Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said she wasn't sure that she'd bother to have any lunch. Она ответила, что ей не хочется тратить на обед время.
Just buy something and eat it in the office.' Лучше купить что-нибудь и поесть в конторе.
' So she meant, then, to come back to the office?' - Значит, она собиралась вернуться на работу?
' Oh, yes, of course. - Конечно.
We all knew we'd got to do that.' Все мы должны были вернуться к двум.
'Have any of you noticed anything different about Edna Brent these last few days? - В последние дни никто из вас не заметил в ней ничего необычного?
Did she seem to you worried at all, as though she had something on her mind? Никому не показалось, будто она чем-то встревожена, обеспокоена?
Did she tell you anything to that effect? Может быть, она поделилась с кем из вас?
If there is anything at all you know, I must beg of you to tell me.' Если да, я должен просить вас все рассказать.
They looked at each other but not in a conspiratorial manner. It seemed to be merely vague conjecture. Они переглянулись - не украдкой, а просто пытаясь сообразить.
'She was always worried about something,' said Maureen. 'She gets things muddled up, and makes mistakes. - Эдна вечно тревожилась из-за каждого пустяка, -сказала Морин - Всегда все путала и попадала в дурацкие истории.
She was a bit slow in the uptake.' До нее вообще все долго доходило.
'Things always seemed to happen to Edna,' said the giggler. - И всегда с ней что-то случалось, - добавила хохотушка.
'Remember when that stiletto heel of hers came off the other day? - Помните, позавчера у нее отвалилась "шпилька"?
Just the sort of thing that would happen to Edna.' Такое случалось с ней постоянно.
' I remember,' said Hardcastle. - Помню, - сказал Хардкасл.
He remembered how the girl had stood looking down ruefully at the shoe in her hand. Он вспомнил, как сокрушенно смотрела девушка на отвалившийся каблук.
'You know, I had a feeling something awful had happened this afternoon when Edna didn't get here at two o'clock,' said Janet. - Знаете, сегодня, когда Эдна не вернулась к двум, я сразу поняла, что случилось что-то ужасное, -сказала Дженет.
She nodded with a solemn face. И внушительно тряхнула головой.
Hardcastle looked at her with some dislike. Хардкасл посмотрел на нее с некоторой неприязнью.
He always disliked people who were wise after the event. Он всегда недолюбливал тех, кто умен задним числом.
He was quite sure that the girl in question had thought nothing of the kind. Он нисколько не сомневался в том, что у нее и в мыслях не было ничего подобного.
Far more likely, he thought to himself, that she had said, Скорее она думала что-то вроде:
'Edna will catch it from Sandy Cat when she does come in.' "Ну и получит Эдна, когда вернется".
'When did you hear what had happened?' he asked again. - И все-таки когда вы услышали об убийстве? -повторил он вопрос.
They looked at each other. Они переглянулись.
The giggler flushed guiltily. Хохотушка с виноватым видом залилась краской.
Her eyes shot sideways to the door into Miss Martindale's private office. Глазки стрельнули в сторону двери кабинета мисс Мартиндейл.
' Well, I-er-I just slipped out for a minute,' she said. - Э-э... я... я выскочила на минутку, - сказала она.
'I wanted some pastries to take home and I knew they'd all be gone by the time we left. - Я хотела купить домой пирожные, а я знаю, что к вечеру, когда мы заканчиваем работу, их уже не остается.
And when I got to the shop-it's on the corner and they know me quite well there-the woman said, Но только я вошла в магазин - вот тог, на углу, нас там всех знают, - продавщица и говорит:
"She worked at your place, didn't she, ducks?" and I said, "Ох, она ведь с вами работала, утятки вы мои". А я спрашиваю.
"Who do you mean?" "Вы это о ком?"
And then she said, А она.
"This girl they've just found dead in a telephone box." "Да про девушку, которую убили в телефонной будке".
Oh, it gave me ever such a turn! Тут я и о пирожных забыла.
So I came rushing back and I told the others and in the end we all said we'd have to tell Miss Martindale about it, and just at that moment she came bouncing out of her office and said to us, Прибежала сюда, все рассказала, и в конце концов мы решили, что надо сказать мисс Мартиндейл, а тут она и сама вылетела из кабинета и давай кричать:
"Now what are you doing? "Вы чем тут занимаетесь!
Not a single typewriter going." ' Никто не работает!"
The fair girl took up the saga. Дальше повествование переняла светловолосая Дженет.
'And I said, - А я сказала.
"Really it's not our fault. "Мы не виноваты, мисс Мартиндейл.
We've heard some terrible news about Edna, Miss Martindale." ' Мы узнали ужасную новость про Эдну".
'And what did Miss Martindale say or do?' - И что же сказала или что сделала мисс Мартиндейл?
'Well, she wouldn't believe it at first,' said the brunette. - Ну, сначала она нам не поверила, - сказала брюнетка.
' She said, - Она только фыркнула:
"Nonsense. "Чушь!
You've just been picking up some silly gossip in a shop. Принесли из магазина какую-то сплетню.
It must be some other girl. Это кто-то другой.
Why should it be Edna?" Почему обязательно Эдна?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x