Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rhys looked at her in quick surprise, then rose to his feet. Рис несколько озадаченно взглянул на нее, но тотчас встал со своего места.
"I'm afraid I've been neglecting my bride," he said lightly to the others. - Боюсь, что совсем забросил свою жену, -беспечно бросил он своим друзьям.
He took Elizabeth's arm and led her out to the dance floor. Взяв Элизабет за руку, повел ее на танцевальную площадку.
She was holding herself stiffly, and he looked at her face and said, Она была напряжена, словно туго натянутая тетива. Взглянув ей в лицо, он спросил:
"You're angry." - Ты злишься на меня?
He was right, but it was an anger directed at herself. Он был прав. Но злилась она не на него, а на себя.
She had made the rules, and was upset now because Rhys would not break them. Она сама продиктовала ему правила игры, а теперь злилась из-за того, что Рис неукоснительно их соблюдал.
But it was more than that, of course. Но не это было главным.
It was not knowing how Rhys felt. Главным было то, что она не знала, что он сам чувствует по этому поводу.
Was he sticking to their agreement because of a sense of honor, or because he was simply not interested in her? Выполнял ли он ее условия потому, что был просто честным человеком, или потому, что она была ему безразлична.
She had to know. Она должна выяснить это во что бы то ни стало.
Rhys said, "Sorry about all these people, Liz, but they're in the business, and in one way or another they can be helpful to us." - Не обижайся на этих людей, - сказал Рис. - Это наши коллеги по бизнесу, и так или иначе они могут нам пригодиться.
So he was aware of her feelings. Значит, он догадывался о ее чувствах.
She could feel his arms around her, his body against hers. Она ощущала на себе его руки и его тело рядом со своим.
She thought, It feels right. И подумала: "А ведь как хорошо!"
Everything about Rhys was right for her. В Рисе все было привлекательным для нее.
They belonged together. Они были созданы друг для друга.
She knew it. В этом она была абсолютно уверена.
But did he know how much she wanted him? Но знал ли он, как страстно она желала его?
Elizabeth's pride would not let her tell him. Она была слишком гордой, чтобы признаться ему в этом.
And yet he must feel something. Но что-то же он должен чувствовать!
She closed her eyes and pressed closer to him. Она закрыла глаза и крепко прижалась к нему.
Time had stopped and there was nothing but the two of them and the soft music and the magic of this moment. Время остановилось, и в этом волшебном безвременье они были одни, и только мягко звучала музыка.
She could have gone on dancing forever in Rhys's arms. Ей бы хотелось, чтобы она никогда не кончалась.
She relaxed and gave herself up to him completely and she began to feel his male hardness pressing against her thighs. Напряжение ее спало, и она полностью отдалась во власть его рук и тела, и вскоре бедрами ощутила его мужскую потребность.
She opened her eyes and looked up at him and there was something in his eyes she had never seen there before, an urgency, a wanting, that was a reflection of her own. Она открыла глаза и снизу вверх взглянула на него и в его глазах прочла то, чего там раньше никогда не было: сильное, нетерпеливое и страстное желание, зеркальное отражение ее собственного желания.
When he spoke, his voice was hoarse. Когда он заговорил, голос его прерывался от внутреннего напряжения.
He said, "Let's go back to the hotel." - Давай вернемся в гостиницу, - сказал он.
And she could not speak. Она же вообще не могла извлечь из горла ни звука.
When he helped her on with her wrap, his fingers burned her skin. Когда он помог ей набросить на плечи накидку, его пальцы обожгли ей кожу.
They sat apart in the back of the limousine, afraid to touch. В лимузине они далеко отсели друг от друга, боясь даже малейшего прикосновения.
Elizabeth felt as if she were on fire. Элизабет чувствовала, что тоже вся горит.
It seemed to her that it took an eternity for them to reach their suite. Ей казалось, что они никогда не доберутся до своего номера.
She did not think she could wait another moment. Ждать больше не было никаких сил.
As the door closed, they came together in a wonderful wild hunger that swept through both of them. She was in his arms and there was a ferocity in him that she had never known. Не успела за ними закрыться дверь, как они тотчас оказались в объятиях друг друга, снедаемые диким, необузданным желанием, как вихрь подхватившим их души и бросившим их навстречу друг другу.
He picked her up and carried her into the bedroom. Он поднял ее на руки и отнес в спальню.
They could not get their clothes off quickly enough. Они едва успели сорвать с себя одежду.
We're like eager children, Elizabeth thought, and she wondered why it had taken Rhys all this time. "Мы словно маленькие, нетерпеливые дети", -мелькнуло в голове у Элизабет, и ей было невдомек, почему Рис так долго боялся к ней подступиться.
But it did not matter now. Но теперь это уже было не важно.
Nothing mattered except their nakedness and the wonderful feel of his body against hers. Г лавное, что они ощущают тела друг друга, и это ощущение дарит им томительную сладость.
They were in bed, exploring each other, and Elizabeth gently pulled away from his embrace and started kissing him, her tongue moving down his lean, taut body, embracing him with her lips, feeling his velvet hardness inside her mouth. Элизабет мягко высвободилась из его объятий и стала целовать его сухопарое напряженное тело, обнимая губами его возбужденную плоть, ощущая во рту ее бархатистую твердость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x