Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I am interested in you. И ты мне действительно нравишься.
I'm more than that. Даже больше.
I'm for you, Sheila, whatever you've done. Что бы ты ни сделала, Шейла, я - за тебя.
You came out of that house that day scared to death. Тогда ты выбежала из дому перепуганная насмерть.
You were really scared. Ты действительно испугалась.
You weren't pretending. Ты не притворялась.
You couldn't have acted a part the way you did.' Так сыграть невозможно.
' Of course I was scared. - Конечно, испугалась.
I was terrified.' До смерти.
'Was it only finding the dead body that scared you? - Ты испугалась только мертвеца?
Or was there something else?' Или чего-то еще?
' What else should there be?' - А что там еще могло быть?
I braced myself. Я набрался смелости.
'Why did you pinch that clock with Rosemary written across it?' - Зачем ты взяла часы с надписью "Розмари"?
'What do you mean? - О чем ты говоришь?
Why should I pinch it?' С какой стати?
' I'm asking you why you did.' - Я и спрашиваю тебя, с какой стати?
' I never touched it.' - Я их не трогала.
'You went back into that room because you'd left your gloves there, you said. - Ты сказала, что забыла перчатки, и вернулась.
You weren't wearing any gloves that day. В тот день перчаток на тебе не было.
A fine September day. Стоял теплый сентябрьский день.
I've never seen you wear gloves. Я вообще не заметил, чтобы ты носила перчатки.
All right then, you went back into that room and you picked up that clock. Так что ты вернулась, чтобы взять часы.
Don't lie to me about that. Расскажи правду, Шейла.
That's what you did, isn't it?' Ты ведь солгала?
She was silent for a moment or two, crumbling up the scones on her plate. Минуту-другую Шейла сидела молча и лишь крошила в пальцах лепешку.
'All right,' she said in a voice that was almost a whisper. - Хорошо, - сказала она почти шепотом.
' All right. - Хорошо.
I did. Я взяла их.
I picked up the clock and I shoved it into my bag and I came out again.' Я взяла часы, сунула в сумку и вышла.
'But why did you do it?' - Зачем?
'Because of the name-Rosemary. - Затем, что на них написано "Розмари".
It's my name.' Это мое имя.
' Your name is Rosemary, not Sheila?' - Тебя зовут Розмари? А Шейла?
' It's both. - У меня два имени.
Rosemary Sheila.' Розмари Шейла.
'And that was enough, just that? - И только-то?
The fact that you'd the same name as was written on one of those clocks?' Только из-за того, что на них написано твое имя?
She heard my disbelief, but she stuck to it. Она услышала в моем голосе недоверие, но уперлась.
' I was scared, I tell you.' - Я же сказала - я испугалась.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
Sheila was my girl-the girl I wanted-and wanted for keeps. Она - моя девушка, она мне нужна, и я хочу, чтобы она стала моей навсегда.
But it wasn't any use having illusions about her. Но я не питал иллюзий на ее счет.
Sheila was a liar and probably always would be a liar. Шейла лгала и, возможно, всю жизнь будет лгать.
It was her way of fighting for survival-the quick easy glib denial. Это тоже способ защиты - быстро и бойко все отрицать.
It was a child's weapon-and she'd probably never got out of using it. Оружие ребенка. Возможно, она так и не оставит его.
If I wanted Sheila I must accept her as she was-be at hand to prop up the weak places. Но если мне нужна Шейла, я должен принять ее такой, какая она есть. Пусть только будет рядом, а с остальным - разберемся.
We've all got our weak places. У всех свои недостатки.
Mine were different from Sheila's but they were there. У меня другие, но они все же есть.
I made up my mind and attacked. Я принял решение и пошел в атаку.
It was the only way. Другого способа я не видел.
' It was your clock, wasn't it?' I said. - Это были твои часы? - сказал я.
' It belonged to you?' - Они принадлежали тебе?
She gasped. Она задохнулась.
'How did you know?' - Откуда ты знаешь?
' Tell me about it.' - Ну-ка, ну-ка, рассказывай.
The story tumbled out then in a helter-skelter of words. Она заспешила, не успевая толком подобрать нужное слово.
She'd had the clock nearly all her life. Из этой невнятицы я уяснил, что часы с надписью "Розмари" принадлежали ей почти всю жизнь.
Until she was about six years old she'd always gone by the name of Rosemary-but she hated it and had insisted on being called Sheila. До шести лет ее называли Розмари, но она ненавидела это имя и настояла на том, чтобы ее стали звать Шейлой.
Lately the clock had been giving trouble. Недавно часы забарахлили.
She'd taken it with her to leave at a clock-repairing shop not far from the Bureau. Она взяла их с собой, хотела после работы занести к часовщику в мастерскую неподалеку от бюро "Кавендиш".
But she'd left it somewhere-in the bus, perhaps, or in the milk bar where she went for a sandwich at lunch time. Но где-то она их оставила - может быть, в автобусе, может, в молочном баре, куда забегала перекусить.
'How long was this before the murder at 19, Wilbraham Crescent?' - Это случилось задолго до убийства?
About a week, she thought. Примерно за неделю, сказала Шейла.
She hadn't bothered much, because the clock was old and always going wrong and it would really be better to get a new one. Она не очень огорчилась. Часы старые, всегда отставали, и пора уже было купить другие.
And then: Потом она сказала:
'I didn't notice it at first,' she said. - Сначала я их не заметила.
'Not when I went into the room. Когда вошла.
And then I-found the dead man. А потом... потом я увидела труп.
I was paralysed. Я двинуться не могла.
I straightened up after touching him and I just stood there staring and my clock was facing me on a table by the fire-my clock-and there was blood on my hand-and then she came in and I forgot everything because she was going to tread on him. Я коснулась его, выпрямилась и обомлела - прямо передо мной, на столике у камина, стояли мои -мои! - часы. На руках кровь, а тут вошла она, и я совсем потеряла голову, потому что она шла прямо на него.
And-and so-I bolted. И я... я сбежала.
To get away-that's all I wanted.' I nodded. Ни о чем другом тогда я не думала.
' And later?' - А потом?
' I began to think. - Потом начала.
She said she hadn't telephoned for me-then who had-who'd got me there and put my clock there? Она сказала, что не звонила в контору, тогда -кто? Кто вызвал меня и поставил на камине мои часы?
I-I said that about leaving gloves and-and stuffed it into my bag. Я сказала, что забыла перчатки, и... и сунула их в сумку.
I suppose it was-stupid of me.' Конечно, очень глупо.
'You couldn't have done anything sillier,' I told her. - Вряд ли можно придумать что-то глупее, -сказал я.
' In some ways, Sheila, you've got no sense at all.' - У тебя отсутствует здравый смысл.
'But someone is trying to involve me. - Но кому-то нужно было втянуть в это дело именно меня.
That postcard. И открытка!
It must have been sent by someone who knows I took that clock. Ее отправил тот, кто знает, что часы взяла я.
And the postcard itself-the Old Bailey. А картинка со "Старым Бейли"!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x