'Still saying he's an insurance agent, I see,' she remarked. |
- Все еще страховой агент, понятно, - бросила она. |
'I expect he uses-used, I mean-all sorts of different names.' |
- Так я и думала... я говорю, все-таки он пользовался разными именами. |
'You say you've never heard of him for the last fifteen years?' |
- Вы сказали, что не виделись с ним пятнадцать лет? |
'He hasn't sent me a Christmas card, if that's what you mean,' said Mrs Rival, with a sudden glint of humour. |
- Он ни разу не прислал мне даже рождественской открытки, если вы это имеете в виду, - сказала миссис Райвл, неожиданно улыбнувшись. |
' I don't suppose he'd know where I was, anyway. |
- Но не думаю, что он знал, где меня искать. |
I went back to the stage for a bit after we parted. |
Вскоре после его бегства я вернулась на сцену. |
On tour mostly. |
Труппа большей частью ездила по гастролям. |
It wasn't much of a life and I dropped the name of Castleton too. Went back to Merlina Rival.' |
Жизнь эта не то чтобы очень, и я отказалась от имени Каслтон и снова взяла свой прежний псевдоним. |
'Merlina's-er-not your real name, I suppose?' |
- Значит, Мерлина... не настоящее имя? |
She shook her head and a faint, cheerful smile appeared on her face. |
Она покачала головой, и на губах ее появилась легкая, задорная улыбка. |
' I thought it up. |
- Я сама его придумала. |
Unusual. |
Оно необычно. |
My real name's Flossie Gapp. |
По-настоящему меня зовут Флосси Гэпп. |
Florence, I suppose I must have been christened, but everyone always calls me Flossie or Flo. |
Окрестили меня Флоренс, и все и всегда называли меня или Флосси, или Фло. |
Flossie Gapp. |
Флосси Гэпп. |
Not very romantic, is it?' |
Не слишком-то романтично, правда? |
'What are you doing now? |
- Чем вы сейчас занимаетесь, миссис Райвл? |
Are you still acting, Mrs Rival?' |
Все еще на сцене? |
'Occasionally,' said Mrs Rival with a touch of reticence. |
- Играю время от времени, - несколько уклончиво ответила миссис Райвл. |
' On and off, as you might say.' |
- Потихоньку, если так можно выразиться. |
Hardcastle was tactful. |
Хардкасл был человеком тактичным. |
' I see,' he said. |
- Понятно, - сказал он. |
'I do odd jobs here and there,' she said. |
- Я берусь за любую работу, - сказала она. |
'Help out at parties, a bit of hostess work, that sort of thing. |
- Помогаю устраивать небольшие приемы, играю там роль хозяйки, ну и все такое. |
It's not a bad life. |
Совсем неплохо. |
At any rate you meet people. |
Во всяком случае, встречаешь разных людей. |
Things get near the bone now and again.' |
Правда, иногда дела - из рук вон. |
'You've never heard anything of Henry Castleton since you parted-or about him?' |
- С тех пор, как вы расстались с Г арри Каслтоном, вы ничего о нем не слышали? |
' Not a word. |
- Ни единого звука. |
I thought perhaps he'd gone abroad-or was dead.' |
Я думала, что, быть может, он за границей... или умер. |
'The only other thing I can ask you, Mrs Rival, is if you have any idea why Harry Castleton should have come to this neighbourhood?' |
- Я хочу задать вам еще один вопрос, миссис Райвл: не приходит ли вам в голову, зачем ваш бывший муж мог приехать в наш город? |
'No. |
- Нет. |
Of course I've no idea. |
Конечно же, не приходит. |
I don't even know what he's been doing all these years.' |
Я понятия не имею, чем он все эти годы занимался. |
'Would it be likely that he would be selling fraudulent insurance-something of that kind?' |
- Мог он заниматься продажей фальшивых страховок или чем-то вроде? |
' I simply don't know. |
- Просто не знаю. |
It doesn't seem to me terribly likely. |
Думаю, на него это не слишком похоже. |
I mean, Harry was very careful of himself always. |
Я хочу сказать, что Г арри всегда был очень осторожным. |
He wouldn't stick his neck out doing something that he might be brought to book for. |
Он не стал бы рисковать и соваться туда, где можно попасться. |
I should have thought it more likely it was some racket with women.' |
Скорей уж он охотился за невестами. |
'Might it have been, do you think, Mrs Rival, some form of blackmail?' |
- Как вы думаете, он был способен на шантаж? |
' Well, I don't know... I suppose, yes, in a way. |
- Даже не знаю... при случае, может, и да. |
Some woman, perhaps, that wouldn't want something in her past raked up. |
Например, на шантаж какой-нибудь дамы, которой не хочется, чтобы нечто из ее прошлого растрезвонили всему свету. |
He'd feel pretty safe over that, I think. |
Он бы действовал наверняка. |
Mind you, I don't say it is so, but it might be. |
Учтите, я не утверждаю, я лишь говорю "возможно". |
I don't think he'd want very much money, you know. |
И знаете ли, мне кажется, что не так-то уж он и гонялся за деньгами. |
I don't think he'd drive anyone desperate, but he might just collect in a small way.' |
Или сознательно губил чьи-то жизни. Просто у него была своя небольшая коллекция. |
She nodded in affirmation. |
- И она утвердительно кивнула головой. |
'Yes.' |
- Вот-вот, именно коллекция. |
'Women liked him, did they?' |
- Женщины любили его, не так ли? |
'Yes. |
- Да. |
They always fell for him rather easily. |
И всегда легко попадались на его удочку. |
Mainly, I think, because he always seemed so good class and respectable. |
Наверняка оттого, что с виду он казался порядочным, положительным человеком. |