Elizabeth remembered how she had written in her exercise book, over and over, Mrs. Rhys Williams, Mrs. Rhys Williams. |
До сих пор она помнила, как в своей тетрадке самозабвенно страницу за страницей исписывала так прелестно звучавшим сочетанием: "Миссис Рис Уильямз". И вот... |
She glanced down now at the wedding ring on her finger. |
Она еще раз с недоверием взглянула на свой палец, на котором красовалось обручальное кольцо. |
Rhys said, "What are you grinning about?" |
- Чему ты улыбаешься? - спросил Рис. |
He was seated in an easy chair across from her in the luxurious Boeing 707-320. |
Он сидел в кресле напротив нее в роскошном "Боинге-707-320". |
They wre thirty-five thousand feet somewhere above the Atlantic ocean, dining on Iranian caviar and drinking chilled Don Perignon, and it was such a cliche of La Dolce Vita that Elizabeth had to laugh aloud. |
Они летели на высоте тридцать пять тысяч футов где-то над Атлантическим океаном, попивая охлажденный "Дом Периньон" и закусывая его черной икрой. Сценка эта была настолько близка к образному строю кинокартины "Ла дольче вита" ("Сладкая жизнь"), что Элизабет рассмеялась вслух. |
Rhys smiled. |
Рис улыбнулся: |
"Something I said?" |
- Может, я чего брякнул? |
Elizabeth shook her head. |
Элизабет отрицательно покачала головой. |
She looked at him and marveled at how attractive he was. |
Еще раз взглянув на него, удивилась, до чего же он был красив. |
Her husband. |
Ее муж. |
"I'm just happy." |
- Просто я счастлива. |
He would never know how happy. |
Но он никогда не узнает, как глубоко она была счастлива. |
How could she tell him how much this marriage meant to her? |
Как могла она объяснить ему, что значило для нее это замужество? |
He would not understand, because to Rhys it was not a marriage, it was a business proposition. |
Да он и не поймет, так как для него эта женитьба была только очередной деловой сделкой. |
But she loved Rhys. |
Но она по уши была влюблена в него. |
It seemed to Elizabeth that she had always loved him. |
Элизабет казалось, что, кроме него, она никого никогда не любила. |
She wanted to spend the rest of her life with him, have his children, belong to him, have him belong to her. |
Ей хотелось посвятить ему всю свою жизнь, иметь от него детей, принадлежать только ему и чтобы он принадлежал только ей. |
Elizabeth looked over at Rhys again and thought wryly, But first I have to solve one small problem. |
Элизабет снова украдкой бросила взгляд на сидевшего напротив Риса и подумала про себя: |
I have to find a way to make him fall in love with me. |
"Но сначала необходимо провернуть одно маленькое, но весьма щекотливое дельце: надо попробовать влюбить его в себя". * * * |
Elizabeth had proposed to Rhys the day of her meeting with Julius Badrutt. |
Элизабет сделала предложение Рису в день встречи с Юлиусом Бадраттом. |
After the banker had left, Elizabeth had carefully brushed her hair, walked into Rhy's office, taken a deep breath and said, |
После ухода банкира Элизабет, тщательно причесавшись, вошла к Рису в кабинет и, набрав в грудь побольше воздуха, сказала: |
"Rhys-would you marry me?" |
- Рис, ты женишься на мне? |
She had seen the look of surprise on his face, and before he could speak, she had gone hurriedly on, trying to sound efficient and cool. |
Заметив на его лице недоумение и не дав ему сказать ни слова, она, напустив на себя холодный и независимый вид, поспешила снять неловкость, заявив: |
"It would be a purely business arrangement. |
- Это будет всего лишь сделка. |
The banks are willing to extend our loans if you take over as president of Roffe and Sons. |
Банки согласны продлить нам сроки уплаты долгов при условии, что ты станешь президентом "Роффа и сыновей". |
The only way you can do that"-to Elizabeth's horror her voice had cracked-"is to marry a member of the family, and I-I seem to be the only one available." |
А единственный способ сделать это, - она запнулась, с ужасом заметив, что голос ее дрожит, - это жениться на ком-либо из Роффов, и так уж получается, что только я одна в данный момент гожусь на эту роль. |
She felt her face flush. She could not look at him. |
Она почувствовала, что краснеет, и боялась смотреть ему в глаза. |
"It wouldn't be a real marriage, of course," Elizabeth had said, "in the sense that-I mean-you'd be free to-to come and go as you pleased." |
- Это будет, как ты понимаешь, сугубо фиктивный брак, - продолжала Элизабет, - в том смысле, что... - она запнулась, - что ты свободен делать... ты не обязан... в общем, никто тебя не будет принуждать делать то, чего ты не пожелаешь. |
He had watched her, not helping her. |
Он молча смотрел на нее, не приходя ей на помощь. |
Elizabeth wished he would say something. Anything. |
Хоть бы словечко вымолвил, подумала Элизабет в замешательстве. |
"Rhys-" |
- Рис... |
"Sorry. |
- Прости. |
You took me by surprise." He had smiled. "It isn't every day a man gets proposed to by a beautiful girl." |
Ты меня просто ошарашила, - улыбнулся он. - Не каждый день приходится получать столь лестное предложение от столь красивой женщины. |
He was smiling, trying to get out of this without hurting her feelings. |
Он явно тянет время, подумала она, чтобы найти способ выпутаться из этой щекотливой ситуации и одновременно своим отказом не обидеть ее. |
I'm sorry, Elizabeth, but- |
Прости, Элизабет, но... |
"You have a deal," Rhys said. |
- Заметано, - сказал Рис. |
And Elizabeth had suddenly felt as though a heavy burden had been lifted from her. |
И словно гора свалилась с плеч. |
She had not realized until that moment how important this had been. |
Элизабет даже сама не сознавала, как все это было для нее важно. |
She had bought time now to learn who the enemy was. |
Она добилась так необходимой ей передышки и теперь наверняка сумеет вычислить подонка, угрожавшего ее фирме. |