I can see that it is not likely that Edna Brent would have confided any fears or worries to you, but she might have spoken of them to her fellow employees.' |
Насколько я понял, вряд ли Эдна Брент поверяла вам свои страхи или сомнения, но ведь она могла рассказать о них своим подругам. |
'That's possible enough, I expect,' said Miss Martindale. |
- Вполне возможно, - сказала мисс Мартиндейл. |
'They spend their time gossiping-these girls. |
- Они все время сплетничают - ох уж эти девчонки. |
The moment they hear my step in the passage outside all the typewriters begin to rattle. |
Только заслышат мои шаги перед дверью - и разом все машинки начинают стучать. |
But what have they been doing just before? |
А чем же они до этого занимались? |
Talking. |
Болтали. |
Chat, chat, chitter-chat!' |
Болтовня, одна болтовня! |
Calming down a little, she said, |
- Немного остыв, она добавила: |
' There are only three of them in the office at present. |
- Сейчас их здесь только трое. |
Would you like to speak to them while you're here? |
Если хотите, поговорите с ними. |
The others are out on assignments. |
Остальные на вызовах. |
I can give you their names and their home addresses, if you like.' |
Я дам вам список имен и адресов. |
'Thank you, Miss Martindale.' |
- Благодарю вас, мисс Мартиндейл. |
'I expect you'd like to speak to them alone,' said Miss Martindale. |
- Полагаю, вы захотите побеседовать с ними без меня, - сказала мисс Мартиндейл. |
'They wouldn't talk as freely if I was standing there looking on. They'd have to admit, you see, that they had been gossiping and wasting their time.' |
- Если я встану рядом, они будут чувствовать себя скованно и не признаются в том, чем они тут только и занимаются - болтают и сплетничают. |
She got up from her seat and opened the door into the outer office. |
Она встала со своего места и распахнула дверь. |
'Girls,' she said, 'Detective Inspector Hardcastle wants to talk things over with you. |
- Девочки, - сказала она, - инспектору Хардкаслу нужно кое о чем с вами побеседовать. |
You can stop work for the moment. |
Можете на время прервать работу. |
Try and tell him anything you know that can help him to find out who killed Edna Brent.' |
Попытайтесь рассказать ему все, что знаете, чтобы помочь найти убийцу Эдны Брент. |
She went back into her own private office and shut the door firmly. |
Она вернулась в свой кабинет и плотно закрыла за собой дверь. |
Three startled girlish faces looked at the inspector. |
Три пары девичьих глаз уставились на инспектора. |
He summed them up quickly and superficially, but sufficiently to make up his mind as to the quality of the material with which he was about to deal. |
Он посмотрел на них и сразу, пожалуй, несколько смело, но умело прикинул, кто его собеседницы. |
A fair solid-looking girl with spectacles. |
Светловолосая плотная девушка в очках. |
Dependable, he thought, but not particularly bright. |
Не слишком умна, но надежна. |
A rather rakish-looking brunette with the kind of hair-do that suggested she'd been out in a blizzard lately. |
Несколько вульгарная с виду брюнетка, прическа которой наводит на мысль о том, что ей только что пришлось пережить шторм. |
Eyes that noticed things here, perhaps, but probably highly unreliable in her recollection of events. |
Глаз у нее наверняка приметливый, но на ее показания вряд ли стоит полагаться. |
Everything would be suitably touched up. |
Все переиначит по-своему. |
The third was a born giggler who would, he was sure, agree with whatever anyone else said. |
Третья - хохотушка, которая - инспектор понял сразу - согласится со всем, что скажут остальные. |
He spoke quietly, informally. |
Заговорил он спокойно и дружелюбно: |
'I suppose you've all heard what has happened to Edna Brent who worked here?' |
- Я полагаю, вы все уже слышали, что случилось с Эдной Брент, с которой вы вместе работали? |
Three heads nodded violently. |
Три головы отчаянно закивали. |
'By the way, how did you hear?' |
- Между прочим, как вы об этом узнали? |
They looked at each other as if trying to decide who should be spokesman. |
Они переглянулись, будто выбирая, кому говорить. |
By common consent it appeared to be the fair girl, whose name, it seemed, was Janet. |
По общему согласию начала светловолосая, которую звали, кажется, Дженет. |
'Edna didn't come to work at two o'clock, as she should have done,' she explained. |
- Эдна не пришла на работу вовремя, то есть к двум, - начала она. |
'And Sandy Cat was very annoyed,' began the dark-haired girl, Maureen, and then stopped herself. |
- А наша Кошка рассвирепела, - подхватила темноволосая Морин, но тут же одернула себя: |
'Miss Martindale, I mean.' |
- То есть я хотела сказать, мисс Мартиндейл. |
The third girl giggled. |
Третья хихикнула: |
'Sandy Cat is just what we call her,' she explained. |
- Мы ее между собой называем Рыжей Кошкой, -объяснила она. |
' And not a bad name,' the inspector thought. |
"Подходяще", - подумал инспектор. |
'She's a perfect terror when she likes,' said Maureen. |
- Она просто ужасная, когда злится, - сказала Морин. |
'Fairly jumps on you. |
- Так и наскакивает. |
She asked if Edna had said anything to us about not coming back to the office this afternoon, and that she ought to have at least sent an excuse.' |
Она спросила, не говорила ли Эдна, когда собирается вернуться - ей следовало хотя бы предупредить, что опоздает. |
The fair girl said: |
Светловолосая добавила: |
'I told Miss Martindale that she'd been at the inquest with the rest of us, but that we hadn't seen her afterwards and didn't know where she'd gone.' |
- Я сказала мисс Мартиндейл, что Эдна была с нами в суде, но потом мы ее не видели и не знаем, куда она пошла. |
' That was true, was it?' asked Hardcastle. |
- Это правда? - спросил Хардкасл. |
'You've no idea where she did go when she left the inquest.' |
- Вы даже не догадываетесь, куда она отправилась? |
'I suggested she should come and have some lunch with me,' said Maureen, 'but she seemed to have something on her mind. |
- Я звала ее пообедать со мной, - сказала Морин, -но она, кажется, что-то задумала. |