She wished she could help her, but she could not afford to get involved. She had a police record. |
Она бы очень хотела ей помочь, но не смела ввязываться в это дело, так как уже давно состояла на учете в полиции. * * * |
In Zurich, Detective Max Hornung was reading a teletype from Interpol headquarters in Paris. |
В Цюрихе инспектор Макс Хорнунг читал полученный из главного управления Интерпола в Париже телекс: |
INVOICE NUMBER ON SNUFF FILM RAW STOCK USED FOR ROFFE AND SONS GENERAL EXECUTIVE ACCOUNT. PURCHASING AGENT NO LONGER WITH COMPANY. TRYING TO TRACE. WILL KEEP YOU INFORMED. END MESSAGE. |
"Счет за пленку, использованную для съемок фильма-"гасилки", перечислен на банковский счет главного оперативного управляющего "Роффа и сыновей". Непосредственный покупатель больше в концерне не работает. Пытаемся выяснить его местонахождение. Сообщим немедленно. Конец сообщения". |
In Paris the police were fishing a nude body out of the Seine. |
В Париже полиция выудила из Сены голое тело утопленницы. |
She was a blonde in her late teens. She wore a red ribbon around her neck. |
На вид ей было 18 - 19 лет. Она была блондинкой, и вокруг ее шеи была повязана красная лента. |
In Zurich, Elizabeth Williams had been placed under twenty-four-hour police protection. |
В Цюрихе Элизабет Уильямз была взята под круглосуточное наблюдение полиции. |
CHAPTER 48 |
Глава 48 |
The white light flashed, signaling a call on Rhys's private line. |
Ярко вспыхнула белая лампочка, означавшая, что звонят по личному телефону. |
Fewer than half a dozen people had the number. |
Номер этот знали всего несколько человек. |
He picked up the telephone. |
Рис поднял трубку: |
"Hello." |
- Алло. |
"Good morning, darling." |
- Доброе утро, милый. |
There was no mistaking the husky, distinctive voice. |
Четкий, с хрипотцой голос трудно было не узнать. |
"You shouldn't be calling me." |
- Тебе бы не следовало мне звонить. |
She laughed. |
Она засмеялась. |
"You never used to worry about things like that. |
- Раньше тебя не очень беспокоили эти вещи. |
Don't tell me that Elizabeth has tamed you already." |
Никогда не поверю, что Элизабет сумела приручить тебя за столь короткое время. |
"What do you want?" Rhys asked. |
- Что тебе от меня нужно? - спросил Рис. |
"I want to see you this afternoon." |
- Хочу повидаться с тобой сегодня вечером. |
"That's impossible." |
- Это невозможно. |
"Don't make me cross, Rhys. |
- Не зли меня, Рис. |
Shall I come to Zurich or-?" |
Мне приехать в Цюрих или... |
"No. I can't see you here." He hesitated. I'll come there." |
- Нет, только не в Цюрихе. - Он замялся. - Я приеду сам. |
"That's better. |
- Так-то оно лучше. |
Our usual place, ch?ri." And H?l?ne Roffe-Martel hung up. |
Тогда на старом месте, как обычно, cheri. - И Элена Рофф-Мартель повесила трубку. |
Rhys replaced the receiver slowly and sat thinking. |
Рис медленно опустил трубку на рычаг и задумался. |
As far as he was concerned, he had had a brief physical affair with an exciting woman, and it had been finished for some time. |
С его стороны это было только краткое увлечение красивой и зажигательной женщиной. Все это уже в прошлом. |
But H?l?ne was not a woman who let go easily. |
Но избавиться от Элены было не так-то просто. |
She was bored with Charles, and she wanted Rhys. |
Шарль ей надоел до чертиков, и теперь она хотела Риса. |
"You and I would make a perfeet team," she had said, and H?l?ne Roffe-Martel could be very determined. And very dangerous. |
- Мы прекрасно подходим друг другу, - говорила она. Элена Рофф-Мартель всегда знала, чего хочет. И перечить ей было небезопасно. |
Rhys decided the trip to Paris was necessary. |
Рис решил, что правильнее будет все же съездить в Париж. |
He had to make her understand once and for all that there could be nothing further between them. |
Надо дать ей понять, что между ними все кончено. |
A few moments later he walked into Elizabeth's office, and her eyes brightened. |
Несколькими минутами позже он уже входил в кабинет Элизабет. При виде его глаза ее просияли. |
She put her arms around him and whispered, |
Она обвила его шею руками и прошептала: |
"I've been thinking about you. |
- Я как раз думала о тебе. |
Let's go home and play hooky this afternoon." |
Давай улизнем с работы и поедем домой. |
He grinned. |
Он улыбнулся: |
"You're becoming a sex maniac." |
- Ты становишься сексуальным маньяком. |
She held him closer. |
Она теснее прижалась к нему. |
"I know. |
- Знаю. |
Isn't it lovely?" |
Правда, здорово? |
"I'm afraid I have to fly to Paris this afternoon, Liz." |
- Боюсь, что сегодня вечером должен лететь в Париж, Лиз. |
She tried to conceal her disappointment. |
Она даже не сумела скрыть своего разочарования. |
"Shall I come with you?" |
- Хочешь, я полечу с тобой? |
"No point. |
- Нет смысла. |
It's just a minor business problem. |
Маленькая деловая встреча. |
I'll be back tonight. |
Чуть позже вернусь. |
We'll have a late supper." |
И мы вместе поужинаем. * * * |
When Rhys walked into the familiar small hotel on the Left Bank, H?l?ne was already there, seated in the dining room, waiting for him. |
Когда Рис вошел в знакомую крохотную гостиницу на Левом берегу, Элена, усевшись за столиком, уже ждала его в ресторане. |
Rhys had never known her to be late. |
Сколько Рис помнил, она никогда не опаздывала. |