'We mean to find out, Miss Webb,' the inspector said. |
- Именно этим мы и занимаемся, мисс Вебб, -сказал инспектор. |
There was a faint menace in his voice as he went on: 'I can assure you of that.' |
И когда он добавил: - Я вам это обещаю, - в голосе его послышалась угроза. |
'You're trembling, my dear,' said Professor Purdy. |
- Милочка, да вы дрожите! - сказал профессор Пурди. |
'I think, I really do think that you ought to have a glass of sherry.' |
- Мне кажется, да-да, мне кажется, вам необходимо выпить рюмочку хереса. |
CHAPTER 20 |
Глава 20 |
Colin Lamb's Narrative |
Рассказывает Колин Овн |
I reported to Beck as soon as I got to London. |
Только я приехал в Лондон, я сразу отправился к Бекку. |
He waved his cigar at me. |
Он ткнул в мою сторону сигарой. |
'There might have been something in that idiotic crescent idea of yours after all,' he allowed. |
- В этой твоей бредовой идее с полумесяцем что-то есть, - снизошел он до меня. |
'I've turned up something at last, have I?' |
- Наконец-то и я до чего-то додумался, вы это хотите скачать? |
'I won't go as far as that, but I'll just say that you may have. |
- Не так сильно, конечно, но здесь есть с чем повозиться. |
Our construction engineer, Mr Ramsay of 62, Wilbraham Crescent, is not all he seems. |
Наш инженер-строитель Рамзи, владелец дома номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу, не совсем тот, за кого себя выдает. |
Some very curious assignments he's taken on lately. |
Недавно некая фирма дала ему довольно любопытное поручение. |
Genuine firms, but firms without much back history, and what history they have, rather a peculiar one. |
Фирма настоящая, но почти совсем без прошлого, а то прошлое, что за ней есть, несколько странное. |
Ramsay went off at a minute's notice about five weeks ago. |
Пять недель тому назад Рамзи срочно уехал. |
He went to Rumania.' |
Отбыл в Румынию. |
' That's not what he told his wife.' |
- Жене он сказал то же самое. |
' Possibly not, but that's where he went. |
- Едва ли, но уехал он туда. |
And that's where he is now. |
И сейчас там. |
We'd like to know a bit more about him. |
Мне хотелось бы знать о нем больше. |
So you can stir your stumps, my lad, and get going. I've got all the visas ready for you, and a nice new passport. |
Для тебя уже подготовили визу и новый паспорт. |
Nigel Trench it will be this time. |
Теперь ты Мигель Тренч. |
Rub up your knowledge of rare plants in the Balkans. |
Вспомни все, что ты знаешь о редких цветах Балкан. |
You're a botanist.' |
Ты ботаник. |
' Any special instructions?' |
- Дополнительные инструкции есть? |
'No. |
- Нет. |
We'll give you your contact when you pick up your papers. |
Информацию о своих связных получишь, когда разберешься с бумагами. |
Find out all you can about our Mr Ramsay.' |
А об этом мистере Рамзи узнай все. |
He looked at me keenly. |
- Он кинул на меня пронзительный взгляд. |
' You don't sound as pleased as you might be.' |
- Ты мог бы глядеть и повеселей. |
He peered through the cigar smoke. |
- Сквозь сигарный дым он пристально смотрел на меня. |
'It's always pleasant when a hunch pays off,' I said evasively. |
- Я веселюсь только тогда, когда все концы подбиты, - уклончиво ответил я. |
'Right Crescent, wrong number. |
- Полумесяц - да, верно, номер дома - нет. |
61 is occupied by a perfectly blameless builder. |
В шестьдесят первом живет совершенно безобидный строитель. |
Blameless in our sense, that is. |
Безобидный, конечно, с нашей точки зрения. |
Poor old Hanbury got the number wrong, but he wasn't far off.' |
Бедный старик Хенбери раздобыл не тот номер дома, но он был не далек от истины. |
'Have you vetted the others? |
- Вы проверили остальных? |
Or only Ramsay?' |
Или только Рамзи? |
'Diana Lodge seems to be as pure as Diana. |
- "Приют Дианы", похоже, чист, как сама Диана. |
A long history of cats. McNaughton was vaguely interesting. |
Кошки и только кошки. Некоторый интерес представляет, правда, Мак-Нотон. |
He's a retired professor, as you know. |
Он, как тебе известно, профессор. |
Mathematics. |
Математик. |
Quite brilliant, it seems. |
И кажется, блестящий. |
Resigned his Chair quite suddenly on the grounds of ill-health. |
Неожиданно оставил кафедру якобы по причине плохого здоровья. |
I suppose that may be true-but he seems quite hale and hearty. |
Может быть, и так. Но на вид здоровья у него хоть отбавляй. |
He seems to have cut himself off from all his old friends, which is rather odd.' |
К тому же порвал всяческие отношения со старыми друзьями, что довольно странно. |
'The trouble is,' I said, 'that we get to thinking that everything that everybody does is highly suspicious.' |
- Беда в том, - сказал я, - что мы привыкли считать в высшей степени подозрительным все и вся. |
'You may have got something there,' said Colonel Beck. |
- Может быть, может быть, - сказал полковник Бекк. |
'There are times when I suspect you, Colin, of having changed over to the other side. |
- Иногда, Колин, я подозреваю тебя - вдруг ты переметнулся на их сторону. |
There are times when I suspect myself of having changed over to the other side, and then having changed back again to this one! |
Иногда я подозреваю себя - вдруг я переметнулся на их сторону. А потом снова - на нашу. |
All a jolly mix-up.' |
Вселенский кавардак. |