Alec closed his eyes, fighting off the spasm of nausea that gripped him. |
Алек закрыл глаза, пытаясь совладать с внезапно подступившей тошнотой. |
He could feel the bile rising in his throat. |
Во рту уже чувствовался привкус желчи. |
"We'll do everything we can, of course, but I think you had better be prepared. |
- Мы, естественно, сделаем все, что в наших силах, но, думаю, вам надо быть готовым к худшему. |
It's unlikely that she'll ever walk again." |
Леди Вивиан вряд ли когда-нибудь сможет ходить. |
Alec felt as though he could not breathe. |
Алек почувствовал, что у него перехватило дыхание. |
He started toward the ambulance. |
Пошатываясь, он направился к "скорой помощи". |
"She's under heavy sedation," the doctor said. "I don't think she'll recognize you." |
- Мы впрыснули ей большую дозу болеутоляющего, - сказал врач. - Она вас может не узнать. |
Alec did not even hear him. |
Алек, казалось, даже не расслышал его слов. |
He climbed into the ambulance and sat in a jump seat, staring down at his wife, oblivious to the back doors being closed, the sound of the siren, and the ambulance beginning to move. |
Он тяжело вскарабкался в "скорую помощь", уселся на откидное сиденье и уставился на свою жену, не заметив, как закрыли задние дверцы, как взревела сирена и как "скорая помощь" тронулась в путь. |
He took Vivian's cold hands in his. |
Он взял холодные руки Вивиан в свои. |
Her eyes opened. |
Глаза ее открылись. |
"Alec." Her voice was a slurred whisper. |
- Алек, - невнятно прошелестело в воздухе. |
Alec's eyes filled with tears. |
Глаза его наполнились слезами. |
"Oh, my darling, my darling..." |
- Родная моя, родная моя. |
"Two men... wore masks...they held me down...broke my legs...I'll never be able to dance again...I'm going to be a cripple, Alec...Will you still want me?" |
- Двое в... в масках... прижали меня к полу... сломали мне ноги... теперь никогда больше не смогу танцевать... навсегда останусь калекой, Алек... Ты не бросишь меня? |
He buried his head in her shoulder and wept. |
Он ткнулся головой в ее плечо и заплакал. |
They were tears of despair and agony, and yet there was something else, something he hardly dared admit to himself. |
Это были безутешные слезы отчаяния, но было в этих слезах и то, в чем он сам себе боялся признаться. |
He felt a sense of relief. |
В них было облегчение. |
If Vivian were crippled, he would be able to take care of her, she could never leave him for anyone else. |
Сделавшись калекой, Вивиан теперь будет безраздельно принадлежать только ему. |
But Alec knew that this was not over. |
Но Алек знал, что этим все не кончится. |
They were not finished with him. |
Они еще не сказали своего последнего слова. |
This was only their warning. |
Это был только первый звонок. |
The only way he would ever get rid of them was to give them what they wanted. |
Избавиться от них навсегда он сможет лишь тогда, когда полностью выполнит их требования. |
Quickly. |
И незамедлительно. |
CHAPTER 50 |
Глава 50 |
Zurich. |
Цюрих |
Thursday, December 4. |
Четверг, 4 декабря |
It was exactly noon when the call came through the switchboard at the Kriminal Polizei headquarters in Zurich. |
Ровно в полдень на коммутаторе главного управления цюрихской "Криминалполицай" раздался телефонный звонок, который был тотчас переведен в кабинет старшего инспектора Шмита. |
It was routed through to Chief Inspector Schmied's office, and when the chief inspector had finished talking, he went to find Detective Max Hornung. |
Когда старший инспектор закончил говорить по телефону, он немедленно отправился на поиски инспектора Макса Хорнунга. |
"It's all over," he told Max. "The Roffe case has been solved. |
- Все кончено, - сказал он Максу. - Дело Роффа завершено. |
They've found the killer. |
Убийца найден. |
Get out to the airport. |
Живо летите в аэропорт. |