Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were proud of having made a conquest of a man like that. Они радовались, когда им удавалось заполучить такого жениха.
They looked forward to a nice safe future with him. Им уже мерещилась спокойная, устроенная жизнь.
That's the nearest way I can put it. Похоже, что так.
I felt the same way myself,' added Mrs Rival with some frankness. Я и сама на это надеялась, - призналась она.
'There's just one more small point,' Hardcastle spoke to his subordinate. - Осталась одна мелочь. - Хардкасл вызвал сержанта.
' Just bring those clocks in, will you?' - Принесите, пожалуйста, часы.
They were brought in on a tray with a cloth over them. Сержант принес на подносе часы, прикрытые салфеткой.
Hardcastle whipped off the cloth and exposed them to Mrs Rival's gaze. Хардкасл сдернул ее и представил поднос на обозрение миссис Райвл.
She inspected them with frank interest and approbation. Она разглядывала их с откровенным любопытством и удовольствием.
'Pretty, aren't they? - Очень миленькие, вам нравятся?
I like that one.' Мне эти вот - очень.
She touched the ormolu clock. - И она коснулась пальцем бронзовых позолоченных часов.
' You haven't seen any of them before? - Не случалось ли вам видеть их раньше?
They don't mean anything to you?' Они ни о чем вам не напоминают?
' Can't say they do. - Нет, ни о чем.
Ought they to?' А разве они должны мне о чем-то напомнить?
'Can you think of any connection between your husband and the name Rosemary?' - Не упоминал ли когда-нибудь ваш муж имени Розмари?
'Rosemary? - Розмари?
Let me think. Погодите-ка.
There was a red-head-No, her name was Rosalie. Была одна рыжая... нет, ту звали Розали.
I'm afraid I can't think of anyone. Боюсь, мне уже не вспомнить.
But then I probably wouldn't know, would I? Но я ведь могла и не знать о ней.
Harry kept his affairs very dark.' Гарри не очень-то любил болтать.
'If you saw a clock with the hands pointing to four-thirteen-' Hardcastle paused. - А если бы стрелки часов стояли на четырех тринадцати... - Хардкасл не договорил.
Mrs Rival gave a cheerful chuckle. Миссис Райвл жизнерадостно хохотнула:
' I'd think it was getting on for tea-time.' - Я подумала бы, что скоро пора пить чай.
Hardcastle sighed. Хардкасл вздохнул.
'Well, Mrs Rival,' he said, 'we are very grateful to you. - Хорошо, миссис Райвл, - сказал он, - мы очень вам благодарны.
The adjourned inquest, as I told you, will be the day after tomorrow. Следующее слушание состоится, как я уже говорил, послезавтра.
You won't mind giving evidence of identification, will you?' Вы сможете прийти, чтобы дать показания?
'No. - Да.
No, that will be all right. Да, конечно.
I'll just have to say who he was, is that it? Мне нужно будет только сказать, кто он?
I shan't have to go into things? В подробности ведь вдаваться необязательно?
I won't have to go into the manner of his life-anything of that kind?' Мне не понадобится рассказывать, чем он занимался?
' That will not be necessary at present. - На этот раз нет.
All you will have to swear to is he is the man, Harry Castleton, to whom you were married. Вы только подтвердите под присягой, что убитый - Гарри Каслтон, ваш бывший муж.
The exact date will be on record at Somerset House. Точную дату мы найдем в записях Сомерсет-хауза.
Where were you married? Где вы поженились?
Can you remember that?' Вы помните?
'Place called Donbrook-St Michael's, I think was the name of the church. - В местечке Донбрук в церкви Святого Михаила.
I hope it isn't more than twenty years ago. Кажется, это случилось уже больше двадцати лет тому назад.
That would make me feel I had one foot in the grave,' said Mrs Rival. Вы заставляете меня признать, что я одной ногой в могиле, - сказала миссис Райвл.
She got up and held out her hand. Она встала и подала ему руку.
Hardcastle said goodbye. Инспектор попрощался.
He went back to his desk and sat there tapping it with a pencil. Потом снова сел и сидел, постукивая по столу карандашом.
Presently Sergeant Cray came in. Вошел сержант Крэй.
'Satisfactory?' he asked. - Вы довольны? - спросил он.
' Seems so,' said the inspector. - По-моему, да, - ответил инспектор.
'Name of Harry Castleton-possibly an alias. - Гарри Каслтон... может быть, может быть.
We'll have to see what we can find out about the fellow. Посмотрим, что у нас есть на этого парня.
It seems likely that more than one woman might have reason to want revenge on him.' Кажется, не у одной женщины найдутся веские основания поквитаться с Гарри Каслтоном.
'Looks so respectable, too,' said Cray. - А с виду такой приличный, - сказал Крэй.
'That,' said Hardcastle, 'seems to have been his principal stock-in-trade.' - Это, - сказал Хардкасл, - был его основной капитал.
He thought again about the clock with Rosemary written on it. Он опять посмотрел на часы с надписью "Розмари".
Remembrance? Что это - напоминание?
CHAPTER 22 Глава 22
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
' So you have returned,' said Hercule Poirot. - Ну вот ты и вернулся, - сказал Эркюль Пуаро.
He placed a bookmarker carefully to mark his place in the book he was reading. Он аккуратно положил в книгу закладку, чтобы не потерять место, где остановился.
This time a cup of hot chocolate stood on the table by his elbow. На этот раз подле его локтя стояла чашка горячего шоколада.
Poirot certainly has the most terrible taste in drinks! У Пуаро, определенно, в отношении напитков был отвратительный вкус.
For once he did not urge me to join him. В кои-то веки он не стал заставлять меня составить компанию.
'How are you?' I asked. - Как дела? - спросил я.
' I am disturbed. - Скверно.
I am much disturbed. Очень скверно.
They make the renovations, the redecorations, even the structural alteration in these flats.' У нас в доме все что-то перестраивают и переделывают. Даже планировку квартир.
'Won't that improve them?' - Вы не хотите, чтобы они стали удобней?
'It will improve them, yes-but it will be most vexatious to me. - Они-то, конечно, станут удобней. Но для меня одни неудобства.
I shall have to disarrange myself. Придется менять распорядок дня.
There will be a smell of paint!' А чего стоит один запах краски!
He looked at me with an air of outrage. - И он взглянул на меня почти гневно.
Then, dismissing his difficulties with a wave of his hand, he asked: Потом, отмахнувшись от всех неприятностей одним движением руки, спросил:
' You have had the success, yes?' - Ну а ты, удачно ли съездил?
I said slowly: Я медленно проговорил:
' I don't know.' - Не знаю.
'Ah-it is like that.' - А-а! Значит, удачно.
' I found out what I was sent to find out. - Я узнал все, что требовалось.
I did not find the man himself. Но самого человека упустил.
I myself do not know what was wanted. Не знаю, что им важней.
Information? Or a body?' Информация или тело?
'Speaking of bodies, I read the account of the adjourned inquest at Crowdean. - Если уж зашла речь о телах, я прочел отчет о предварительном слушании дела в Краудине.
Wilful murder by a person or persons unknown. Преднамеренное убийство, совершенное неизвестным или неизвестными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x