This particular batch had a color-balance problem, which makes it easy for them to identify. |
К счастью, в этой партии пленки оказался какой-то производственный дефект: негармоничное сочетание красок, по которому ее легко распознать. |
We're getting a list of the customers they sold it to." |
Они обещали прислать нам список людей, кому была продана именно эта партия пленки. |
Max said, "I would like to see that list when you have it." |
- Могу я ознакомиться с этим списком, когда вы его получите? - спросил Макс. |
"Of course," Ren? Almedin said. He studied the little detective. |
- Конечно, - сказал Рене Алмедин, изучающе глядя на щуплого инспектора. |
Max Hornung looked like no detective he had ever seen. |
Он впервые видел нечто подобное в полиции. |
And yet it was Max Hornung who had tied the snuff murders together. |
И тем не менее именно Макс помог им объединить все убийства-"гасилки" в одно общее преступление, совершенное одним и тем же человеком. |
"We owe you a debt of gratitude," Almedin said. |
- Мы вам очень многим обязаны, - с благодарностью сказал Алмедин. |
Max Hornung looked at him and blinked. |
Макс Хорнунг удивленно захлопал глазами. |
"What for?" he asked. |
- Мне обязаны? - недоуменно переспросил он. |
CHAPTER 43 |
Глава 43 |
Alec Nichols had not wanted to attend the banquet, but he had not wished Elizabeth to go alone. They were both scheduled to speak. |
Алек Николз не хотел идти на банкет, но и не мог отпустить туда Элизабет одну, так как предполагалось, что оба они выступят с речами. |
The banquet was in Glasgow, a city Alec hated. |
Банкет должен был состояться в Глазго, городе, который Алек ненавидел. |
A car was outside the hotel, waiting to take them to the airport as soon as they could decently make their excuses. |
У гостиницы их уже ждала машина, чтобы тотчас отвезти в аэропорт, когда им удастся, соблюдая все приличия, сбежать с банкета. |
He had already given his speech but his mind had been elsewhere. |
Он уже выступил со своей речью и сидел, глубоко задумавшись о чем-то своем. |
He was tense and nervous, and his stomach was upset. Some fool had had the bad judgment to serve haggis. |
Было видно, что он напряжен и нервничает. К тому же у него сильно разболелся живот: какой-то идиот догадался заказать на второе шотландский хаггис, бараний рубец, начиненный потрохами и крепко сдобренный различными специями. |
Alec had barely tasted it. |
Алек едва притронулся к нему, но и этого ему было достаточно. |
Elizabeth was seated next to him. |
Элизабет сидела рядом с ним. |
"Are you all right, Alec?" |
- Алек, тебе плохо? |
"Fine." He patted her hand reassuringly. |
- Все в порядке, - заверил он ее, сделав над собой усилие и ободряюще похлопав ее по руке. |
The speeches were almost finished when a waiter came up to Alec and whispered, |
Официальная часть уже подходила к концу, когда к Алеку приблизился официант и прошептал на ухо: |
"Excuse me, sir. |
- Извините, сэр. |
There's a trunk call for you. |
Вас просят к телефону. |
You can take it in the office." |
Мы перевели разговор в кабинет. Там вам будет удобнее. |
Alec followed the waiter out of the large dining room into the small office behind the reception desk. |
Официант вывел Алека из банкетного зала и провел в маленький кабинет за конторкой портье. |
He picked up the telephone. |
Алек поднял трубку: |
"Hello?" |
- Алло? |
Swinton's voice said, |
Голос Суинтона сказал в трубке: |
"This is your last warning!" |
- Это последнее предупреждение. |
The line went dead. |
Раздались частые гудки. На другом конце повесили трубку. |
CHAPTER 44 |
Глава 44 |
The last city on Detective Max Hornung's agenda was Berlin. |
Последним в списке городов у Макса Хорнунга числился Берлин. |
His friends the computers were waiting for him. |
Друзья-компьютеры и там с радостью ждали его. |
Max spoke to the exclusive Nixdorf computer, to which one had access only with a specially punched card. |
Ему удалось перемолвиться словечком с особо привилегированным никдорфским компьютером, попасть к которому можно было только по спецпропуску. |
He talked to the great computers at Allianz and Schuffa and to the ones at the Bundeskrimalamt at Wiesbaden, the collection point for all criminal activity in Germany. |
Побеседовал он и с большими компьютерами в Аллианзе и Шуфе, а также с компьютерами Бундескриминаламта в Висбадене, в память которых вводилась вся информация о криминогенной обстановке в Германии. |
What can we do for you? they asked. |
- Чем можем быть вам полезны? - в один голос спрашивали они его. |
Tell me about Walther Gassner. |
- Расскажите мне, пожалуйста, о Вальтере Гасснере. |
And they told him. |
И завертелись колеса. |
When they were through telling Max Hornung their secrets, Walther Gassner's life was spread out before Max in beautiful mathematical symbols. |
Когда они выложили ему все свои секреты, жизнь Вальтера Гасснера предстала перед ним в виде длинных четких столбцов математических знаков. |
Max could see the man as clearly as if he were looking at a photograph of him. |
Макс так ясно видел этого человека, словно смотрел на его фотографическое изображение. |
He knew his taste in clothes, wines, food, hotels. |
Более того, он знал, во что тот любит одеваться, какие предпочитает пить вина, какую есть пищу, в каких гостиницах останавливаться в пути. |
A handsome young ski instructor who had lived off women and had married an heiress much older than himself. |
Молодой красавец, тренер по лыжам, он всю свою жизнь жил за счет богатых женщин и наконец женился на богатой наследнице, намного старше себя. |