Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Well, I am interested in you. | И ты мне действительно нравишься. |
I'm more than that. | Даже больше. |
I'm for you, Sheila, whatever you've done. | Что бы ты ни сделала, Шейла, я - за тебя. |
You came out of that house that day scared to death. | Тогда ты выбежала из дому перепуганная насмерть. |
You were really scared. | Ты действительно испугалась. |
You weren't pretending. | Ты не притворялась. |
You couldn't have acted a part the way you did.' | Так сыграть невозможно. |
' Of course I was scared. | - Конечно, испугалась. |
I was terrified.' | До смерти. |
'Was it only finding the dead body that scared you? | - Ты испугалась только мертвеца? |
Or was there something else?' | Или чего-то еще? |
' What else should there be?' | - А что там еще могло быть? |
I braced myself. | Я набрался смелости. |
'Why did you pinch that clock with Rosemary written across it?' | - Зачем ты взяла часы с надписью "Розмари"? |
'What do you mean? | - О чем ты говоришь? |
Why should I pinch it?' | С какой стати? |
' I'm asking you why you did.' | - Я и спрашиваю тебя, с какой стати? |
' I never touched it.' | - Я их не трогала. |
'You went back into that room because you'd left your gloves there, you said. | - Ты сказала, что забыла перчатки, и вернулась. |
You weren't wearing any gloves that day. | В тот день перчаток на тебе не было. |
A fine September day. | Стоял теплый сентябрьский день. |
I've never seen you wear gloves. | Я вообще не заметил, чтобы ты носила перчатки. |
All right then, you went back into that room and you picked up that clock. | Так что ты вернулась, чтобы взять часы. |
Don't lie to me about that. | Расскажи правду, Шейла. |
That's what you did, isn't it?' | Ты ведь солгала? |
She was silent for a moment or two, crumbling up the scones on her plate. | Минуту-другую Шейла сидела молча и лишь крошила в пальцах лепешку. |
'All right,' she said in a voice that was almost a whisper. | - Хорошо, - сказала она почти шепотом. |
' All right. | - Хорошо. |
I did. | Я взяла их. |
I picked up the clock and I shoved it into my bag and I came out again.' | Я взяла часы, сунула в сумку и вышла. |
'But why did you do it?' | - Зачем? |
'Because of the name-Rosemary. | - Затем, что на них написано "Розмари". |
It's my name.' | Это мое имя. |
' Your name is Rosemary, not Sheila?' | - Тебя зовут Розмари? А Шейла? |
' It's both. | - У меня два имени. |
Rosemary Sheila.' | Розмари Шейла. |
'And that was enough, just that? | - И только-то? |
The fact that you'd the same name as was written on one of those clocks?' | Только из-за того, что на них написано твое имя? |
She heard my disbelief, but she stuck to it. | Она услышала в моем голосе недоверие, но уперлась. |
' I was scared, I tell you.' | - Я же сказала - я испугалась. |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
Sheila was my girl-the girl I wanted-and wanted for keeps. | Она - моя девушка, она мне нужна, и я хочу, чтобы она стала моей навсегда. |
But it wasn't any use having illusions about her. | Но я не питал иллюзий на ее счет. |
Sheila was a liar and probably always would be a liar. | Шейла лгала и, возможно, всю жизнь будет лгать. |
It was her way of fighting for survival-the quick easy glib denial. | Это тоже способ защиты - быстро и бойко все отрицать. |
It was a child's weapon-and she'd probably never got out of using it. | Оружие ребенка. Возможно, она так и не оставит его. |
If I wanted Sheila I must accept her as she was-be at hand to prop up the weak places. | Но если мне нужна Шейла, я должен принять ее такой, какая она есть. Пусть только будет рядом, а с остальным - разберемся. |
We've all got our weak places. | У всех свои недостатки. |
Mine were different from Sheila's but they were there. | У меня другие, но они все же есть. |
I made up my mind and attacked. | Я принял решение и пошел в атаку. |
It was the only way. | Другого способа я не видел. |
' It was your clock, wasn't it?' I said. | - Это были твои часы? - сказал я. |
' It belonged to you?' | - Они принадлежали тебе? |
She gasped. | Она задохнулась. |
'How did you know?' | - Откуда ты знаешь? |
' Tell me about it.' | - Ну-ка, ну-ка, рассказывай. |
The story tumbled out then in a helter-skelter of words. | Она заспешила, не успевая толком подобрать нужное слово. |
She'd had the clock nearly all her life. | Из этой невнятицы я уяснил, что часы с надписью "Розмари" принадлежали ей почти всю жизнь. |
Until she was about six years old she'd always gone by the name of Rosemary-but she hated it and had insisted on being called Sheila. | До шести лет ее называли Розмари, но она ненавидела это имя и настояла на том, чтобы ее стали звать Шейлой. |
Lately the clock had been giving trouble. | Недавно часы забарахлили. |
She'd taken it with her to leave at a clock-repairing shop not far from the Bureau. | Она взяла их с собой, хотела после работы занести к часовщику в мастерскую неподалеку от бюро "Кавендиш". |
But she'd left it somewhere-in the bus, perhaps, or in the milk bar where she went for a sandwich at lunch time. | Но где-то она их оставила - может быть, в автобусе, может, в молочном баре, куда забегала перекусить. |
'How long was this before the murder at 19, Wilbraham Crescent?' | - Это случилось задолго до убийства? |
About a week, she thought. | Примерно за неделю, сказала Шейла. |
She hadn't bothered much, because the clock was old and always going wrong and it would really be better to get a new one. | Она не очень огорчилась. Часы старые, всегда отставали, и пора уже было купить другие. |
And then: | Потом она сказала: |
'I didn't notice it at first,' she said. | - Сначала я их не заметила. |
'Not when I went into the room. | Когда вошла. |
And then I-found the dead man. | А потом... потом я увидела труп. |
I was paralysed. | Я двинуться не могла. |
I straightened up after touching him and I just stood there staring and my clock was facing me on a table by the fire-my clock-and there was blood on my hand-and then she came in and I forgot everything because she was going to tread on him. | Я коснулась его, выпрямилась и обомлела - прямо передо мной, на столике у камина, стояли мои -мои! - часы. На руках кровь, а тут вошла она, и я совсем потеряла голову, потому что она шла прямо на него. |
And-and so-I bolted. | И я... я сбежала. |
To get away-that's all I wanted.' I nodded. | Ни о чем другом тогда я не думала. |
' And later?' | - А потом? |
' I began to think. | - Потом начала. |
She said she hadn't telephoned for me-then who had-who'd got me there and put my clock there? | Она сказала, что не звонила в контору, тогда -кто? Кто вызвал меня и поставил на камине мои часы? |
I-I said that about leaving gloves and-and stuffed it into my bag. | Я сказала, что забыла перчатки, и... и сунула их в сумку. |
I suppose it was-stupid of me.' | Конечно, очень глупо. |
'You couldn't have done anything sillier,' I told her. | - Вряд ли можно придумать что-то глупее, -сказал я. |
' In some ways, Sheila, you've got no sense at all.' | - У тебя отсутствует здравый смысл. |
'But someone is trying to involve me. | - Но кому-то нужно было втянуть в это дело именно меня. |
That postcard. | И открытка! |
It must have been sent by someone who knows I took that clock. | Ее отправил тот, кто знает, что часы взяла я. |
And the postcard itself-the Old Bailey. | А картинка со "Старым Бейли"! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.