His thoughts were interrupted by a faint noise. |
Вдруг его мысли перебил едва слышимый звук шаркающих ног. |
He listened. |
Он прислушался. |
And then he heard it again. |
Звук повторился. |
Someone was moving around in the hallway upstairs. |
Наверху кто-то расхаживал по комнатам. |
There was not supposed to be anyone in the house. |
Но в доме не должно было быть никого. |
He had locked all the doors himself. |
Он сам позакрывал все двери. * * * |
Upstairs, Frau Mendler was dusting. |
Фрау Мендлер убирала наверху. |
She was a day worker, and this was only her second time in this house. |
Она была поденщицей и только во второй раз пришла прибраться в этом доме. |
She did not like it. |
Работа здесь была ей не по душе. |
When she had worked here on Wednesday the week before, Herr Gassner had followed her around as though expecting her to steal something. |
В прошлую среду во время уборки герр Гасснер ходил за ней по пятам, словно боялся, что она что-нибудь украдет. |
When she had tried to go upstairs to clean, he had angrily stopped her, given her her wages and sent her away. |
Когда она попыталась пойти наверх, чтобы навести там чистоту, он не позволил ей это сделать, быстро с ней расплатился и отослал восвояси. |
There was something about his manner that frightened her. |
Его манера и тон здорово ее тогда напугали. |
Today he was nowhere in sight, Gott sei Dank. |
Сегодня, Gott sei Dank, его нигде не было видно. |
Frau Mendler had let herself in with the key she had taken the week before, and she had gone upstairs. |
Фрау Мендлер открыла дверь ключом, который ей был выдан на прошлой неделе, и пошла наверх. |
The house was unnaturally silent, and she decided that no one was at home. |
В доме было неестественно тихо, и она решила, что хозяева куда-то ушли. |
She had cleaned one bedroom and had found some loose change lying around, and a gold pillbox. |
Она навела порядок в одной из спален и нашла валявшуюся там на бюро мелочь и золотую коробочку для пилюль. |
She started down the hallway toward the next bedroom and tried to open the door. |
Пройдя чуть дальше по коридору, попыталась открыть дверь в другую спальню. |
It was locked. |
Дверь была заперта. |
Strange. |
Странно. |
She wondered if they kept something valuable inside. |
Может, у них там хранится что-нибудь ценное? |
She turned the handle again, and a woman's voice from behind the door whispered, |
Она снова повернула ручку, как вдруг услышала изнутри женский голос. |
"Who is it?" |
- Кто там? - прошептал он. |
Frau Mendler jerked her hand away from the knob, startled. |
Фрау Мендлер испуганно отдернула руку. |
"Who is it? |
- Кто это? |
Who's out there?" |
Кто там? |
"Frau Mendler, the cleaning lady. |
- Фрау Мендлер, уборщица. |
Do you want me to do your bedroom?" |
Прибрать у вас в спальне? |
"You can't. I'm locked in." The voice was louder now, filled with hysteria. "Help me! |
- Увы, я заперта снаружи. - Голос звучал громко и с оттенком истерии. - Помогите мне! |
Please! |
Пожалуйста! |
Call the police. |
Вызовите полицию. |
Tell them my husband has killed our children. |
Скажите им, что мой муж убил наших детей. |
He's going to kill me. |
И убьет меня. |
Hurry! |
Поспешите! |
Get away from here before he-" |
Постарайтесь успеть выйти отсюда, пока он... |
A hand spun Frau Mendler around and she found herself staring up into the face of Herr Gassner. |
Опустившаяся на плечо фрау Мендлер рука резко развернула ее, и она очутилась лицом к лицу с герром Гасснером. |
He looked as pale as death. |
Он был бледен как полотно. |
"What are you sneaking around here for?" he demanded. He was holding her arm, hurting it. |
- Что вы здесь все шныряете да подглядываете? -до боли стиснув ей руку, спросил он. |
"I-I'm not sneaking," she said. "Today is my day to clean. |
- Я... я не подглядываю, - дрожащим голосом ответила она. - Сегодня мой уборочный день. |
The agency-" |
Агентство... |
"I told the agency I didn't want anyone here. |
- Я же сказал им, что нам никто не нужен. |
I-" He stopped. |
Я... - Он оборвал себя на полуслове. |
Had he telephoned the agency? |
Действительно ли он позвонил в агентство? |
He had meant to, but he was in such pain that he could no longer remember. |
Он, видимо, хотел это сделать, но боль была такой острой, что не помнил, сделал он это или нет. |
Frau Mendler looked into his eyes and she was terrified by what she saw there. |
Фрау Мендлер снизу вверх посмотрела на него, и то, что она прочла в его взгляде, ужаснуло ее. |
"They never told me," she said. |
- Но мне никто ничего не говорил, - сказала она. |
He stood still, listening for sounds from behind the locked door. |
Он стоял, внимательно прислушиваясь к звукам за запертой дверью. |
Silence. |
Тишина. |
He turned to Frau Mendler. |
Тогда он снова обернулся к фрау Мендлер: |
"Get out of here. |
- Убирайтесь отсюда. |
Don't come back." |
Чтобы я вас здесь больше не видел. |
She could not leave the house fast enough. |
Ее не надо было долго упрашивать. |
He had not paid her, but she had the gold pillbox and the coins she had found on the dresser. |
Он забыл с ней расплатиться, но у нее в кармане была золотая коробочка для пилюль и кое-какая мелочь. |
She felt sorry for the poor woman behind the door. |
Ей было жаль бедную женщину, оставшуюся взаперти в спальне. |