Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'It's a little more serious than a parking offence, sir.' | - У нас дело чуть, посерьезней, чем-нарушение правил, сэр. |
' Oh, yes. Oh, yes. | - Ну да, ну да. |
And you don't have a car, do you, my dear?' | Да у вас ведь и машины еще нет, не так ли, милочка? |
He looked vaguely at Sheila Webb. | - Он рассеянно взглянул на Шейлу. |
'Yes, I remember, you come here by bus. | - Да-да, припоминаю, вы сюда добираетесь на автобусе. |
Well, Inspector, what is it?' | Что же тогда там у вас, инспектор? |
'It's about a girl called Edna Brent.' | - Я пришел сюда из-за девушки по имени Эдна Брент. |
He turned to Sheila Webb. | - Он повернулся к Шейле. |
' I expect you've heard about it.' | - Думаю, вы уже знаете. |
She stared at him. | Она смотрела на него во все глаза. |
Beautiful eyes. | Чудесные глаза. |
Cornflower-blue eyes. | Васильковые. |
Eyes that reminded him of someone. | Где-то он уже видел такие. |
'Edna Brent, did you say?' | - Эдну Брент? |
She raised her eyebrows. | - Она вздернула брови. |
'Oh, yes, I know her, of course. | - Конечно, знаю. |
What about her?' | А что случилось? |
' I see the news hasn't got to you yet. | - Вижу, вы еще не слышали последние новости. |
Where did you lunch, Miss Webb?' | Где вы обедали, мисс Вебб? |
Colour came up in her cheeks. | Щеки ее порозовели. |
'I lunched with a friend at the Ho Tung restaurant, if-if it's really any business of yours.' | - Я обедала вместе со своим знакомым в ресторанчике Хо Танга... если вас действительно интересует именно это. |
' You didn't go on afterwards to the office?' | - А потом вы пошли на работу? |
' To the Cavendish Bureau, you mean? | - Вы имеете в виду в бюро? |
I called in there and was told it had been arranged that I was to come straight here to Professor Purdy at half past two.' | Да, я пошла туда, и мне сказали, что профессор Пурди вызвал меня на два тридцать и что уже пора ехать. |
' That's right,' said the professor, nodding his head. | - Правильно, - кивнул профессор. |
'Half past two. | - На два тридцать. |
And we have been working here ever since. | И до сих пор мы работали. |
Ever since. | До сих пор. |
Dear me, I should have ordered tea. | Боже мой! Я даже не предложил вам чаю! |
I am very sorry, Miss Webb, I'm afraid you must have missed having your tea. | Простите, мисс Вебб, конечно, вам просто необходимо было передохнуть. |
You should have reminded me.' | Но вы сами должны были мне напомнить. |
'Oh, it didn't matter, Professor Purdy, it didn't matter at all.' | - Не беспокойтесь, профессор, не беспокойтесь, вес в порядке. |
'Very remiss of me,' said the professor, 'very remiss. | - Какое невнимание, - сказал профессор, - какое невнимание. |
But there. I mustn't interrupt, since the inspector wants to ask you some questions.' | Но прошу прощения, инспектор, я перебил вас. |
'So you don't know what's happened to Edna Brent?' | - Итак, вы не знаете, что произошло с Эдной Брент? |
'Happened to her?' asked Sheila, sharply, her voice rising. | - Произошло? - резко спросила Шейла, и голос ее зазвенел, как струна. |
'Happened to her? | - Произошло... с Эдной? |
What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
Has she had an accident or something-been run over?' | Она... она... попала под машину? |
'Very dangerous, all this speeding,' put in the professor. | - Ах, это лихачество так опасно, - вставил профессор. |
'Yes,' said Hardcastle, 'something's happened to her.' | - С ней действительно кое-что произошло, -сказал Хардкасл. |
He paused and then said, putting it as brutally as possible, | Он помолчал, а потом произнес, как можно жестче выговаривая слова: |
'She was strangled about half past twelve, in a telephone box.' | - Сегодня в двенадцать тридцать ее нашли задушенной в телефонной будке. |
'In a telephone box?' said the professor, rising to the occasion by showing some interest. | - В телефонной будке? - Профессор наконец заинтересовался происходящим. |
Sheila Webb said nothing. | Шейла Вебб не сказала ни слова. |
She stared at him. | Она не отводила взгляда от Хардкасла. |
Her mouth opened slightly, her eyes widened. | Губы ее слегка приоткрылись, глаза расширились. |
'Either this is the first you've heard of it or you're a damn' good actress,' thought Hardcastle to himself. | "Либо она впервые об этом слышит, либо она чертовски хорошая актриса", - подумал инспектор. |
'Dear, dear,' said the professor. | - Боже мой, Боже мой, - сказал профессор. |
' Strangled in a telephone box. | - Задушена в телефонной будке. |
That seems very extraordinary to me. Very extraordinary. | По-моему, просто невероятно. |
Not the sort of place I would choose myself. | На месте убийцы я выбрал бы какое-нибудь другое место. |
I mean, if I were to do such a thing. No, indeed. | В самом деле. |
Well, well. | Ну и ну. |
Poor girl. | Бедная девочка. |
Most unfortunate for her.' | Вот уж действительно не повезло. |
' Edna-killed! | - Эдну... убили? |
But why?' | За что?! |
'Did you know, Miss Webb, that Edna Brent was very anxious to see you the day before yesterday, that she came to your aunt's house, and waited for some time for you to come back?' | - Мисс Вебб, известно ли вам, что позавчера Эдна пыталась встретиться с вами, для чего пришла в дом миссис Лоутон и дожидалась вас там какое-то время? |
'My fault again,' said the professor guiltily. 'I kept Miss Webb very late that evening, I remember. Very late indeed. I really still feel very apologetic about it. You must always remind me of the time, my dear. You really must.' 'My aunt told me about that,' said Sheila, 'but I didn't know it was anything special. Was it? | - Опять я виноват, - печально сказал профессор Пурди, - но я не знал, что все это так важно. Ведь, конечно, важно. |
Was Edna in trouble of any kind?' | У Эдны что-то случилось? |
'We don't know,' said the inspector. | - Неизвестно, - сказал инспектор. |
'We probably never shall know. | - И, возможно, теперь так и останется неизвестным. |
Unless you can tell us?' | Разве что вы поможете, мисс Вебб. |
' I tell you? | - Я? |
How should I know?' | Но как? |
'You might have had some idea, perhaps, of what Edna Brent wanted to see you about?' | - Вам не приходит в голову, зачем вы ей понадобились? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
' I've no idea, no idea at all.' | - Ничего. Ничегошеньки. |
'Hasn't she hinted anything to you, spoken to you in the office at all about whatever the trouble was?' | - Когда вы пришли в контору, она не дала понять, хоть намеком, что ее беспокоит? |
'No. | - Нет. |
No, indeed she hasn't-hadn't-I wasn't at the office at all yesterday. | Она... мы... я вчера туда не заходила. |
I had to go over to Landis Bay to one of our authors for the whole day.' | Я уехала по вызову клиента в Лендис-бей на весь день. |
'You didn't think that she'd been worried lately?' | - А вам не показалось, что в последнее время ее что-то тревожит? |
'Well, Edna always looked worried or puzzled. | - Видите ли, Эдна всегда казалась или встревоженной, или растерянной. |
She had a very-what shall I say-diffident, uncertain kind of mind. | Она... как бы это сказать... она была очень робкой и очень неуверенной в себе. |
I mean, she was never quite sure that what she thought of doing was the right thing or not. | Я хочу сказать, она никогда не знала, правильно она поступает или нет. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.