Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly," they told Max. "You're welcome to use our computers. - Конечно, - сказали они ему, - наши компьютеры в вашем полном распоряжении.
Everything to be kept confidential, of course." Но огласке, разумеется, ничего предано не будет?
"Of course." - Разумеется.
Max dropped in at the Inspecteurs des Finances, the Cr?dit Lyonnais, and the Assurance Nationale and chatted with the tax computers. Чтобы побеседовать с глазу на глаз с налоговыми компьютерами, Макс навестил их в "Инспектер де финанс", "Креди Лионэ" и "Ассюранс насиональ".
He visited the computers at the gendarmerie at Rosny-sous-Bois and the ones at the Pr?fecture of Police at ?le de la Cit?. Побывал и в гостях у жандармских компьютеров в Росни-су-Буа и в префектуре полиции на Иль де ля Сите.
They started off with the light, easy gossip of old friends. Как старые добрые друзья, они начали беседу со сплетен.
Who are Charles and H?l?ne Roffe-Martel? Max asked. - Кто такие Шарль и Элена Рофф-Мартель? -поинтересовался Макс.
Charles and H?l?ne Roffe-Martel, residence Rue Fran?ois Premier 5, V?sinet, married May 24, 1970, at the Mairie in Neuilly, children none, H?l?ne three times divorced, maiden name Roffe, bank account at the Cr?dit Lyonnais in Avenue Montaigne in name of H?l?ne Roffe-Martel, average balance in excess of twenty thousand francs. - Шарль и Элена Рофф-Мартель проживают на рю Франсуаз Премьер, 5, район Вэзинэ, сочетались браком 24 мая 1970 года в мэрии города Нейи, детей нет. До настоящего брака Элена была три раза замужем, девичья фамилия Рофф, банковский счет в "Креди Лионэ" на улице Монтань на общую сумму чуть более двадцати тысяч франков открыт на имя Элены Рофф-Мартель.
Expenditures? - Расходы?
With pleasure. - С удовольствием.
A bill from Librairie Marceau for books...a dental bill for root-canal work for Charles Martel...hospital bills for Charles Martel... doctor's bill for examination of Charles Martel. Счет из библиотеки Марсо за книги... счет от дантиста за удаление нерва из зуба Шарля Мартеля... счет из больницы, где был госпитализирован Шарль Мартель... счет от врача, проводившего медосмотр Шарля Мартеля.
Do you have result of diagnosis? - Каков же диагноз?
Can you wait? - Можете немного подождать?
I will have to speak to another computer. Мне надо переговорить с одним моим знакомым компьютером.
Yes, please. - Да, конечно.
Max waited. Прошло несколько минут.
The machine containing the doctor's report began to speak. / have the diagnosis. Заговорил медицинский компьютер: - Диагноз у меня.
Go ahead. - Выкладывай.
A nervous condition. - Нервный стресс.
Anything else? - Все?
Severe bruises and contusions on thighs and buttocks. - Синяки и кровоподтеки на бедрах и ягодицах.
Any explanation? - Причины?
None given. - В памяти отсутствуют.
Go on, please. - Поехали дальше.
A bill for a pair of men's shoes from Pinet...one hat from Rose Valois...foie gras from Fauchon ...Carita beauty sal on...Maxim's, dinner party for eight...flat silver from Christofle...a man's robe from Sulka...Max stopped the computer. - Счет от Пине за мужские туфли... шляпа (одна) от Роз Валуа... гусиная печенка от Фошона... салон красоты "Карита"... ресторан "Максим": обед на восьмерых... столовое серебро от Кристофля... мужской халат от Сулки... Макс остановил компьютер.
Something was bothering him. Что-то здесь было не так.
Something about the bills. Что-то относительно счетов.
He realized what it was. Вдруг его осенило.
Every purchase had been signed by Mme. Roffe-Martel. Каждая покупка оплачивалась мадам Рофф-Мартель.
The bill for men's clothes, the restaurant bills-all the accounts were in her name. Счета за мужскую одежду, ресторан - все было оплачено чеками, на которых стояла ее подпись.
Interesting. Тут было чему удивиться!
And then the first loose thread. А вот и ниточка-зацепка.
A company named Belle Paix had purchased a land tax stamp. Некая фирма "Белль Пэ" приобрела во владение участок земли, уплатив все гербовые сборы.
One of the owners of Belle Paix was named Charles Dessain. Имя одного из совладельцев фирмы значилось как Шарль Дессэн.
Charles Dessain's Social Security number was the same as Charles Martel's. Но в картотеке соцобеспечения Шарль Дессэн числился под тем же номером, что и Шарль Мартель.
Concealment. Сокрытие доходов?
Tell me about Belle Paix, Max said. - Расскажите-ка мне поподробнее о "Белль Пэ", -попросил Макс.
Belle Paix is owned by Ren? Duchamps and Charles Dessain, also known as Charles Martel. - "Белль Пэ" находится в совместном владении Рене Дюшами и Шарля Дессэна, известного также как Шарль Мартель.
What does Belle Paix do? - Чем занимается "Белль Пэ"?
It owns a vineyard. - Виноградарством.
How much is the company capitalized at? - Во сколько оценивается капитал фирмы?
Four million francs. - В четыре миллиона франков.
Where did Charles Martel get his share of the money? - Откуда Шарль взял деньги, чтобы оплатить свою долю?
From Chez ma Tante. - Chez satante!
The house of your aunt? - У своей тетки?
Sorry. - Простите, оговорка.
A French slang expression. Сленговое выражение, означает:
The proper name is Cr?dit Municipal. "Креди мюнисипаль".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x