On the whole, he thought, making moral judgements on the basis of his experience, rather a good sort. |
В общем, если судить по внешности, подумал он, человек она довольно приятный. |
Not over-scrupulous, probably, but easy to live with, reasonably generous, possibly kind. |
Может быть, не совсем безупречный, но с характером легким, в меру великодушным и добрым. |
Reliable? |
Стоит ли ей доверять? |
That was the question. |
А вот это вопрос. |
He wouldn't bank on it, but then he couldn't afford to bank on that kind of thing anyway. |
Он бы не поручился, но в нынешнем деле он не стал ручаться бы ни за кого. |
'I'm very glad to see you, Mrs Rival,' he said, 'and I hope very much you'll be able to help us.' |
- Очень рад вас видеть, миссис Райвл, - сказал он,- и очень надеюсь на вашу помощь. |
'Of course, I'm not at all sure,' said Mrs Rival. She spoke apologetically. 'But it did look like Harry. |
- Я, конечно, не до конца уверена, -извиняющимся тоном начала миссис Райвл, - но он очень похож на Гарри. |
Very much like Harry. |
Очень похож. |
Of course I'm quite prepared to find that it isn't, and I hope I shan't have taken up your time for nothing.' |
Возможно, я и ошиблась, но надеюсь, что не отниму у вас времени зря. |
She seemed quite apologetic about it. |
И весь вид у нее был виноватый. |
' You mustn't feel that in any case,' said the inspector. |
- Пусть это вас не беспокоит, - сказал инспектор. |
'We want help very badly over this case.' |
- Нам очень нужна ваша помощь. |
' Yes, I see. |
- Понимаю. |
I hope I'll be able to be sure. |
Надеюсь оказаться полезной. |
You see, it's a long time since I saw him.' |
Но видите ли, мы расстались очень давно. |
' Shall we get down a few facts to help us? |
- Мне хотелось бы кое-что уточнить. |
When did you last see your husband?' |
Когда в последний раз вы видели своего мужа? |
'I've been trying to get it accurate,' said Mrs Rival, 'all the way down in the train. |
- Попробую быть точной, - сказала миссис Райвл,- это же было сто лет назад. |
It's terrible how one's memory goes when it comes to time. |
А память может и подвести. |
I believe I said in my letter to you it was about ten years ago, but it's more than that. |
По-моему, я написала вам, что мы расстались лет десять назад. |
D'you know, I think it's nearer fifteen. |
Но на самом деле больше. И кажется, даже больше пятнадцати. |
Time does go so fast. |
Время идет быстро. |
I suppose,' she added shrewdly, 'that one tends to think it's less than it is because it makes you yourself feel younger. |
Вероятно, каждый предпочитает думать, что лет прошло меньше, чем на самом деле, - тонко заметила она, - потому что тогда кажешься себе моложе. |
Don't you think so?' |
Вы со мной не согласны? |
'I should think it could do,' said the inspector. |
- Что же, вполне возможно, - согласился Хардкасл. |
'Anyway you think it's roughly fifteen years since you saw him? |
- Значит, в последний раз вы виделись примерно пятнадцать лет назад? |
When were you married?' |
Когда вы поженились? |
'It must have been about three years before that,' said Mrs Rival. |
- Тремя годами раньше. |
' And you were living then?' |
- Где вы тогда жили? |
' At a place called Shipton Bois in Suffolk. |
- В местечке Шилтон Бьюс в Саффолке. |
Nice town. |
Приятный городок. |
Market town. |
С ярмаркой. |
Rather one-horse, if you know what I mean.' |
А так - с пятачок. |
' And what did your husband do?' |
- Чем занимался ваш муж? |
'He was an insurance agent. |
- Служил страховым агентом. |
At least-' she stopped herself '-that's what he said he was.' |
По крайней мере, - она сделала паузу, - он так говорил. |
The inspector looked up sharply. |
Инспектор пристально посмотрел на нее. |
' You found out that that wasn't true?' |
- Вы знали, что это не так? |
'Well, no, not exactly... Not at the time. |
- Не совсем... Не сразу. |
It's only since then that I've thought that perhaps it wasn't true. |
Просто я вдруг поняла, что он лжет. |
It'd be an easy thing for a man to say, wouldn't it?' |
Удобная ложь для мужчины, вам не кажется? |
'I suppose it would in certain circumstances.' |
- Наверное, вполне возможно при определенных обстоятельствах. |
'I mean, it gives a man an excuse for being away from home a good deal.' |
- Я хочу сказать, что это удобный предлог для долгих отлучек. |
'Your husband was away from home a good deal, Mrs Rival?' |
- Ваш муж подолгу отсутствовал, миссис Райвл? |
'Yes. |
- Да. |
I never thought about it much to begin with-' |
Сначала я не придавала этому значения... |
' But later?' |
- А потом? |
She did not answer at once then she said: |
Она ответила не сразу: |
' Can't we get on with it? |
- Мы не могли бы закончить этот разговор? |
After all, if it isn't Harry... ' |
В конце концов, если это не Гарри... |
He wondered what exactly she was thinking. |
Он подивился ее здравому смыслу. |
There was strain in her voice, possibly emotion? |
Но что прозвучало в голосе - напряжение, беспокойство? |
He was not sure. |
Он не смог бы ответить. |
'I can understand,' he said, 'that you'd like to get it over. |
- Понимаю, - сказал он, - давайте закончим. |