Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No,' said Hardcastle. - Нет, - сказал Хардкасл.
'She would have liked to be, I think, but she was not.' - Думаю, ей очень хотелось быть именно такой, но нет, не была.
' Then that was not the reason,' said Miss Pebmarsh. - Тогда почему? - сказала мисс Пебмарш.
She shook her head again. И снова покачала головой:
' I'm sorry. - Мне очень жаль.
More sorry than I can say, Inspector Hardcastle, that I can't help you.' Жаль больше, чем я могу высказать словами, инспектор, но мне нечем помочь вам.
He went out, impressed as he always was impressed, by Miss Pebmarsh's personality. Хардкасл ушел, поразившись не в первый раз силе характера слепой мисс.
II 2
Miss Waterhouse was also at home. Мисс Вотерхауз была дома.
She was also true to type, opening the door with a suddenness which displayed a desire to trap someone doing what they should not do. Верная своей привычке, она так неожиданно распахнула дверь, будто в ней сидело тайное желание застать кого-нибудь за недостойным занятием.
' Oh, it's you!' she said. - А, это вы, - сказала она.
'Really, I've told your people all I know.' - Но я уже все рассказала вашим людям.
'I'm sure you've replied to all the questions that were asked you,' said Hardcastle, 'but they can't all be asked at once, you know. - Я уверен, что вы ответили на все заданные вопросы, - сказал он. - Но поймите, обо всем ведь сразу не спросишь.
We have to go into a few more details.' Теперь нам понадобилось уточнить кое-какие детали.
' I don't see why. - Какие еще детали?
The whole thing was a most terrible shock,' said Miss Waterhouse, looking at him in a censorious way as though it had been all his doing. Это был просто кошмар, - сказала мисс Вотерхауз с таким обиженным видом, будто убийство было делом его рук.
'Come in, come in. - Да входите, входите.
You can't stand on the mat all day. Не стоять же вам целый день на пороге.
Come in and sit down and ask me any questions you want to, though really what questions there can be, I cannot see. Входите, садитесь и спрашивайте обо всем, что вам угодно, хотя я не понимаю, что я еще могу сказать.
As I told you, I went out to make a telephone call. Я уже говорила - я вышла позвонить.
I opened the door of the box and there was the girl. Я открыла дверь будки, а там девушка.
Never had such a shock in my life. В жизни не испытывала подобного потрясения.
I hurried down and got the police constable. Я побежала, позвала полицейского.
And after that, in case you want to know, I came back here and I gave myself a medicinal dose of brandy. А потом, если вам интересно, вернулась сюда и -для профилактики - выпила бренди.
Medicinal,' said Miss Waterhouse fiercely. Для профилактики, - свирепо добавила мисс Вотерхауз.
'Very wise of you, madam,' said Inspector Hardcastle. - Вы поступили очень разумно, мадам, - сказал инспектор Хардкасл.
' And that's that,' said Miss Waterhouse with finality. - Вот так-то, - закончила мисс Вотерхауз.
'I wanted to ask you if you were quite sure you had never seen this girl before?' - Я хотел спросить вас, не встречались ли вы с этой девушкой раньше?
'May have seen her a dozen times,' said Miss Waterhouse, 'but not to remember. - Возможно, десятки раз, - сказала мисс Вотерхауз, - но я не помню ее.
I mean, she may have served me in Woolworth's, or sat next to me in a bus, or sold me tickets in a cinema.' Я хочу сказать, что, вполне вероятно, я ее видела у Вулворта, или в автобусе, или, быть может, она продала мне билет в кино.
'She was a shorthand typist at the Cavendish Bureau.' - Она работала стенографисткой в бюро "Кавендиш".
'I don't think I've ever had occasion to use a shorthand typist. - Не припомню, чтобы когда-либо пользовалась услугами стенографистки.
Perhaps she worked in my brother's office at Gainsford and Swettenham. Может быть, раньше она работала в конторе моего брата в "Гейнсфорд и Светтенхем".
Is that what you're driving at?' Вы к этому клоните?
'Oh, no,' said Inspector Hardcastle, 'there appears to be no connection of that kind. - Нет, - сказал инспектор Хардкасл, - похоже, что к нам это отношения не имеет.
But I just wondered if she'd come to see you this morning before being killed.' Я лишь хотел спросить, не заходила ли она к вам сегодня утром, перед тем как ее убили?
' Come to see me? - Ко мне?
No, of course not. Разумеется, нет.
Why should she?' С какой стати?
'Well, that we wouldn't know,' said Inspector Hardcastle, 'but you would say, would you, that anyone who saw her coming in at your gate this morning was mistaken?' - Пока неизвестно, - сказал инспектор. - Значит, вы утверждаете, что некто, кто видел, как она входила в вашу калитку, ошибся?
He looked at her with innocent eyes. - Он с невинным видом посмотрел на нее.
' Somebody saw her coming in at my gate? - Кто-то видел, как она входила в мой сад?
Nonsense,' said Miss Waterhouse. Чушь, - сказала мисс Вотерхауз.
She hesitated. Потом она заколебалась.
' At least-' - Или...
' Yes?' said Hardcastle, alert though he did not show it. - Или?
'Well, I suppose she may have pushed a leaflet or something through the door... There was a leaflet there at lunch time. - Я подумала, может быть, она опустила в мой ящик листовку или что-нибудь вроде... После обеда я нашла там какую-то бумажку.
Something about a meeting for nuclear disarmament, I think. Кажется, призыв на митинг по поводу ядерного разоружения.
There's always something every day. Там каждый день что-то лежит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x