And your body has been given a name at last.' |
А твоему трупу наконец дали имя. |
I nodded. |
Я кивнул: |
'Harry Castleton, whoever he may be.' |
- Гарри Каслтон. |
' Identified by his wife. |
- Его опознала жена. |
You have been to Crowdean?' |
Ты уже был в Краудине? |
'Not yet. |
- Пока нет. |
I thought of going down tomorrow.' |
Думал поехать завтра. |
' Oh, you have some leisure time?' |
- У тебя отпуск? |
'Not yet. |
- Пока нет. |
I'm still on the job. |
Я еще на работе. |
My job takes me there-' I paused a moment and then said: |
Мне и нужно туда по делу. - Я немного помолчал и сказал: |
'I don't know much about what's been happening while I've been abroad-just the mere fact of identification-what do you think of it?' |
- Я почти ничего не знаю о том, что там произошло, пока меня не было. Только то, что опознан труп, А что об этом думаете вы? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
'It was to be expected.' |
- Этого следовало ожидать. |
' Yes-the police are very good-' |
- Что ж, полицейские опытные... |
' And wives are very obliging.' |
- А жены - очень ответственные. |
' Mrs Merlina Rival! |
- Миссис Мерлина Райвл. |
What a name!' |
Ну и имечко! |
' It reminds me of something,' said Poirot. |
- Что-то мне оно напоминает, - сказал Пуаро. |
'Now of what does it remind me?' |
- Но вот что? |
He looked at me thoughtfully but I couldn't help him. |
Он задумчиво посмотрел на меня, но я и не пытался подсказывать. |
Knowing Poirot, it might have reminded him of anything. |
Насколько я знал Пуаро, в таких случаях ему могло прийти в голову все что угодно. |
'A visit to a friend-in a country house,' mused Poirot, then shook his head. |
- Поездка к друзьям... деревня... - размышлял он вслух, потом покачал головой. |
'No-it is so long ago.' |
- Нет, слишком давно. |
'When I come back to London, I'll come and tell you all I can find out from Hardcastle about Mrs Merlina Rival,' I promised. |
- Когда я вернусь, я расскажу вам об этой миссис все, что узнаю от Хардкасла, - пообещал я. |
Poirot waved a hand and said: |
Пуаро махнул рукой и сказал: |
' It is not necessary.' |
- Нет необходимости. |
'You mean you know all about her already without being told?' |
- Вы хотите сказать, что и так все о ней знаете? |
'No. |
- Нет. |
I mean that I am not interested in her-' |
Я хочу сказать, она мне не нужна. |
' You're not interested-but why not? |
- Не нужна? Но почему? |
I don't get it.' |
Не понимаю. |
I shook my head. |
- Я покачал головой. |
' One must concentrate on the essentials. |
- Сосредоточиться нужно на главном. |
Tell me instead of the girl called Edna-who died in the telephone box in Wilbraham Crescent.' |
Расскажи мне лучше про Эдну - ту самую девушку, которую убили на Полумесяце в телефонной будке. |
'I can't tell you more than I've told you already-I know nothing about the girl.' |
- Мне нечего рассказывать, я все рассказал. Я и сам о ней ничего не знаю. |
'So all you know,' said Poirot accusingly, 'or all you can tell me is that the girl was a poor little rabbit, whom you saw in a typewriting office, where she had torn the heel off her shoe in a grating-' he broke off. |
- Итак, единственное, что тебе известно и что ты можешь сказать, - с упреком проговорил Пуаро, -это что ты познакомился в машинописном бюро с Эдной Брент, бедной маленькой девушкой, похожей на кролика, когда она сломала каблук о решетку на тротуаре. - Он помолчал. |
' Where was that grating, by the way?' |
- Кстати, где именно она его сломала? |
'Really, Poirot, how should I know?' |
- Но право же, Пуаро, я-то откуда знаю? |
' You could have known if you had asked. |
- Ты бы узнал, если бы спросил. |
How do you expect to know anything if you do not ask the proper questions?' |
Как же ты думаешь узнать что-нибудь, если не задаешь верных вопросов? |
'But how can it matter where the heel came off?' |
- Но какая разница, где? |
'It may not matter. On the other hand, we should know a definite spot where this girl had been, and that might connect up with a person she had seen there-or with an event of some kind which took place there.' |
- Может быть, и никакой, но тогда мы точно бы знали, где была Эдна, кого она видела, и могли выяснить, что там произошло. |
' You are being rather far-fetched. |
- Все вы притягиваете за уши. |
Anyway I do know it was quite near the office because she said so and that she bought a bun and hobbled back on her stocking feet to eat the bun in the office and she ended up by saying how on earth was she to get home like that?' |
Я знаю только, что он отлетел рядом с конторой -она сказала, что едва она купила сдобную булочку, как пришлось вернуться, еще сказала, не знает, как ей, бедняжке, добраться до дому. |
'Ah, and how did she get home?' Poirot asked with interest. |
- А-а. Ну и как же она добралась? |
I stared at him. |
Я так и воззрился на него. |
' I've no idea.' |
- Понятия не имею. |
'Ah-but it is impossible, the way you never ask the right questions! |
- Нет, это невозможно, ты не спрашиваешь о самом необходимом. |
As a result you know nothing of what is important.' |
И в результате ничего не знаешь. |
'You'd better come down to Crowdean and ask questions yourself,' I said, nettled. |
- Вам лучше самому съездить в Краудин и самому обо всем спросить, - сказал я, уязвленный. |
' That is impossible at the moment. |
- Сейчас это невозможно. |