| He asked if there was some kind of treatment that could help. |
Спросил, есть ли против этого какие-либо средства. |
| He said he could not bear to have his friend locked away in an insane asylum." |
Сказал, что очень не хотел бы, чтобы его друг попал в сумасшедший дом. |
| "What did you tell him?" |
- Что вы ему ответили? |
| "I told him that first, of course, I would have to examine his friend, that some types of mental illness could be helped with modern drugs and other psychiatric and therapeutic treatments, and that other types were incurable. |
- Прежде всего, естественно, я сказал, что должен осмотреть его друга, что некоторые виды душевных расстройств можно лечить современными лекарствами, а также психиатрическими и терапевтическими методами, в то время как другие виды расстройств неизлечимы. |
| I also mentioned that in a case such as he described, treatment might be necessary for an extended period of time." |
Я ему также сказал, что тот случай, который он мне описал, требует длительного и тщательного лечения. |
| "What happened then?" Max asked. |
- Как он на это отреагировал? - спросил Макс. |
| "Nothing. |
- Никак. |
| That was really all. |
Этим, собственно, все и завершилось. |
| I never saw the man again. |
Больше я этого человека уже не видел. |
| I would like to have helped him. |
Я бы хотел помочь ему. |
| He was very distraught. |
Он был очень болен. Я, видимо, был его последней соломинкой. |
| His coming to me was obviously a cry for help. |
Это был явно крик о помощи. |
| It is similar to a killer who writes on the wall of his victim's apartment, |
Он был похож на убийцу, который пишет на стене квартиры своей очередной жертвы: |
| 'Stop me before I kill again!'" |
"Остановите меня прежде, чем я еще кого-нибудь убью!" |
| There was one thing still puzzling Max. |
Одно обстоятельство смущало Макса. |
| "Doctor, you said he wouldn't give you his name, and yet he gave you a check and signed it." |
- Вы сказали, доктор, что он отказался назвать вам свое имя и одновременно расплатился с вами чеком, на котором вынужден был поставить свою подпись. |
| Dr. Heissen explained, "He had forgotten to bring any money with him. He was very upset about that. |
- Он забыл взять с собой деньги, - пояснил доктор.- Его это очень беспокоило. |
| In the end he had to write the check. |
В конце концов ему пришлось расплатиться чеком. |
| That's how I happened to learn his name. |
Благодаря этому я и узнал его имя. |
| Is there anything else you need to know, sir?" |
Вас еще что-нибудь интересует, господин инспектор? |
| "No." |
- Нет. |
| Something was disturbing Max, a loose thread dangling tantalizingly out of reach. |
Пленительно-заманчивая ниточка-зацепка не давала Максу покоя. |
| It would come to him-meanwhile, he had finished with the computers. |
Но дотянуться до нее он пока не мог. Но все еще впереди, а пока пора было прощаться с компьютерами. |
| The rest was up to him now. |
Теперь все зависело от него самого. |
| When Max returned to Zurich the following morning, he found a teletype on his desk from Interpol. |
Когда на следующее утро Макс вернулся в Цюрих, на его рабочем столе уже лежал телекс из Интерпола. |
| It contained a list of customers who had purchased the batch of raw stock used to make the snuff murder film. |
В нем содержался список клиентов, кому была продана серия пленок, на одной из которых был отснят порнофильм-"гасилка". |
| There were eight names on the list. |
Список включал семь покупателей. |
| Among them was Roffe and Sons. |
Одним из них был концерн "Рофф и сыновья". ** * |
| Chief Inspector Schmied was listening to Detective Max Hornung make his report. |
Инспектор Макс Хорнунг докладывал старшему инспектору Шмиту о своих находках. |
| There was no doubt about it. The lucky little detective had stumbled onto another big case. |
Не было никакого сомнения, что этому коротышке снова здорово повезло: дело обещало быть сенсацией. |
| "It's one of five people," Max was saying. "They all have a motive and they had the opportunity. |
- Убийца - кто-то из пятерых, - говорил Макс. - У каждого из них есть мотив для преступления и возможность совершить его. |
| They were all in Zurich for a board meeting the day the elevator crashed. |
В день поломки лифта все они были в Цюрихе на заседании Совета. |
| Any one of them could have been in Sardinia at the time of the Jeep accident." |
Любой из них мог быть на Сардинии во время аварии джипа. |
| Chief Inspector Schmied frowned. |
Старший инспектор Шмит нахмурился: |
| "You said there were five suspects. |
- Вы сказали, что подозреваете пятерых. |
| Aside from Elizabeth Roffe, there are only four members of the board. |
Кроме Элизабет Рофф, в тот день на заседании, однако, присутствовали только четверо членов Совета. |
| Who's your other suspect?" |
Кто же тогда, по-вашему, пятый подозреваемый? |
| Max blinked and said patiently, |
Макс захлопал глазами и пояснил: |
| "The man who was in Chamonix with Sam Roffe, when he was murdered. |
- Тот, кто был с Сэмом Роффом в Шамони, когда он погиб. |
| Rhys Williams." |
Рис Уильямз. |
| CHAPTER 45 |
Глава 45 |
| Mrs. Rhys Williams. |
Миссис Рис Уильямз. |
| Elizabeth could not believe it. The whole thing had an air of unreality. |
Элизабет не верила собственным глазам. |
| It was something out of a blissful girlhood dream. |
Словно волшебный сон из далекого детства стал явью. |