Ivo hurried out the front door and went to meet his second family. He was filled with such rage that he could have killed. |
Кипя от негодования, готовый на все, даже на убийство, Иво опрометью выскочил навстречу своей второй семье. |
He had been so wonderful to this woman, so kind, so loving, and now she was deliberately trying to destroy his career, his marriage, his life. |
Он был так щедр к этой женщине, так добр, так любил ее, и вот теперь она намеренно пытается разрушить его карьеру, расстроить его брак, испортить ему жизнь. |
He watched Donatella get out of the Lancia Flavia he had so generously given her. |
Донателла вылезла из "ланча-флавиа", которую он собственноручно подарил ей. |
Ivo thought she had never looked more beautiful. |
До чего же она все-таки хороша! |
The boys climbed out of the car, and were hugging and kissing him. |
Вслед за ней из машины выскочили мальчики и бросились ему на шею. |
Oh, how Ivo loved them. |
О, как любил их Иво! |
Oh, how he hoped that Simonetta would not wake up from her nap! |
О, как было бы здорово, чтобы Симонетта еще не успела проснуться! |
"I come to see your wife," Donatella said stiffly. She turned to the boys. "Come on, boys." |
- Я приехала поговорить с твоей женой, -решительно сказала Донателла и, повернувшись к мальчикам, приказала: - Мальчики, за мной. |
"No!" Ivo commanded. |
- Нет! - вспылил Иво. |
"How are you going to stop me? |
- Как ты меня остановишь? |
If I don't see her today, I'll see her tomorrow." |
Не увижу ее сегодня, увижу завтра. |
Ivo was cornered. |
Иво был прижат к стене. |
There was no way out. |
Все пути к бегству были отрезаны. |
Yet he knew that he could not let her or anyone else ruin everything he had worked so hard for. |
И тем не менее он понимал, что ни она, ни кто-нибудь другой не сможет уничтожить то, что он с таким трудом добыл своими собственными руками. |
Ivo thought of himself as a decent man, and he hated what he must do. Not just for himself, but for Simonetta and Donatella and all his children. |
Иво считал себя порядочным человеком и не желал делать то, на что его вынуждали обстоятельства, и даже не столько ради себя, сколько ради Симонетты и Донателлы, ради всех своих детей. |
"You will have your money," Ivo promised. "Give me five days." |
- Ты получишь свои деньги, - пообещал Иво. - Дай мне пять дней. |
Donatella looked into his eyes. |
Донателла посмотрела ему прямо в глаза. |
"Five days," she said. |
- Пять дней, - сказала она. * * * |
In London, Sir Alec Nichols was taking part in a floor debate in the House of Commons. |
В Лондоне сэр Алек Николз принимал участие в парламентских дебатах в палате общин. |
He had been chosen to make a major policy speech dealing with the crucial subject of the labor strikes that were crippling the British economy. |
Он должен был выступить с основным докладом по решающему вопросу о волне рабочих забастовок, грозившей нанести серьезный ущерб британской экономике. |
But it was difficult for him to concentrate. |
Но ему было трудно сосредоточиться. |
He was thinking about the series of telephone calls he had received over the past few weeks. |
Мысли его были заняты телефонными звонками, которые в течение нескольких последних недель не давали ему покоя. |
They had managed to find him wherever he was, at his club, at his barber, restaurants, business meetings. |
Где бы он ни находился - в клубе, у парикмахера, в ресторане, на деловой встрече, - они неизменно его доставали. |
And each time Alec had hung up on them. |
И всякий раз Алек просто вешал трубку. |
He knew that what they were asking was only the beginning. |
Он понимал, что их требование - это только начало. |
Once they controlled him, they would find a way to take over his stock, they would own a piece of a gigantic pharmaceutical company that manufactured drugs of every description. |
Захватив над ним власть, они доберутся до его акций и завладеют частью гигантской фармацевтической корпорации, производящей любые лекарства и наркотики. |
He could not let that happen. |
Этого он не мог допустить. |
They had begun telephoning him four and five times a day until his nerves were stretched to the breaking point What worried Alec now was that on this day he had not heard from them. |
Они звонили ему по четыре, а то и по пять раз в день, и нервы его были на пределе. Сегодня же его беспокоило то, что они вообще не позвонили. |
He had expected a call at breakfast, and then again when he had lunched at White's. |
Он думал, что они позвонят во время завтрака, затем ждал их звонка во время ленча в клубе. |
But there were no calls and somehow he could not shake off the feeling that the silence was more ominous than the threats. |
Но телефоны молчали, и молчание это казалось ему более зловещим, чем телефонные угрозы. |
He tried to push these thoughts away now as he addressed the House. |
Теперь, обращаясь с речью к членам парламента, он пытался не думать об этом. |
"No man has been a stauncher friend of labor than I. |
- У рабочих нет более верного друга, чем я. |
Our labor force is what makes our country great. |
Наш рабочий класс - это основа государства. |
Workers feed our mills, turn the wheels in our factories. |
Именно рабочим страна и все мы, ее граждане, обязаны своим прогрессом. |
They are the true elite of this country, the backbone that makes England stand tall and strong among nations." He paused. "However, there comes a time in the fortunes of every nation when certain sacrifices must be made..." |
Они - истинная элита государства, его стальной хребет, держащий на себе благосостояние и процветание могущественной и доброй старой Англии. - Он сделал паузу. - Однако в судьбах нации наступает время, которое требует определенных жертв от ее народа... |
He spoke by rote. |
Он говорил чисто механически, даже не вдумываясь в смысл произносимых им слов. |
He was wondering whether he had frightened them off by calling their bluff. |
Может быть, думал он, ему все же удалось отпугнуть их тем, что он не поддался на их шантаж. |
After all, they were just small-time hoodlums. |
В конце концов, они были только мелкой преступной шайкой. |
He was Sir Alec Nichols, Baronet, M.P. What could they do to him? |
А он был сэром Николзом, членом парламента. |