Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It wasn't only because I didn't trust him, but I'd often heard men say they're on to something wonderful and then it turned out that they'd been had for a mug themselves.' Не столько потому, что я не доверяла ему, но потому, что знаю мужчин - они частенько болтают о прекрасных возможностях, которые на самом деле гроша ломаного не стоят.
'Had your husband ever been in trouble with the police?' - У вашего мужа были неприятности с полицией?
'No fear,' said Mrs Rival. - Вот еще, - сказала миссис Райвл.
'Women don't like the world to know they've been duped. - Какая женщина захочет сообщить всему свету о том, как ее надули.
But this time, apparently, things might be different. Но в тот раз все могло обернуться и по-другому.
This girl or woman, she was an educated woman. Та женщина, или девушка, была образованная.
She wouldn't be as easy to deceive as the others may have been.' Вряд ли она дала бы обмануть себя так же легко.
' She was going to have a child?' - У нее должен был быть ребенок?
'Yes.' - Да.
'Had that happened on other occasions?' - Это случалось не раз?
' I rather think so.' - Думаю, да.
She added, - И она добавила:
'I don't honestly know what it was used to start him off in the first place. - Если честно, я не знаю, что у него было на первом месте.
Whether it was only the money-a way of getting a living, as you might say-or whether he was the kind of man who just had to have women and he saw no reason why they shouldn't pay the expenses of his fun.' Только ли деньги - так сказать, как средство существования, - или же он принадлежал к числу тех мужчин, которые любят интрижки и не видят причин, почему бы не предоставить даме заплатить за удовольствие.
There was no bitterness now in her voice. - Теперь в голосе у нее послышалась горечь.
Hardcastle said gently: Хардкасл мягко спросил:
'You were fond of him, Mrs Rival?' - Вы любили его, миссис Райвл?
' I don't know. - Не знаю.
I honestly don't know. Правда, не знаю.
I suppose I was in a way, or I wouldn't have married him... ' Думаю, наверное, да, иначе я не вышла бы за него замуж.
' You were-excuse me-married to him?' - А вы... прошу прощения, действительно вышли?
'I don't even know that for sure,' said Mrs Rival frankly. - Не знаю, - с чувством сказала миссис Райвл.
'We were married all right. - Поженились мы, как полагается.
In a church, too, but I don't know if he had married other women as well, using a different name, I suppose. Даже в церкви венчались, но я понятия не имею, сколько раз и под сколькими именами он так женился.
His name was Castleton when I married him. Когда я выходила за него, его звали Гарри Каслтон.
I don't think it was his own name.' Но не думаю, что у него было одно имя.
'Harry Castleton. - Гарри Каслтон.
Is that right?' Правильно?
'Yes.' - Да
'And you lived in this place, Shipton Bois, as man and wife-for how long?' - И вы жили в этом местечке, в Шилтон Бьюс, как муж и жена. Сколько вы там прожили?
'We'd been there about two years. - Около двух лет.
Before that we lived near Doncaster. А до этого - в Донкастере.
I don't say I was really surprised when he came back that day and told me. Не могу сказать, что в тот день, когда он пришел и все рассказал, я очень уж удивилась.
I think I'd known he was a wrong 'un for some time. Мне кажется, я уже тогда понимала, что он занимается чем-то подобным.
One just couldn't believe it because, you see, he always seemed so respectable. Просто, видите ли, трудно в такое поверить сразу. Он всегда казался таким положительным.
So absolutely the gentleman!' Этаким настоящим джентльменом.
' And what happened then?' - А потом?
'He said he'd got to get out of there quick and I said he could go and good riddance, that I wasn't standing for all this!' She added thoughtfully, - А потом он сказал, что сматываться надо быстро, а я сказала, что он может идти на все четыре стороны и что мне все это не нравится, -отвечала она задумчиво.
' I gave him ten pounds. - Я дала ему десять фунтов.
It was all I had in the house. Это все, что тогда было в доме.
He said he was short of money... I've never seen or heard of him since. Он сказал, ему нужны деньги... С тех пор я его не видела ни разу.
Until today. До сегодняшнего дня.
Or rather, until I saw his picture in the paper.' Вернее, до того, как наткнулась на фотографию в газете.
'He didn't have any special distinguishing marks? - Не было ли у него каких-то особых примет?
Scars? An operation-or a fracture-anything like that?' Шрамов от операций? Переломов? Или чего-нибудь в этом роде?
She shook her head. Она покачала головой.
' I don't think so.' - Не помню.
'Did he ever use the name Curry?' - Он когда-нибудь назывался Корри?
'Curry? - Корри?
No, I don't think so. Нет, не помню.
Not that I know of, anyway.' Я, во всяком случае, не слыхала.
Hardcastle slipped the card across the table to her. Хардкасл пододвинул к ней визитную карточку.
' This was in his pocket,' he said. - Лежала у него в кармане, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x