| Together she and Rhys could stop all the terrible things that had been happening. |
Вместе с Рисом они сумеют остановить эту ужасную лавину навалившихся на них бедствий. |
| There was one thing she had to make clear to him. |
Но оставалась еще одна маленькая деталь, которую следовало бы уточнить. |
| "You will be president of the company," she had said, "but the voting control of the stock will remain in my hands." |
- Ты станешь президентом концерна, - сказала она, - а контрольный пакет акций останется за мной. |
| Rhys had frowned. |
Рис нахмурился: |
| "If I'm running the company-" |
- Но если я руковожу концерном... |
| "You will be," Elizabeth had assured him. |
- Именно этим ты и будешь заниматься, - заверила его Элизабет. |
| "But the controlling stock-" |
- Но право решающего голоса... |
| "Stays in my name. |
- Останется за мной. |
| I want to make sure that it can't be sold." |
Я хочу быть уверена, что акции не будут распроданы на сторону. |
| "I see." |
- Понятно. |
| She could sense his disapproval. |
Но сказано это было, она чувствовала, скорее в укор ей, чем в одобрение. |
| She had wanted to tell him that she had reached a decision. |
Ах, как бы ей хотелось открыться ему. |
| She had decided that the company should go public, that the members of the board should be able to sell their shares. |
Что она уже давно решила не препятствовать распродаже акций, чтобы члены Совета были сами вольны распоряжаться ими. |
| With Rhys as president, Elizabeth would no longer have any fears about strangers coming in and taking over. |
Когда Рис станет президентом, страх, что кто-то незваный может завладеть концерном, отпадет сам собой. |
| Rhys would be strong enough to handle them. |
Такая сильная личность, как Рис, просто не позволит ему это сделать. |
| But Elizabeth could not let that happen until she found out who was trying to destroy the company. |
Но решение ее только тогда может вступить в силу, когда она поймает нечестивца, посмевшего поднять руку на фирму. |
| She had wanted desperately to tell Rhys all these things, but she knew that now was not the time, and so all she said was |
Она бы очень хотела все рассказать Рису, но чувствовала, что время для этого еще не наступило, и потому просто сказала: |
| "Other than that, you'll have complete control." |
- В остальном ты будешь полным и единовластным хозяином. |
| Rhys had stood there, silently studying her for what seemed a long time. |
Некоторое время Рис молча и внимательно смотрел на нее. |
| When he spoke, he said, |
Затем сказал: |
| "When would you like to get married?" |
- Когда же свадьба? |
| "As soon as possible." |
- Чем скорее, тем лучше. * * * |
| Except for Anna and Walther, who was home, ill, they all came to Zurich for the wedding. |
Кроме Анны и Вальтера, прикованного к постели, все остальные съехались в Цюрих на церемонию бракосочетания. |
| Alec and Vivian, H?l?ne and Charles, Simonetta and Ivo. |
Алек и Вивиан, Элена и Шарль, Симонетта и Иво. |
| They seemed delighted for Elizabeth, and their pleasure made her feel like a fraud. |
Все они искренне радовались за Элизабет, и исходившая от них неподдельная радость заставляла Элизабет чувствовать себя мошенницей. |
| She had not made a marriage, she had made a business deal. |
Откуда могли они знать, что ее замужество было сделкой. |
| Alec hugged her and said, |
Алек обнял ее и сказал: |
| "You know I wish you everything wonderful." |
- Сама знаешь, я тебе желаю только счастья. |
| "I know, Alec. Thank you." |
- Знаю, Алек, спасибо. |
| Ivo waxed ecstatic. |
Иво был в восторге. |
| "Carissima, tanti auguri e figli maschi. |
- Carissima, tanti auguri e fig maschi. |
| 'To find riches is a beggar's dream, but to find love is the dream of kings.'" |
Нищие мечтают о богатстве, а короли о любви. |
| Elizabeth smiled. |
Элизабет улыбнулась: |
| "Who said that?" |
- Кто это сказал? |
| "I did," Ivo declared. "I hope Rhys appreciates what a lucky man he is." |
- Я это говорю, - объявил Иво. - Надеюсь, Рис хоть чуть-чуть понимает, что ему чертовски повезло. |
| "I keep telling him," she said lightly. |
- Я не устаю ему об этом твердить, -непринужденно сказала она. |
| H?l?ne took Elizabeth aside. |
Элена отвела Элизабет в сторону: |
| "You are full of surprises, ma ch?re. |
- Ты меня удивляешь, ma chere. |
| I had no idea that you and Rhys were interested in each other." |
Вот уж не думала, что между тобой и Рисом что-то затевалось. |
| "It happened suddenly." |
- Это произошло внезапно и сразу. |
| H?l?ne studied her with cool, calculating eyes. |
Элена холодно-изучающе оглядела ее с головы до ног. |
| "Yes. I'm sure it did." |
- Оно и видно. |
| And she walked away. |
И пошла прочь. |
| After the ceremony there was a wedding reception at the Baur-au-Lac. |
После официальной церемонии был званый обед в "Бауро-Лак". |
| On the surface it was gay and festive, but Elizabeth felt the undercurrents. |
Внешне он был веселым и праздничным, но Элизабет чувствовала веяние чего-то зловещего. |
| There was something evil in the room, a malediction, but she could not tell from whom it was coming. |
Словно какое-то проклятие зависло над банкетным залом, какой-то злой рок, грозивший ей, но откуда шло это сатанинское наваждение, она не знала. |