"If there is anything at all we can do for you-anything-I am personally at your service twenty-four hours a day." And he bowed himself out. |
- Что мы еще можем сделать для вас - прикажите что угодно - я к вашим услугам ровно двадцать четыре часа в сутки. - И, учтиво раскланявшись, управляющий удалился. |
"They're certainly friendly," Elizabeth said. |
- До чего же они здесь все внимательны, - сказала Элизабет. |
Rhys laughed and replied, |
Рис рассмеялся и сказал: |
"They should be. |
- Как же им не быть внимательными? |
You own this hotel." |
Ведь ты владелица этой гостиницы. |
Elizabeth felt herself color. |
Элизабет почувствовала, что краснеет. |
"Oh. |
- Да? |
I-I didn't know." |
А я и не знала. |
"Hungry?" |
- Есть хочешь? |
"I-No, thank you," Elizabeth replied. |
- Нет, спасибо. |
"Some wine?" |
- Может, немного вина? |
"Yes, thank you." |
- Да, спасибо. |
In her own ears her voice sounded stilted and unnatural. She was not certain how she was supposed to behave, or what to expect from Rhys. |
Она чувствовала, что голос ее звучит фальшиво, и была совершенно потрясена, так как не знала, как вести себя в данной ситуации и чего ждать от Риса. |
He had suddenly become a stranger, and she felt terribly conscious of the fact that they were alone in the honeymoon suite of a hotel, that it was getting late, and that it would soon be time for bed. |
Внезапно он превратился в совершенно чужого ей человека, и она вдруг с ужасом поняла, что они остались одни в огромном, предназначенном для проведения медового месяца роскошном номере, что время уже позднее и что пора ложиться спать. |
She watched Rhys as he deftly opened a bottle of champagne. |
Она заметила, как ловко Рис откупорил бутылку шампанского. |
He did everything so smoothly, with the easy assurance of a man who knows exactly what he wants and how to get it. |
Все, за что бы он ни брался, выходило у него легко и непринужденно, как у человека, твердо знавшего, что ему надо, и всегда добивавшегося своей цели. |
What did he want? |
Чего же он добивается сейчас? |
Rhys carried a glass of champagne to Elizabeth and raised his own glass in a toast. |
Рис подал бокал шампанского Элизабет и поднял свой. |
"To beginnings," he said. |
- С началом, - сказал он. |
"To beginnings," Elizabeth echoed. |
- С началом, - как эхо повторила Элизабет. |
And happy endings, she added silently. |
"И за хороший конец", - мысленно добавила она. |
They drank. |
Они выпили. |
We should smash our glasses into a fireplace. Elizabeth thought, to celebrate. |
Надо бы разбить бокалы о камин, подумала Элизабет, чтобы все было хорошо. |
She gulped down the rest of her champagne. |
Она допила остатки шампанского. |
They were in Rio on their honeymoon, and she wanted Rhys. |
В конце концов они в Рио, это их медовый месяц, и она хочет Риса. |
Not just for now, but forever. |
Но не только в данный момент, а вообще, навсегда. |
The phone rang. |
Зазвонил телефон. |
Rhys picked it up and spoke into it briefly. When he finished he hung up and said to Elizabeth, |
Рис поднял трубку и что-то коротко бросил в нее; затем положил трубку на рычаг и обернулся к Элизабет. |
"It's late. Why don't you get ready for bed?" |
- Уже поздно, - сказал он. - Пора в постель. |
It seemed to Elizabeth that the word "bed" hung heavily in the air. |
Элизабет показалось, что слово "постель" тяжело зависло в воздухе. |
"Right," she said weakly. She turned and went into the bedroom where the bellboys had put their luggage. |
- Да, конечно, - едва слышно сказала она и на подгибающихся от внезапной слабости ногах пошла переодеваться. |
There was a large double bed in the center of the room. |
Прямо в центре просторной спальни стояла огромная двуспальная кровать. |
A maid had unpacked their suitcases and prepared the bed. |
Г орничная распаковала их чемоданы и приготовила постель. |
On one side was a sheer silk nightgown of Elizabeth's, and on the other side a pair of men's blue pajamas. |
С одной ее стороны была разложена шелковая ночная рубашка Элизабет, с другой - голубая мужская пижама. |
She hesitated a moment, then began to undress. |
Немного помедлив, она стала раздеваться. |
When she was naked, she walked into the large mirrored dressing room and carefully removed her makeup. |
Оставшись нагишом, прошла в уставленную зеркалами комнату для переодевания и сняла с лица грим. |
She wrapped a Turkish towel around her head, went into the bathroom and showered, slowly lathering her body and feeling the warm soapy water running between her breasts and down her belly and thighs, like warm wet fingers. |
Затем, обернув голову турецким полотенцем, вошла в ванную и включила душ, чувствуя, как мыльная вода мягкими струями касается сначала ее груди, затем быстро скользит вниз к животу и бедрам. |
All the time she was trying not to think about Rhys, and she could think of nothing else. |
Она пыталась гнать от себя мысли о Рисе, но ни о чем другом думать не могла. |
She thought of his arms around her and his body on hers. |
Воображение рисовало его руки, обнимавшие ее, и его тело, прижимавшееся к ее телу. |
Had she married Rhys to help save the company, or was she using the company as an excuse because she wanted him? |
Интересно, она вышла замуж за Риса, чтобы спасти концерн, или использовала концерн как средство, чтобы заполучить Риса? |
She no longer knew. |
Она и сама уже не могла бы толком ответить на этот вопрос. |
Her desire had turned into one burning, all-consuming need. |
Желание обладать им переросло в жгучую, всепожирающую потребность. |
It was as though the fifteen-year-old child had been waiting for him all these years without being aware of it, and the need had turned into a hunger. |
Словно после нескончаемо долгих лет мечта пятнадцатилетней девочки начала сбываться и потребность была теперь сродни вселенскому голоду. |