Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His thoughts were interrupted by a faint noise. Вдруг его мысли перебил едва слышимый звук шаркающих ног.
He listened. Он прислушался.
And then he heard it again. Звук повторился.
Someone was moving around in the hallway upstairs. Наверху кто-то расхаживал по комнатам.
There was not supposed to be anyone in the house. Но в доме не должно было быть никого.
He had locked all the doors himself. Он сам позакрывал все двери. * * *
Upstairs, Frau Mendler was dusting. Фрау Мендлер убирала наверху.
She was a day worker, and this was only her second time in this house. Она была поденщицей и только во второй раз пришла прибраться в этом доме.
She did not like it. Работа здесь была ей не по душе.
When she had worked here on Wednesday the week before, Herr Gassner had followed her around as though expecting her to steal something. В прошлую среду во время уборки герр Гасснер ходил за ней по пятам, словно боялся, что она что-нибудь украдет.
When she had tried to go upstairs to clean, he had angrily stopped her, given her her wages and sent her away. Когда она попыталась пойти наверх, чтобы навести там чистоту, он не позволил ей это сделать, быстро с ней расплатился и отослал восвояси.
There was something about his manner that frightened her. Его манера и тон здорово ее тогда напугали.
Today he was nowhere in sight, Gott sei Dank. Сегодня, Gott sei Dank, его нигде не было видно.
Frau Mendler had let herself in with the key she had taken the week before, and she had gone upstairs. Фрау Мендлер открыла дверь ключом, который ей был выдан на прошлой неделе, и пошла наверх.
The house was unnaturally silent, and she decided that no one was at home. В доме было неестественно тихо, и она решила, что хозяева куда-то ушли.
She had cleaned one bedroom and had found some loose change lying around, and a gold pillbox. Она навела порядок в одной из спален и нашла валявшуюся там на бюро мелочь и золотую коробочку для пилюль.
She started down the hallway toward the next bedroom and tried to open the door. Пройдя чуть дальше по коридору, попыталась открыть дверь в другую спальню.
It was locked. Дверь была заперта.
Strange. Странно.
She wondered if they kept something valuable inside. Может, у них там хранится что-нибудь ценное?
She turned the handle again, and a woman's voice from behind the door whispered, Она снова повернула ручку, как вдруг услышала изнутри женский голос.
"Who is it?" - Кто там? - прошептал он.
Frau Mendler jerked her hand away from the knob, startled. Фрау Мендлер испуганно отдернула руку.
"Who is it? - Кто это?
Who's out there?" Кто там?
"Frau Mendler, the cleaning lady. - Фрау Мендлер, уборщица.
Do you want me to do your bedroom?" Прибрать у вас в спальне?
"You can't. I'm locked in." The voice was louder now, filled with hysteria. "Help me! - Увы, я заперта снаружи. - Голос звучал громко и с оттенком истерии. - Помогите мне!
Please! Пожалуйста!
Call the police. Вызовите полицию.
Tell them my husband has killed our children. Скажите им, что мой муж убил наших детей.
He's going to kill me. И убьет меня.
Hurry! Поспешите!
Get away from here before he-" Постарайтесь успеть выйти отсюда, пока он...
A hand spun Frau Mendler around and she found herself staring up into the face of Herr Gassner. Опустившаяся на плечо фрау Мендлер рука резко развернула ее, и она очутилась лицом к лицу с герром Гасснером.
He looked as pale as death. Он был бледен как полотно.
"What are you sneaking around here for?" he demanded. He was holding her arm, hurting it. - Что вы здесь все шныряете да подглядываете? -до боли стиснув ей руку, спросил он.
"I-I'm not sneaking," she said. "Today is my day to clean. - Я... я не подглядываю, - дрожащим голосом ответила она. - Сегодня мой уборочный день.
The agency-" Агентство...
"I told the agency I didn't want anyone here. - Я же сказал им, что нам никто не нужен.
I-" He stopped. Я... - Он оборвал себя на полуслове.
Had he telephoned the agency? Действительно ли он позвонил в агентство?
He had meant to, but he was in such pain that he could no longer remember. Он, видимо, хотел это сделать, но боль была такой острой, что не помнил, сделал он это или нет.
Frau Mendler looked into his eyes and she was terrified by what she saw there. Фрау Мендлер снизу вверх посмотрела на него, и то, что она прочла в его взгляде, ужаснуло ее.
"They never told me," she said. - Но мне никто ничего не говорил, - сказала она.
He stood still, listening for sounds from behind the locked door. Он стоял, внимательно прислушиваясь к звукам за запертой дверью.
Silence. Тишина.
He turned to Frau Mendler. Тогда он снова обернулся к фрау Мендлер:
"Get out of here. - Убирайтесь отсюда.
Don't come back." Чтобы я вас здесь больше не видел.
She could not leave the house fast enough. Ее не надо было долго упрашивать.
He had not paid her, but she had the gold pillbox and the coins she had found on the dresser. Он забыл с ней расплатиться, но у нее в кармане была золотая коробочка для пилюль и кое-какая мелочь.
She felt sorry for the poor woman behind the door. Ей было жаль бедную женщину, оставшуюся взаперти в спальне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x