Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Formica table tops, plastic cushions and cups and saucers were all canary colour. Столы, пластиковые подставки, чашки и блюдца -все сияло канареечным цветом.
I ordered coffee and scones for two. Я заказал нам кофе и пшеничные лепешки.
It was early enough for us to have the place practically to ourselves. Час был ранний, и мы сидели почти совсем одни.
When the waitress had taken the order and gone away, we looked across the table at each other. Когда официантка, приняв заказ, удалилась, мы посмотрели через стол друг на друга.
' Are you all right, Sheila?' - Как дела, Шейла, в порядке?
'What do you mean-am I all right?' - Что ты имеешь в виду?
Her eyes had such dark circles under them that they looked violet rather than blue. Под глазами у нее залегли круги, отчего глаза казались не синими, а фиолетовыми.
'Have you been having a bad time?' - Досталось тебе?
' Yes-no-I don't know. - Да... нет... не знаю.
I thought you had gone away?' Я думала, ты уехал.
' I had. - Уехал.
I've come back.' Но уже вернулся.
'Why?' - Зачем?
' You know why.' - Ты знаешь зачем.
Her eyes dropped. 'I'm afraid of him,' she said after a pause of at least a minute, which is a long time. Она опустила глаза и молчала не меньше минуты. - Я его боюсь, - сказала она.
'Who are you afraid of?' - Кого?
' That friend of yours-that inspector. - Твоего приятеля, инспектора Хардкасла.
He thinks... he thinks I killed that man, and that I killed Edna too... ' Он думает, что я... что я убила сначала того человека а потом Эдну...
' Oh, that's just his manner,' I said reassuringly. - Так только кажется, - успокоил я Шейлу.
'He always goes about looking as though he suspected everybody.' - Он всегда так смотрит, будто подозревает всех и вся.
'No, Colin, it's not like that at all. - Нет, Колин, мне ничего не кажется.
It's no good saying things just to cheer me up. И незачем меня утешать.
He's thought that I had something to do with it right from the beginning.' Он думает, что я с самого начала замешана в этом деле.
'My dear girl, there's no evidence against you. - Девочка моя, против тебя нет улик.
Just because you were there on the spot that day, because someone put you on the spot... ' Просто ты там оказалась в тот день, и оказалась потому, что кто-то тебя подставил.
She interrupted. Она перебила меня:
'He thinks I put myself on the spot. - А он думает, что это я сама себя подставила.
He thinks it's all a trumped-up story. He thinks that Edna in some way knew about it. Он думает, я все подстроила, он думает, что Эдна об этом догадалась.
He thinks that Edna recognized my voice on the telephone pretending to be Miss Pebmarsh.' Что она узнала меня, когда я якобы прикинулась мисс Пебмарш.
'Was it your voice?' I asked. - А это был не твой голос? - спросил я.
'No, of course it wasn't. - Конечно же нет!
I never made that telephone call. Никуда я не звонила.
I've always told you so.' Сколько раз говорить!
'Look here, Sheila,' I said. - Послушай, Шейла, - сказал я.
'Whatever you tell anyone else, you've got to tell me the truth.' - Что бы ты там ни говорила всем остальным, мне ты должна сказать правду.
' So you don't believe a word I say!' - Ты не веришь ни одному моему слову!
' Yes, I do. - Да, не верю.
You might have made that telephone call that day for some quite innocent reason. В тот день ты могла позвонить по вполне невинной причине.
Someone may have asked you to make it, perhaps told you it was part of a joke, and then you got scared and once you'd lied about it, you had to go on lying. Кто-то мог попросить тебя и сказать, что это розыгрыш, а потом ты испугалась и, солгав раз, уже не могла сказать правду.
Was it like that?' Это так?
'No, no, no! - Нет, нет и нет!
How often have I got to tell you?' Я сказала - нет!
'It's all very well, Sheila, but there's something you're not telling me. - Хорошо, но ты все же не договариваешь.
I want you to trust me. Я хочу, чтобы ты мне поверила.
If Hardcastle has got something against you, something that he hasn't told me about-' Если у Хардкасла есть что-то против тебя, что-то, о чем он мне не рассказал...
She interrupted again. Она снова перебила:
' Do you expect him to tell you everything?' - Ты уверен, что он говорит тебе все?
'Well, there's no reason why he shouldn't. - Да. У него нет причин что-либо скрывать.
We're roughly members of the same profession.' Мы с ним почти коллеги.
The waitress brought our order at this point. В этот момент официантка принесла заказ.
The coffee was as pale as the latest fashionable shade of mink. Кофе был светлый, как только что вошедший в моду норковый мех.
'I didn't know you had anything to do with the police,' Sheila said, slowly stirring her coffee round and round. - Я не знала, что ты тоже из полиции, - сказала Шейла, медленными кругами водя в чашке ложечкой.
' It's not exactly the police. - Не совсем из полиции.
It's an entirely different branch. Это совершенно другой департамент.
But what I was getting at was, that if Dick doesn't tell me things he knows about you, it's for a special reason. Но я понимаю так: если Дик что-то знает и не говорит мне, значит, у него есть на то причина.
It's because he thinks I'm interested in you. Это потому, что он видит, как ты мне нравишься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x