It wasn't only because I didn't trust him, but I'd often heard men say they're on to something wonderful and then it turned out that they'd been had for a mug themselves.' |
Не столько потому, что я не доверяла ему, но потому, что знаю мужчин - они частенько болтают о прекрасных возможностях, которые на самом деле гроша ломаного не стоят. |
'Had your husband ever been in trouble with the police?' |
- У вашего мужа были неприятности с полицией? |
'No fear,' said Mrs Rival. |
- Вот еще, - сказала миссис Райвл. |
'Women don't like the world to know they've been duped. |
- Какая женщина захочет сообщить всему свету о том, как ее надули. |
But this time, apparently, things might be different. |
Но в тот раз все могло обернуться и по-другому. |
This girl or woman, she was an educated woman. |
Та женщина, или девушка, была образованная. |
She wouldn't be as easy to deceive as the others may have been.' |
Вряд ли она дала бы обмануть себя так же легко. |
' She was going to have a child?' |
- У нее должен был быть ребенок? |
'Yes.' |
- Да. |
'Had that happened on other occasions?' |
- Это случалось не раз? |
' I rather think so.' |
- Думаю, да. |
She added, |
- И она добавила: |
'I don't honestly know what it was used to start him off in the first place. |
- Если честно, я не знаю, что у него было на первом месте. |
Whether it was only the money-a way of getting a living, as you might say-or whether he was the kind of man who just had to have women and he saw no reason why they shouldn't pay the expenses of his fun.' |
Только ли деньги - так сказать, как средство существования, - или же он принадлежал к числу тех мужчин, которые любят интрижки и не видят причин, почему бы не предоставить даме заплатить за удовольствие. |
There was no bitterness now in her voice. |
- Теперь в голосе у нее послышалась горечь. |
Hardcastle said gently: |
Хардкасл мягко спросил: |
'You were fond of him, Mrs Rival?' |
- Вы любили его, миссис Райвл? |
' I don't know. |
- Не знаю. |
I honestly don't know. |
Правда, не знаю. |
I suppose I was in a way, or I wouldn't have married him... ' |
Думаю, наверное, да, иначе я не вышла бы за него замуж. |
' You were-excuse me-married to him?' |
- А вы... прошу прощения, действительно вышли? |
'I don't even know that for sure,' said Mrs Rival frankly. |
- Не знаю, - с чувством сказала миссис Райвл. |
'We were married all right. |
- Поженились мы, как полагается. |
In a church, too, but I don't know if he had married other women as well, using a different name, I suppose. |
Даже в церкви венчались, но я понятия не имею, сколько раз и под сколькими именами он так женился. |
His name was Castleton when I married him. |
Когда я выходила за него, его звали Гарри Каслтон. |
I don't think it was his own name.' |
Но не думаю, что у него было одно имя. |
'Harry Castleton. |
- Гарри Каслтон. |
Is that right?' |
Правильно? |
'Yes.' |
- Да |
'And you lived in this place, Shipton Bois, as man and wife-for how long?' |
- И вы жили в этом местечке, в Шилтон Бьюс, как муж и жена. Сколько вы там прожили? |
'We'd been there about two years. |
- Около двух лет. |
Before that we lived near Doncaster. |
А до этого - в Донкастере. |
I don't say I was really surprised when he came back that day and told me. |
Не могу сказать, что в тот день, когда он пришел и все рассказал, я очень уж удивилась. |
I think I'd known he was a wrong 'un for some time. |
Мне кажется, я уже тогда понимала, что он занимается чем-то подобным. |
One just couldn't believe it because, you see, he always seemed so respectable. |
Просто, видите ли, трудно в такое поверить сразу. Он всегда казался таким положительным. |
So absolutely the gentleman!' |
Этаким настоящим джентльменом. |
' And what happened then?' |
- А потом? |
'He said he'd got to get out of there quick and I said he could go and good riddance, that I wasn't standing for all this!' She added thoughtfully, |
- А потом он сказал, что сматываться надо быстро, а я сказала, что он может идти на все четыре стороны и что мне все это не нравится, -отвечала она задумчиво. |
' I gave him ten pounds. |
- Я дала ему десять фунтов. |
It was all I had in the house. |
Это все, что тогда было в доме. |
He said he was short of money... I've never seen or heard of him since. |
Он сказал, ему нужны деньги... С тех пор я его не видела ни разу. |
Until today. |
До сегодняшнего дня. |
Or rather, until I saw his picture in the paper.' |
Вернее, до того, как наткнулась на фотографию в газете. |
'He didn't have any special distinguishing marks? |
- Не было ли у него каких-то особых примет? |
Scars? An operation-or a fracture-anything like that?' |
Шрамов от операций? Переломов? Или чего-нибудь в этом роде? |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
' I don't think so.' |
- Не помню. |
'Did he ever use the name Curry?' |
- Он когда-нибудь назывался Корри? |
'Curry? |
- Корри? |
No, I don't think so. |
Нет, не помню. |
Not that I know of, anyway.' |
Я, во всяком случае, не слыхала. |
Hardcastle slipped the card across the table to her. |
Хардкасл пододвинул к ней визитную карточку. |
' This was in his pocket,' he said. |
- Лежала у него в кармане, - сказал он. |