Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ivo hurried out the front door and went to meet his second family. He was filled with such rage that he could have killed. Кипя от негодования, готовый на все, даже на убийство, Иво опрометью выскочил навстречу своей второй семье.
He had been so wonderful to this woman, so kind, so loving, and now she was deliberately trying to destroy his career, his marriage, his life. Он был так щедр к этой женщине, так добр, так любил ее, и вот теперь она намеренно пытается разрушить его карьеру, расстроить его брак, испортить ему жизнь.
He watched Donatella get out of the Lancia Flavia he had so generously given her. Донателла вылезла из "ланча-флавиа", которую он собственноручно подарил ей.
Ivo thought she had never looked more beautiful. До чего же она все-таки хороша!
The boys climbed out of the car, and were hugging and kissing him. Вслед за ней из машины выскочили мальчики и бросились ему на шею.
Oh, how Ivo loved them. О, как любил их Иво!
Oh, how he hoped that Simonetta would not wake up from her nap! О, как было бы здорово, чтобы Симонетта еще не успела проснуться!
"I come to see your wife," Donatella said stiffly. She turned to the boys. "Come on, boys." - Я приехала поговорить с твоей женой, -решительно сказала Донателла и, повернувшись к мальчикам, приказала: - Мальчики, за мной.
"No!" Ivo commanded. - Нет! - вспылил Иво.
"How are you going to stop me? - Как ты меня остановишь?
If I don't see her today, I'll see her tomorrow." Не увижу ее сегодня, увижу завтра.
Ivo was cornered. Иво был прижат к стене.
There was no way out. Все пути к бегству были отрезаны.
Yet he knew that he could not let her or anyone else ruin everything he had worked so hard for. И тем не менее он понимал, что ни она, ни кто-нибудь другой не сможет уничтожить то, что он с таким трудом добыл своими собственными руками.
Ivo thought of himself as a decent man, and he hated what he must do. Not just for himself, but for Simonetta and Donatella and all his children. Иво считал себя порядочным человеком и не желал делать то, на что его вынуждали обстоятельства, и даже не столько ради себя, сколько ради Симонетты и Донателлы, ради всех своих детей.
"You will have your money," Ivo promised. "Give me five days." - Ты получишь свои деньги, - пообещал Иво. - Дай мне пять дней.
Donatella looked into his eyes. Донателла посмотрела ему прямо в глаза.
"Five days," she said. - Пять дней, - сказала она. * * *
In London, Sir Alec Nichols was taking part in a floor debate in the House of Commons. В Лондоне сэр Алек Николз принимал участие в парламентских дебатах в палате общин.
He had been chosen to make a major policy speech dealing with the crucial subject of the labor strikes that were crippling the British economy. Он должен был выступить с основным докладом по решающему вопросу о волне рабочих забастовок, грозившей нанести серьезный ущерб британской экономике.
But it was difficult for him to concentrate. Но ему было трудно сосредоточиться.
He was thinking about the series of telephone calls he had received over the past few weeks. Мысли его были заняты телефонными звонками, которые в течение нескольких последних недель не давали ему покоя.
They had managed to find him wherever he was, at his club, at his barber, restaurants, business meetings. Где бы он ни находился - в клубе, у парикмахера, в ресторане, на деловой встрече, - они неизменно его доставали.
And each time Alec had hung up on them. И всякий раз Алек просто вешал трубку.
He knew that what they were asking was only the beginning. Он понимал, что их требование - это только начало.
Once they controlled him, they would find a way to take over his stock, they would own a piece of a gigantic pharmaceutical company that manufactured drugs of every description. Захватив над ним власть, они доберутся до его акций и завладеют частью гигантской фармацевтической корпорации, производящей любые лекарства и наркотики.
He could not let that happen. Этого он не мог допустить.
They had begun telephoning him four and five times a day until his nerves were stretched to the breaking point What worried Alec now was that on this day he had not heard from them. Они звонили ему по четыре, а то и по пять раз в день, и нервы его были на пределе. Сегодня же его беспокоило то, что они вообще не позвонили.
He had expected a call at breakfast, and then again when he had lunched at White's. Он думал, что они позвонят во время завтрака, затем ждал их звонка во время ленча в клубе.
But there were no calls and somehow he could not shake off the feeling that the silence was more ominous than the threats. Но телефоны молчали, и молчание это казалось ему более зловещим, чем телефонные угрозы.
He tried to push these thoughts away now as he addressed the House. Теперь, обращаясь с речью к членам парламента, он пытался не думать об этом.
"No man has been a stauncher friend of labor than I. - У рабочих нет более верного друга, чем я.
Our labor force is what makes our country great. Наш рабочий класс - это основа государства.
Workers feed our mills, turn the wheels in our factories. Именно рабочим страна и все мы, ее граждане, обязаны своим прогрессом.
They are the true elite of this country, the backbone that makes England stand tall and strong among nations." He paused. "However, there comes a time in the fortunes of every nation when certain sacrifices must be made..." Они - истинная элита государства, его стальной хребет, держащий на себе благосостояние и процветание могущественной и доброй старой Англии. - Он сделал паузу. - Однако в судьбах нации наступает время, которое требует определенных жертв от ее народа...
He spoke by rote. Он говорил чисто механически, даже не вдумываясь в смысл произносимых им слов.
He was wondering whether he had frightened them off by calling their bluff. Может быть, думал он, ему все же удалось отпугнуть их тем, что он не поддался на их шантаж.
After all, they were just small-time hoodlums. В конце концов, они были только мелкой преступной шайкой.
He was Sir Alec Nichols, Baronet, M.P. What could they do to him? А он был сэром Николзом, членом парламента.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x