| She was organized and efficient, extraordinarily beautiful, intelligent, a wonderful lover; and yet something was missing. |
Всегда собранна, деятельна, удивительно красива, умна, превосходная любовница, и все же чего-то ей недоставало. |
| H?l?ne was a woman without compassion. |
Элена не ведала чувства сострадания. |
| There was a ruthlessness about her, a killer's instinct. |
В ее безжалостности просматривался холодный расчет неумолимого убийцы. |
| Rhys had seen others hurt by it. |
Она сметала всех и вся на своем пути. |
| He had no intention of becoming one of her victims. |
Рису вовсе не хотелось попасть в список ее жертв. |
| He sat down at the table. |
Он подсел к ней за столик. |
| She said, "You're looking well, darling. Marriage agrees with you. |
- Ты неплохо выглядишь, милый, - сказала она. -Женитьба тебе явно на пользу. |
| Is Elizabeth taking good care of you in bed?" |
Хороша в постели Элизабет? |
| He smiled to take the sting out of his words. |
Он только улыбнулся, пытаясь сгладить ее бестактность. |
| "That's none of your business." |
- Тебя это не касается. |
| H?l?ne leaned forward and took one of his hands, |
Элена наклонилась вперед и взяла его руку в свою. |
| "Ah, but it is, chert. |
- Ах, cheri, еще как касается. |
| It is our business." |
Это касается нас обоих. |
| She began stroking his hand, and he thought of her in bed. |
Она начала мягко поглаживать его руку, и он мысленно представил ее в постели. |
| A tiger, wild, skilled and insatiable. |
Тигрица, необузданная, дикая, искусная и ненасытная. |
| He withdrew his hand. |
Он тихонько высвободил руку. |
| H?l?ne's eyes chilled. |
Глаза Элены стали холодными. |
| She said, "Tell me, Rhys. How does it feel to be president of Roffe and Sons?" |
- Как тебе в роли президента "Роффа и сыновей", Рис? |
| He had almost forgotten how ambitious she was, how greedy. |
Он почти забыл, какой тщеславной и жадной она была. |
| He remembered the long conversations they had once had. |
Память вновь воскресила их нескончаемые разговоры на одну и ту же тему. |
| She was obsessed by the idea of taking control of the company. |
Она буквально бредила идеей стать во главе концерна. |
| You and I, Rhys. |
Ты и я, Рис. |
| If Sam were out of the way, we could run it. |
Если убрать Сэма, какой у нас с тобой откроется простор для деятельности. |
| Even in the midst of their lovemaking: It's my company, darling. |
И даже в постели: Это моя фирма, милый. |
| Samuel Roffe's blood is in me. |
В моих жилах течет кровь Сэмюэля. |
| It's mine. |
Моя. |
| I want it. |
Я так хочу. |
| Fuck me, Rhys. |
О, люби меня сильнее, Рис. |
| Power was H?l?ne's aphrodisiac. |
Власть была самым сильным эротическим стимулятором для Элены. |
| And danger. |
И опасность. |
| "What did you want to see me about?" Rhys asked. |
- Зачем я тебе понадобился? - спросил Рис. |
| "I think it's time you and I made some plans." |
- Мне кажется, настала пора подумать о будущем. |
| "I don't know what you're talking about," |
- Не понимаю, о чем это ты. |
| She said maliciously, "I know you too well, darling. You're as ambitious as I am. |
- Я тебя слишком хорошо знаю, дорогой, - сказала она со злобой. - Ты так же честолюбив, как и я. |
| Why did you serve as Sam's shadow all those years when you had dozens of offers to run other companies? |
Думаешь, мне неизвестно, зачем тебе понадобилось столько лет быть только тенью Сэма, когда у тебя была масса предложений возглавить любую фирму? |
| Because you knew that one day you would be running Roffe and Sons." |
Потому что ты был уверен, что в один прекрасный день именно ты станешь во главе "Роффа и сыновей". |
| "I stayed because I liked Sam." |
- А тебе не кажется, что я мог оставаться в фирме, потому что любил Сэма? |
| She grinned. |
Она ухмыльнулась: |
| "Of course, ch?ri. |
- Конечно же, cheri. |
| And now you've married his charming little daughter." |
И потому ты теперь женился на его маленькой очаровательной девочке. |
| She took a thin black cigar from her purse and lit it with a platinum lighter. |
Из своего кошелька она достала тонкую черную сигару и поднесла к ней платиновую зажигалку. |
| "Charles tells me that Elizabeth has arranged to keep control of the stock and that she refuses to sell." |
- Шарль говорит, что контрольный пакет акций Элизабет оставила за собой и что она против того, чтобы пустить акции в свободную продажу. |
| "That's right, H?l?ne." |
- Да, это верно, Элена. |
| "It's occurred to you, of course, that if she had an accident, you would inherit her estate." |
- А тебе не приходило в голову, что, случись с ней что-нибудь непредвиденное, именно ты унаследуешь все ее состояние? |
| Rhys stared at her for a long time. |
Не отвечая, Рис уставился на нее долгим взглядом. |
| CHAPTER 49 |
Глава 49 |
| In his home in Olgiata, Ivo Palazzi was casually looking out the window of his living room when he saw a terrifying sight. |
У себя дома на Олгиата Иво Палацци случайно выглянул из окна гостиной и обомлел от ужаса. |
| Coming up the driveway were Donatella and their three sons. |
По подъездной аллее к дому медленно катила Донателла с их сыновьями. |
| Simonetta was upstairs, taking a nap. |
Симонетта была наверху, отдыхала после обеда. |