Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the whole, he thought, making moral judgements on the basis of his experience, rather a good sort. В общем, если судить по внешности, подумал он, человек она довольно приятный.
Not over-scrupulous, probably, but easy to live with, reasonably generous, possibly kind. Может быть, не совсем безупречный, но с характером легким, в меру великодушным и добрым.
Reliable? Стоит ли ей доверять?
That was the question. А вот это вопрос.
He wouldn't bank on it, but then he couldn't afford to bank on that kind of thing anyway. Он бы не поручился, но в нынешнем деле он не стал ручаться бы ни за кого.
'I'm very glad to see you, Mrs Rival,' he said, 'and I hope very much you'll be able to help us.' - Очень рад вас видеть, миссис Райвл, - сказал он,- и очень надеюсь на вашу помощь.
'Of course, I'm not at all sure,' said Mrs Rival. She spoke apologetically. 'But it did look like Harry. - Я, конечно, не до конца уверена, -извиняющимся тоном начала миссис Райвл, - но он очень похож на Гарри.
Very much like Harry. Очень похож.
Of course I'm quite prepared to find that it isn't, and I hope I shan't have taken up your time for nothing.' Возможно, я и ошиблась, но надеюсь, что не отниму у вас времени зря.
She seemed quite apologetic about it. И весь вид у нее был виноватый.
' You mustn't feel that in any case,' said the inspector. - Пусть это вас не беспокоит, - сказал инспектор.
'We want help very badly over this case.' - Нам очень нужна ваша помощь.
' Yes, I see. - Понимаю.
I hope I'll be able to be sure. Надеюсь оказаться полезной.
You see, it's a long time since I saw him.' Но видите ли, мы расстались очень давно.
' Shall we get down a few facts to help us? - Мне хотелось бы кое-что уточнить.
When did you last see your husband?' Когда в последний раз вы видели своего мужа?
'I've been trying to get it accurate,' said Mrs Rival, 'all the way down in the train. - Попробую быть точной, - сказала миссис Райвл,- это же было сто лет назад.
It's terrible how one's memory goes when it comes to time. А память может и подвести.
I believe I said in my letter to you it was about ten years ago, but it's more than that. По-моему, я написала вам, что мы расстались лет десять назад.
D'you know, I think it's nearer fifteen. Но на самом деле больше. И кажется, даже больше пятнадцати.
Time does go so fast. Время идет быстро.
I suppose,' she added shrewdly, 'that one tends to think it's less than it is because it makes you yourself feel younger. Вероятно, каждый предпочитает думать, что лет прошло меньше, чем на самом деле, - тонко заметила она, - потому что тогда кажешься себе моложе.
Don't you think so?' Вы со мной не согласны?
'I should think it could do,' said the inspector. - Что же, вполне возможно, - согласился Хардкасл.
'Anyway you think it's roughly fifteen years since you saw him? - Значит, в последний раз вы виделись примерно пятнадцать лет назад?
When were you married?' Когда вы поженились?
'It must have been about three years before that,' said Mrs Rival. - Тремя годами раньше.
' And you were living then?' - Где вы тогда жили?
' At a place called Shipton Bois in Suffolk. - В местечке Шилтон Бьюс в Саффолке.
Nice town. Приятный городок.
Market town. С ярмаркой.
Rather one-horse, if you know what I mean.' А так - с пятачок.
' And what did your husband do?' - Чем занимался ваш муж?
'He was an insurance agent. - Служил страховым агентом.
At least-' she stopped herself '-that's what he said he was.' По крайней мере, - она сделала паузу, - он так говорил.
The inspector looked up sharply. Инспектор пристально посмотрел на нее.
' You found out that that wasn't true?' - Вы знали, что это не так?
'Well, no, not exactly... Not at the time. - Не совсем... Не сразу.
It's only since then that I've thought that perhaps it wasn't true. Просто я вдруг поняла, что он лжет.
It'd be an easy thing for a man to say, wouldn't it?' Удобная ложь для мужчины, вам не кажется?
'I suppose it would in certain circumstances.' - Наверное, вполне возможно при определенных обстоятельствах.
'I mean, it gives a man an excuse for being away from home a good deal.' - Я хочу сказать, что это удобный предлог для долгих отлучек.
'Your husband was away from home a good deal, Mrs Rival?' - Ваш муж подолгу отсутствовал, миссис Райвл?
'Yes. - Да.
I never thought about it much to begin with-' Сначала я не придавала этому значения...
' But later?' - А потом?
She did not answer at once then she said: Она ответила не сразу:
' Can't we get on with it? - Мы не могли бы закончить этот разговор?
After all, if it isn't Harry... ' В конце концов, если это не Гарри...
He wondered what exactly she was thinking. Он подивился ее здравому смыслу.
There was strain in her voice, possibly emotion? Но что прозвучало в голосе - напряжение, беспокойство?
He was not sure. Он не смог бы ответить.
'I can understand,' he said, 'that you'd like to get it over. - Понимаю, - сказал он, - давайте закончим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x