Among the expenses several interesting items caught Max's eye. |
Среди данных по расходам несколько купленных предметов очень заинтересовали Макса. |
The amounts were small, but they stood out like beacons. |
Каждая вещь стоила недорого, но все они, как бакены, пунктирно обозначили судоходное русло. |
There was a receipted check for a lathe, a plane and a saw. |
Рукой Иво Палацци были выписаны чеки на оплату токарного станка и столярных инструментов. |
Ivo Palazzi liked to work with his hands. |
В свободное время Иво Палацци любил работать руками! |
Max thought about the fact that an architect would probably know something about elevators. |
Архитектор, думал Макс, по долгу службы обязан в принципе неплохо разбираться в устройстве лифтов. |
Ivo Palazzi applied for a large bank loan recently, the computers informed Max. |
- Недавно Иво Палацци запросил у банков большой заем, - сообщили Максу компьютеры. |
Did he receive it? |
- И он был ему выдан? |
No. |
- Нет. |
The bank asked him to have his wife cosign. |
Банк потребовал, чтобы этот заем был подтвержден его женой. |
He withdrew the request. |
Тогда он от займа отказался. |
Thank you. |
- Спасибо. |
Max took a bus to the Polizia Scientifica center at EUR, where the giant computer was kept in a large round room. |
На автобусе Макс добрался до вычислительного центра "Полисиа сиентифика", где в огромном округлом зале стоял компьютер-гигант. |
Does Ivo Palazzi have a criminal record? Max asked. |
- Водятся ли за Иво Палацци какие-нибудь уголовные грешки? - спросил его Макс. |
Affirmative. |
- Да. |
Ivo Palazzi was convicted on an as-sault-and-battery charge at age twenty-three. His victim went to the hospital. Palazzi went to jail for two months. |
В возрасте двадцати четырех лет он был осужден на два месяца тюремного заключения за разбойное нападение. Жертва избиения была госпитализирована. |
Anything else? |
- И все? |
Ivo Palazzi keeps a mistress at Via Montemignaio. |
- У Иво Палацци на виа Монтеминайо живет любовница. |
Thank you. I know. |
- Да, я знаю. Спасибо. |
There are several police reports of complaints from neighbors. |
- Имеются жалобы в полицию от ее соседей. |
What sort of complaints? |
- В чем суть жалоб? |
Disturbing the peace. |
- Нарушение общественного порядка. |
Fighting, yelling. |
Драки, крики по ночам. |
One night she smashed all the dishes. |
Однажды ночью громко били посуду. |
Is that important? |
Это важно? |
Very, Max said. Thank you. |
- Очень, - сказал Макс. - Спасибо. |
So Ivo Palazzi had a temper. And Donatella Spolini had a temper. |
Значит, оба, и Иво Палацци, и его любовница, были вспыльчивы и раздражительны. |
Had something happened between her and Ivo? |
Что же произошло между ней и Иво? |
Was she threatening to expose him? |
Может быть, она угрожала разоблачить его? |
Was that why he had suddenly gone to the bank for a large loan? |
Может быть, поэтому он сразу же обратился в банк за займом? |
How far would a man like Ivo Palazzi go to protect his marriage, his family, his way of life? |
Как далеко может зайти такой человек, как Иво Палацци, если его семье, его стилю жизни и ему самому угрожает опасность? |
There was one final item that caught the little detective's attention. A large payment had been made to Ivo Palazzi by the financial section of the Italian security police. |
Последним, что привлекло внимание маленького детектива, была довольно значительная сумма денег, выплаченная Иво Палацци финансовым отделом итальянской службы безопасности. |
It was a reward, a percentage of the money found on the banker whom Ivo had turned in. |
Это была награда в процентном отчислении от суммы, найденной у министра, которого Иво Палацци выдал полиции. |
If Ivo Palazzi was that desperate for money, what else would he do for it? |
Если Иво так остро нуждался в деньгах, что еще он может сделать, чтобы их заполучить? |
Max bade farewell to his computers and caught a noon flight to Paris on Air France. |
Распрощавшись со своими друзьями-компьютерами, Макс купил билет на вечерний авиарейс "Эр Франс" в Париж. |
CHAPTER 41 |
Глава 41 |
The taxi fare from Charles de Gaulle Airport to the Notre Dame area is seventy francs, not including a tip. |
От аэропорта Шарль де Голль до Нотр-Дам проезд на такси без чаевых составляет семьдесят франков. |
The fare by city bus Number 351, to the same area, is seven and a half francs, no tip required. |
На городском автобусе №351 туда же - семь с половиной франков, а о чаевых вопрос вообще не стоит. |
Detective Max Hornung took the bus. |
Инспектор Макс Хорнунг поехал на автобусе. |
He checked into the inexpensive Hotel Meubl? and began making phone calls. |
Едва переступив порог меблированных комнат, где остановился, тотчас засел за телефон. |
He talked to the people who held in their hands the secrets of the citizens of France. |
Звонил он людям, в чьих руках находятся секреты граждан Франции. |
The French were normally more suspicious than even the Swiss, but they were eager to cooperate with Max Hornung. |
Французы по натуре даже более подозрительны, чем швейцарцы, тем не менее они охотно согласились ему помочь. |
There were two reasons. |
Делали они это по двум причинам. |
The first was that Max Hornung was a virtuoso in his field, greatly admired, and it was an honor to cooperate with such a man. |
Во-первых, Макс был признанным авторитетом в своей области, и они почитали за честь сотрудничать с таким человеком, как он. |
The second was that they were terrified of him. |
Во-вторых, они и сами боялись его. |
There were no secrets from Max. |
От него ничего невозможно было скрыть. |
The odd-looking little man with the funny accent stripped everyone naked. |
Странного вида маленький человечек со смешным выговором видел их всех насквозь. |