Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Anyway, nothing was heard of him until he turned up, dead, on Miss Pebmarsh's sitting-room carpet?' I said. - И никто ничего о нем не слышал, пока его не нашли мертвым на коврике в доме мисс Пебмарш? - спросил я.
' Exactly.' - Вот именно.
'It certainly opens up possibilities.' - Тогда все может быть.
' It certainly does.' - Все что угодно.
'A woman scorned who never forgot?' I suggested. - Например, отвергнутая женщина, которая ничего не забыла, - подбросил я.
'It does happen, you know. - Ты же знаешь, и так бывает.
There are women with long memories who don't forget-' У женщин бывает долгая память. Они ничего не забывают...
'And if such a woman were to go blind-a second affliction on top of the other-' - И если такая женщина слепнет - одно несчастье за другим... так?
' That's only conjecture. - Это лишь предположение.
Nothing to substantiate it as yet.' Доказательств нет.
'What was the wife like-Mrs-what was it?-Merlina Rival? - А эта жена, миссис... как ее?.. Мерлина Райвл?
What a name! Ну и имя!
It can't be her own.' Таких не бывает.
'Her real name is Flossie Gapp. - Ее зовут Флосси Гэпп.
The other she invented. Мерлина - псевдоним.
More suitable for her way of life.' Больше подходит для ее жизни.
' What is she? - Кто она такая?
A tart?' 'Not a professional.' Уличная? - Время от времени.
'What used to be called, tactfully, a lady of easy virtue?' - То есть, ежели говорить вежливо, дама легкого поведения?
'I should say she was a good-natured woman, and one willing to oblige her friends. - Думаю, она была хорошей, порядочной женщиной, винить надо ее друзей.
Described herself as an ex-actress. Называет себя бывшей актрисой.
Occasionally did "hostess" work. Временами подряжается принимать гостей на приемах.
Quite likeable.' Довольно мила.
'Reliable?' - Ей можно верить?
' As reliable as most. - Не больше чем всем остальным.
Her recognition was quite positive. Узнала его сразу.
No hesitation.' Без колебаний.
'That's a blessing.' - Вот удача-то.
'Yes. - Да.
I was beginning to despair. Я уже почти отчаялся.
The amount of wives I've had here! Сколько здесь перебывало всяких жен!
I'd begun to think it's a wise woman who knows her own husband. Я даже начал думать, что умной женщиной можно назвать ту, которая сумеет узнать своего мужа.
Mind you, I think Mrs Rival might have known a little more about her husband than she lets on.' Честно говоря, мне показалось, будто миссис Райвл знает о муже больше, чем говорит.
'Has she herself ever been mixed up in criminal activities?' - А сама она не имеет какого-нибудь отношения к уголовникам?
'Not for the record. - В архиве данных на нее нет.
I think she may have had, perhaps still has, some shady friends. Думаю, у нее были и, может быть, есть и сейчас какие-нибудь сомнительные приятели.
Nothing serious-just fiddles-that kind of thing.' Но ничего серьезного - мелочь.
'What about the clocks?' - Как насчет часов?
'Didn't mean a thing to her. - Говорит, ничего не знает.
I think she was speaking the truth. Вероятно, так оно и есть.
We've traced where they came from-Portobello Market. Мы выяснили, откуда они, - с Итальянского рынка.
That's the ormolu and the Dresden china. Я говорю про бронзовые и про дрезденский фарфор.
And very little help that is! Но проку от этого никакого.
You know what it's like on a Saturday there. Знаешь ведь, что там творится по субботам.
Bought by an American lady, the stall keeper thinks-but I'd say that's just a guess. Лавочник говорит, будто их купила какая-то американка, но я не думаю, что он и впрямь ее запомнил.
Portobello Market is full of American tourists. На этом рынке полно американских туристов.
His wife says it was a man bought them. Жена его уверяет, будто их купил мужчина.
She can't remember what he looked like. Как он выглядел, она не помнит.
The silver one came from a silversmith in Bournemouth. Серебряные часы - из мастерской в Борнмуте.
A tall lady who wanted a present for her little girl! Какая-то высокая дама искала подарок для маленькой девочки и купила их.
All she can remember about her is she wore a green hat.' Все, что нам о ней известно, это что дама была в зеленой шляпе.
' And the fourth clock? - А четвертые?
The one that disappeared?' Исчезнувшие? Как с ними?
'No comment,' said Hardcastle. - Ничего, - ответил Хардкасл.
I knew just what he meant by that. Я понял, что он имел в виду.
CHAPTER 23 Глава 23
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
The hotel I was staying in was a poky little place by the station. Гостиница, где я остановился, была маленьким, жалким заведением рядом с вокзалом.
It served a decent grill but that was all that could be said for it. Там подавали неплохое жаркое, и на этом ее достоинства заканчивались.
Except, of course, that it was cheap. Кроме, конечно, дешевизны.
At ten o'clock the following morning I rang the Cavendish Secretarial Bureau and said that I wanted a shorthand typist to take down some letters and retype a business agreement. На следующее утро в десять часов я позвонил в Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" и сказал, что мне нужна машинистка, знающая стенографию, чтобы написать несколько писем и перепечатать деловое соглашение.
My name was Douglas Weatherby and I was staying at the Clarendon Hotel (extraordinarily tatty hotels always have grand names). Меня зовут Дуглас Витерби, остановился я в отеле "Кларендон" (почему-то у самых паршивых гостиниц всегда самые пышные названия).
Was Miss Sheila Webb available? Свободна ли сегодня мисс Шейла Вебб?
A friend of mine had found her very efficient. Ее рекомендовал мне один знакомый.
I was in luck. Мне повезло.
Sheila could come straight away. Шейла была свободна.
She had, however, an appointment at twelve o'clock. Правда, в двенадцать часов ее ждал профессор Пурди.
I said that I would have finished with her well before that as I had an appointment myself. Но я сказал, что мы закончим раньше, так как у меня самого назначена встреча.
I was outside the swing doors of the Clarendon when Sheila appeared. Когда Шейла вошла в вестибюль гостиницы, я стоял за распашной дверью.
I stepped forward. Я выступил вперед.
'Mr Douglas Weatherby at your service,' I said. - Мистер Дуглас Витерби к вашим услугам, -сказал я.
' Was it you rang up?' - Это ты звонил?
' It was.' - Я.
'But you can't do things like that.' She looked scandalized. - Как не стыдно, - возмутилась Шейла.
'Why not? - Отчего же?
I'm prepared to pay the Cavendish Bureau for your services. Я готов заплатить за твое драгоценное и дорогостоящее время бюро "Кавендиш".
What does it matter to them if we spend your valuable and expensive time in the Buttercup Caf just across the street instead of dictating dull letters beginning Так что их совершенно не касается, где мы будем сидеть, здесь или через дорогу, и станем ли мы писать какие-нибудь кошмарные нудные письма, которые начинаются вроде:
"Yours of the 3rd prontissimo to hand," etc. "Вам необходимо срочно получить" и т. д., или не станем.
Come on, let's go and drink indifferent coffee in peaceful surroundings.' Пошли, выпьем по чашке паршивого кофе в уютной обстановке.
The Buttercup Caf lived up to its name by being violently and aggressively yellow. Вызывающе, отчаянно желтое кафе "Лютик" старалось соответствовать своему названию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x