Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'We mean to find out, Miss Webb,' the inspector said. - Именно этим мы и занимаемся, мисс Вебб, -сказал инспектор.
There was a faint menace in his voice as he went on: 'I can assure you of that.' И когда он добавил: - Я вам это обещаю, - в голосе его послышалась угроза.
'You're trembling, my dear,' said Professor Purdy. - Милочка, да вы дрожите! - сказал профессор Пурди.
'I think, I really do think that you ought to have a glass of sherry.' - Мне кажется, да-да, мне кажется, вам необходимо выпить рюмочку хереса.
CHAPTER 20 Глава 20
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I reported to Beck as soon as I got to London. Только я приехал в Лондон, я сразу отправился к Бекку.
He waved his cigar at me. Он ткнул в мою сторону сигарой.
'There might have been something in that idiotic crescent idea of yours after all,' he allowed. - В этой твоей бредовой идее с полумесяцем что-то есть, - снизошел он до меня.
'I've turned up something at last, have I?' - Наконец-то и я до чего-то додумался, вы это хотите скачать?
'I won't go as far as that, but I'll just say that you may have. - Не так сильно, конечно, но здесь есть с чем повозиться.
Our construction engineer, Mr Ramsay of 62, Wilbraham Crescent, is not all he seems. Наш инженер-строитель Рамзи, владелец дома номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу, не совсем тот, за кого себя выдает.
Some very curious assignments he's taken on lately. Недавно некая фирма дала ему довольно любопытное поручение.
Genuine firms, but firms without much back history, and what history they have, rather a peculiar one. Фирма настоящая, но почти совсем без прошлого, а то прошлое, что за ней есть, несколько странное.
Ramsay went off at a minute's notice about five weeks ago. Пять недель тому назад Рамзи срочно уехал.
He went to Rumania.' Отбыл в Румынию.
' That's not what he told his wife.' - Жене он сказал то же самое.
' Possibly not, but that's where he went. - Едва ли, но уехал он туда.
And that's where he is now. И сейчас там.
We'd like to know a bit more about him. Мне хотелось бы знать о нем больше.
So you can stir your stumps, my lad, and get going. I've got all the visas ready for you, and a nice new passport. Для тебя уже подготовили визу и новый паспорт.
Nigel Trench it will be this time. Теперь ты Мигель Тренч.
Rub up your knowledge of rare plants in the Balkans. Вспомни все, что ты знаешь о редких цветах Балкан.
You're a botanist.' Ты ботаник.
' Any special instructions?' - Дополнительные инструкции есть?
'No. - Нет.
We'll give you your contact when you pick up your papers. Информацию о своих связных получишь, когда разберешься с бумагами.
Find out all you can about our Mr Ramsay.' А об этом мистере Рамзи узнай все.
He looked at me keenly. - Он кинул на меня пронзительный взгляд.
' You don't sound as pleased as you might be.' - Ты мог бы глядеть и повеселей.
He peered through the cigar smoke. - Сквозь сигарный дым он пристально смотрел на меня.
'It's always pleasant when a hunch pays off,' I said evasively. - Я веселюсь только тогда, когда все концы подбиты, - уклончиво ответил я.
'Right Crescent, wrong number. - Полумесяц - да, верно, номер дома - нет.
61 is occupied by a perfectly blameless builder. В шестьдесят первом живет совершенно безобидный строитель.
Blameless in our sense, that is. Безобидный, конечно, с нашей точки зрения.
Poor old Hanbury got the number wrong, but he wasn't far off.' Бедный старик Хенбери раздобыл не тот номер дома, но он был не далек от истины.
'Have you vetted the others? - Вы проверили остальных?
Or only Ramsay?' Или только Рамзи?
'Diana Lodge seems to be as pure as Diana. - "Приют Дианы", похоже, чист, как сама Диана.
A long history of cats. McNaughton was vaguely interesting. Кошки и только кошки. Некоторый интерес представляет, правда, Мак-Нотон.
He's a retired professor, as you know. Он, как тебе известно, профессор.
Mathematics. Математик.
Quite brilliant, it seems. И кажется, блестящий.
Resigned his Chair quite suddenly on the grounds of ill-health. Неожиданно оставил кафедру якобы по причине плохого здоровья.
I suppose that may be true-but he seems quite hale and hearty. Может быть, и так. Но на вид здоровья у него хоть отбавляй.
He seems to have cut himself off from all his old friends, which is rather odd.' К тому же порвал всяческие отношения со старыми друзьями, что довольно странно.
'The trouble is,' I said, 'that we get to thinking that everything that everybody does is highly suspicious.' - Беда в том, - сказал я, - что мы привыкли считать в высшей степени подозрительным все и вся.
'You may have got something there,' said Colonel Beck. - Может быть, может быть, - сказал полковник Бекк.
'There are times when I suspect you, Colin, of having changed over to the other side. - Иногда, Колин, я подозреваю тебя - вдруг ты переметнулся на их сторону.
There are times when I suspect myself of having changed over to the other side, and then having changed back again to this one! Иногда я подозреваю себя - вдруг я переметнулся на их сторону. А потом снова - на нашу.
All a jolly mix-up.' Вселенский кавардак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x