Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Still saying he's an insurance agent, I see,' she remarked. - Все еще страховой агент, понятно, - бросила она.
'I expect he uses-used, I mean-all sorts of different names.' - Так я и думала... я говорю, все-таки он пользовался разными именами.
'You say you've never heard of him for the last fifteen years?' - Вы сказали, что не виделись с ним пятнадцать лет?
'He hasn't sent me a Christmas card, if that's what you mean,' said Mrs Rival, with a sudden glint of humour. - Он ни разу не прислал мне даже рождественской открытки, если вы это имеете в виду, - сказала миссис Райвл, неожиданно улыбнувшись.
' I don't suppose he'd know where I was, anyway. - Но не думаю, что он знал, где меня искать.
I went back to the stage for a bit after we parted. Вскоре после его бегства я вернулась на сцену.
On tour mostly. Труппа большей частью ездила по гастролям.
It wasn't much of a life and I dropped the name of Castleton too. Went back to Merlina Rival.' Жизнь эта не то чтобы очень, и я отказалась от имени Каслтон и снова взяла свой прежний псевдоним.
'Merlina's-er-not your real name, I suppose?' - Значит, Мерлина... не настоящее имя?
She shook her head and a faint, cheerful smile appeared on her face. Она покачала головой, и на губах ее появилась легкая, задорная улыбка.
' I thought it up. - Я сама его придумала.
Unusual. Оно необычно.
My real name's Flossie Gapp. По-настоящему меня зовут Флосси Гэпп.
Florence, I suppose I must have been christened, but everyone always calls me Flossie or Flo. Окрестили меня Флоренс, и все и всегда называли меня или Флосси, или Фло.
Flossie Gapp. Флосси Гэпп.
Not very romantic, is it?' Не слишком-то романтично, правда?
'What are you doing now? - Чем вы сейчас занимаетесь, миссис Райвл?
Are you still acting, Mrs Rival?' Все еще на сцене?
'Occasionally,' said Mrs Rival with a touch of reticence. - Играю время от времени, - несколько уклончиво ответила миссис Райвл.
' On and off, as you might say.' - Потихоньку, если так можно выразиться.
Hardcastle was tactful. Хардкасл был человеком тактичным.
' I see,' he said. - Понятно, - сказал он.
'I do odd jobs here and there,' she said. - Я берусь за любую работу, - сказала она.
'Help out at parties, a bit of hostess work, that sort of thing. - Помогаю устраивать небольшие приемы, играю там роль хозяйки, ну и все такое.
It's not a bad life. Совсем неплохо.
At any rate you meet people. Во всяком случае, встречаешь разных людей.
Things get near the bone now and again.' Правда, иногда дела - из рук вон.
'You've never heard anything of Henry Castleton since you parted-or about him?' - С тех пор, как вы расстались с Г арри Каслтоном, вы ничего о нем не слышали?
' Not a word. - Ни единого звука.
I thought perhaps he'd gone abroad-or was dead.' Я думала, что, быть может, он за границей... или умер.
'The only other thing I can ask you, Mrs Rival, is if you have any idea why Harry Castleton should have come to this neighbourhood?' - Я хочу задать вам еще один вопрос, миссис Райвл: не приходит ли вам в голову, зачем ваш бывший муж мог приехать в наш город?
'No. - Нет.
Of course I've no idea. Конечно же, не приходит.
I don't even know what he's been doing all these years.' Я понятия не имею, чем он все эти годы занимался.
'Would it be likely that he would be selling fraudulent insurance-something of that kind?' - Мог он заниматься продажей фальшивых страховок или чем-то вроде?
' I simply don't know. - Просто не знаю.
It doesn't seem to me terribly likely. Думаю, на него это не слишком похоже.
I mean, Harry was very careful of himself always. Я хочу сказать, что Г арри всегда был очень осторожным.
He wouldn't stick his neck out doing something that he might be brought to book for. Он не стал бы рисковать и соваться туда, где можно попасться.
I should have thought it more likely it was some racket with women.' Скорей уж он охотился за невестами.
'Might it have been, do you think, Mrs Rival, some form of blackmail?' - Как вы думаете, он был способен на шантаж?
' Well, I don't know... I suppose, yes, in a way. - Даже не знаю... при случае, может, и да.
Some woman, perhaps, that wouldn't want something in her past raked up. Например, на шантаж какой-нибудь дамы, которой не хочется, чтобы нечто из ее прошлого растрезвонили всему свету.
He'd feel pretty safe over that, I think. Он бы действовал наверняка.
Mind you, I don't say it is so, but it might be. Учтите, я не утверждаю, я лишь говорю "возможно".
I don't think he'd want very much money, you know. И знаете ли, мне кажется, что не так-то уж он и гонялся за деньгами.
I don't think he'd drive anyone desperate, but he might just collect in a small way.' Или сознательно губил чьи-то жизни. Просто у него была своя небольшая коллекция.
She nodded in affirmation. - И она утвердительно кивнула головой.
'Yes.' - Вот-вот, именно коллекция.
'Women liked him, did they?' - Женщины любили его, не так ли?
'Yes. - Да.
They always fell for him rather easily. И всегда легко попадались на его удочку.
Mainly, I think, because he always seemed so good class and respectable. Наверняка оттого, что с виду он казался порядочным, положительным человеком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x