| But I have already agreed to go to work for this other company." |
Ведь я уже дал согласие работать в другой фирме. |
| "Do they know you're going to prison?" Rhys asked conversationally. |
- А знаешь, ведь тебе придется сесть за решетку ! -невозмутимо сказал Рис. |
| Tumas gaped at him. |
От неожиданности Тумас вытаращил на него глаза. |
| "Prison?" |
- За решетку? |
| Rhys, said, "The United States government has ordered every company doing business overseas to turn in a list of all foreign bribes they've paid over the past ten years. |
- Правительство Соединенных Штатов уведомило все свои фирмы, имеющие филиалы за границей, что они обязаны представить ему список взяток, которые они вынуждены были выплачивать в последние десять лет. |
| Unfortunately, you're heavily involved in that, Roberto. |
К сожалению, Роберто, ты по уши завяз в этом деле. |
| You've broken a few laws here. |
Тобой нарушены законы этой страны. |
| We had planned to protect you-as a faithful member of the family-but if you're not with us, there's no longer any reason to, is there?" |
Мы, естественно, взяли бы тебя под свою защиту -как члена нашей общей большой семьи, - но, если ты покидаешь нас, нам, как ты понимаешь, нет смысла тебя покрывать. |
| All the color had drained from Roberto's face. |
С лица Роберто сошла вся краска. |
| "But-but it was for the company that I did it," he protested. "I was only following orders." |
- Но... но ведь я это делал ради фирмы, -пролепетал он. - Я только исполнял приказы. |
| Rhys nodded sympathetically. |
Рис сочувственно кивнул. |
| "Of course. You can explain that to the government at your trial." He rose to his feet and said to Elizabeth, "We'd better be starting back." |
- Конечно, ты все так и объяснишь суду. - Рис встал и сказал, обращаясь к Элизабет: - Думаю, нам пора ехать. |
| "Wait a minute," Roberto yelled. "You can't walk out and leave me like this." |
- Да как же так! - заорал Роберто. - Вы не можете вот так взять и бросить меня на произвол судьбы. |
| Rhys said, "I think you're confused. You're the one who's leaving." |
- Ошибаешься, - сказал Рис. - Не мы тебя, а ты нас бросаешь. |
| Tumas was mopping his brow again, his lips twitching uncontrollably. |
Тумас быстро отирал обильно проступивший пот, губы его тряслись. |
| He walked over to the window and looked out. |
Он подошел к окну и выглянул наружу. |
| A heavy silence hung over the room. |
В комнате воцарилась гнетущая тишина. |
| Finally, without turning, he said, |
Наконец, не оборачиваясь, он спросил: |
| "If I stay with the company-will I be protected?" |
- А если я останусь в концерне - защита мне обеспечена? |
| "All the way," Rhys assured him. |
- По всем статьям, - заверил его Рис. * * * |
| They were in the Mercedes, the thin dark chauffeur at the wheel, driving back to the city. |
В "мерседесе", за рулем которого сидел все тот же худощавый, черный как смоль шофер, они мчались обратно в город. |
| "You blackmailed him," Elizabeth declared. |
- Ты его шантажировал, - заявила Элизабет. |
| Rhys nodded. |
Рис кивнул. |
| "We couldn't afford to lose him. |
- Мы не можем позволить ему уйти. |
| He was going over to a competitor. |
Он уходит в конкурирующую фирму. |
| He knows too much about our business. He would have sold us out." |
И знает слишком много наших секретов, которые тотчас выгодно им продаст. |
| Elizabeth looked at Rhys and thought, I have so much to learn about him. |
Элизабет взглянула на Риса и подумала, что ей еще предстоит многое узнать о нем. * * * |
| That evening they went to Mirander for dinner, and Rhys was charming and amusing and impersonal. |
В тот вечер они ужинали в "Мирандере", и Рис был очарователен, внимателен и не касался ничего личного. |
| Elizabeth felt as though he were hiding behind a facade of words, putting up a verbal smoke screen to conceal his feelings. |
Элизабет казалось, что он отгородился от нее плотной завесой слов, скрывавшей его истинные чувства. |
| When they finished dinner, it was after midnight. |
Ужин кончился за полночь. |
| Elizabeth wanted to be alone with Rhys. |
Элизабет мечтала остаться наедине с Рисом. |
| She had hoped they would return to the hotel. |
И очень хотела, чтобы они вернулись в гостиницу. |
| Instead he said, |
Но вместо этого Рис предложил: |
| "I'm going to show you some of the night life in Rio." |
- Хочешь, покажу тебе ночную жизнь Рио? |
| They made the rounds of nightclubs, and everyone seemed to know Rhys. |
Они побывали в нескольких ночных клубах, и казалось, там все знают Риса. |
| Wherever they went, he was the center of attenion, charming everyone. |
Куда бы они ни приходили, он оказывался в центре внимания, очаровывая всех, кто с ним соприкасался. |
| They were invited to join couples at other tables, and groups of people joined them at their table. |
Их то и дело приглашали за соседние столики или подсаживались к ним. |
| Elizabeth and Rhys were never alone for a moment. |
Ни на секунду не удавалось им остаться наедине. |
| It seemed to Elizabeth that it was intentional, that Rhys was deliberately putting a wall of people beween them. |
Элизабет усмотрела в этом явную преднамеренность, словно теперь Рис пытался отгородиться от нее стеной людей. |
| They had been friends before, and now they were-what? |
Раньше они были друзьями, а ныне - чем же они стали теперь? |
| Elizabeth only knew that there was some unseen barrier between them. |
Как бы там ни было, она чувствовала, что их с Рисом разделяет незримая стена. |
| What was he afraid of and why? |
Чего же он опасался и почему? |
| At the fourth nightclub, where they had joined a table with half a dozen of Rhys's friends, Elizabeth decided she had had enough. |
Когда они пришли в очередной, четвертый по счету, ночной клуб и их окружили друзья Риса, Элизабет решила, что по горло сыта ночной жизнью Рио. |
| She broke into the conversation between Rhys and a lovely-looking Spanish girl. |
Она прервала оживленную беседу между Рисом и очаровательной испанкой, заявив: |
| "I haven't had a chance to dance with my husband. |
- Никак не могу потанцевать с собственным мужем. |
| I'm sure you'll excuse us." |
Надеюсь, вы мне простите мою бестактность? |