Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is the vineyard profitable? - Каковы доходы фирмы?
No. It failed. - Она прогорела.
Max needed more. Но Максу этого было недостаточно.
He kept talking to his friends, probing, cajoling, demanding. Беседа продолжалась. Вопросы сыпались один за другим. Макс уговаривал, требовал, льстил, сомневался и снова задавал вопросы.
It was the insurance computer that confided to Max that there was a warning on file of a possible insurance fraud. Наконец компьютер страховой компании сообщил ему, что в его память введено предупреждение о возможном мошенничестве, целью которого является получение денег обманным путем.
Max felt something delicious stir within him. Макс почувствовал приятный озноб.
Tell me about it, he said - Немного поподробнее об этом, пожалуйста, -попросил он.
And they talked, like two women gossiping back and forth over the Monday wash. И они стали сплетничать, как сплетничают две кумушки, склонив головы друг к другу, во время стирки накопившегося за неделю белья.
When Max was through he went to see a jeweler named Pierre Richaud. Когда затянувшаяся беседа закончилась, Макс отправился к ювелиру по имени Пьер Ришар.
In thirty minutes Max knew to a franc how much of Helene Roffe-Martel's jewelry had been duplicated. Через тридцать минут Макс знал, на какую сумму, в точности до одного франка, было произведено копирование драгоценностей Элены Рофф-Мартель.
It came to just over two million francs, the amount Charles Martel had invested in the vineyard. Она составила чуть более двух миллионов франков, именно такую сумму Шарль Дессэн-Мартель должен был внести как свою долю в покупку виноградников.
So Charles Dessain-Martel had been desperate enough to steal his wife's jewelry. Шарль был доведен до такой крайности, что вынужден был красть драгоценности у собственной жены!
What other acts of desperation had he committed? А не натворил ли он чего-нибудь похлеще кражи драгоценностей?
There was one other entry that interested Max. Но компьютеры не сообщили ему больше ничего интересного.
It might be of little significance, bu Max methodically filed it away in his mind. Правда, один маленький счет несколько насторожил Макса.
It was a bill for the purchase of one pair of mountain-climbing boots. Это был счет за покупку пары горных ботинок.
It gave Max pause, because mountain climbing did not fit in with his image of Charles Martel-Dessain, a man who was so dominated by his wife that he was allowed no charge accounts of his own, had no bank account in his name, and was forced to steal in order to make an investment. Макс был несколько озадачен. Альпинизм никак не укладывался в тот психологический портрет Шарля Дессэна-Мартеля, который он себе составил после общения с компьютерами: человек, полностью находящийся под пятой своей жены, запрещавшей ему иметь даже свой собственный счет в банке, и вынужденный красть у нее деньги, чтобы вложить их в дело, не мог заниматься альпинизмом.
No, Max could not visualize Charles Martel challenging a mountain. Нет, никак не мог Макс представить себе Шарля Мартеля в образе покорителя гор.
Max went back to his computers. Пришлось снова обратиться за помощью к компьютерам.
The bill you showed me yesterday from Timwear Sports Shop. - Я по поводу того счета из магазина спортивной одежды "Тимвера".
I would like to see an itemized statement, please. Не могли бы вы уточнить, какие именно горные ботинки были куплены?
Certainly. - С удовольствием.
It flashed on the screen before him. There was the bill for the boots. На дисплее тотчас появился счет.
Size 36A. Размер 36А.
A woman's size. Но ведь это женский размер!
It was H?l?ne Roffe-Martel who was the mountain climber. Значит, альпинистом был не Шарль, а его жена, Элена Рофф-Мартель.
Sam Roffe had been killed on a mountain. А Сэм Рофф погиб именно в горах.
CHAPTER 42 Глава 42
Rue Armengaud was a quiet Paris street lined with one- and two-story private residences, each with its sloping guttered roof. Рю Арменго - тихая парижская улочка, по обеим сторонам которой дремлют уютные одно- и двухэтажные частные дома.
Towering above its neighbors was Number 26, an eight-story modern structure of glass, steel and stone, the headquarters of Interpol, the clearinghouse for information in international criminal activities. По сравнению с ними номер 26 - современное здание из камня, металла и стекла - великан, на восьми его этажах разместился Интерпол, куда со всего мира стекается криминальная информация.
Detective Max Hornung was talking to a computer in the huge, air-conditioned basement room when one of the staff members walked in and said, Едва инспектор Макс Хорнунг уселся перед компьютером в одном из просторных помещений Интерпола на первом этаже, в комнату вошел служащий и сказал:
"They're running a snuff film upstairs. - Сейчас наверху будут крутить фильм-"гасилку".
Want to see it?" Хотите посмотреть?
Max looked up and said, Макс взглянул на него снизу вверх и пробормотал:
"I don't know. - Не знаю.
What is a snuff film?" А что такое фильм-"гасилка"?
"Come take a look." - Пойдемте. Сами увидите.
Two dozen men and women were seated in the large screening room on the third floor of the building. В просмотровом зале на третьем этаже собралось более двадцати мужчин и женщин.
There were members of the Interpol staff, police inspectors from the S?ret?, plainclothes detectives and a scattering of uniformed policemen. Среди них были сотрудники Интерпола, офицеры из Сюрте, полицейские инспектора в штатском и в форме.
Standing at the front of the room next to a blank screen, Ren? Almedin, an assistant to the secretary of Interpol, was speaking. В конце зала перед экраном стоял Рене Алмедин, один из заместителей генерального секретаря Интерпола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x