'No,' said Hardcastle. |
- Нет, - сказал Хардкасл. |
'She would have liked to be, I think, but she was not.' |
- Думаю, ей очень хотелось быть именно такой, но нет, не была. |
' Then that was not the reason,' said Miss Pebmarsh. |
- Тогда почему? - сказала мисс Пебмарш. |
She shook her head again. |
И снова покачала головой: |
' I'm sorry. |
- Мне очень жаль. |
More sorry than I can say, Inspector Hardcastle, that I can't help you.' |
Жаль больше, чем я могу высказать словами, инспектор, но мне нечем помочь вам. |
He went out, impressed as he always was impressed, by Miss Pebmarsh's personality. |
Хардкасл ушел, поразившись не в первый раз силе характера слепой мисс. |
II |
2 |
Miss Waterhouse was also at home. |
Мисс Вотерхауз была дома. |
She was also true to type, opening the door with a suddenness which displayed a desire to trap someone doing what they should not do. |
Верная своей привычке, она так неожиданно распахнула дверь, будто в ней сидело тайное желание застать кого-нибудь за недостойным занятием. |
' Oh, it's you!' she said. |
- А, это вы, - сказала она. |
'Really, I've told your people all I know.' |
- Но я уже все рассказала вашим людям. |
'I'm sure you've replied to all the questions that were asked you,' said Hardcastle, 'but they can't all be asked at once, you know. |
- Я уверен, что вы ответили на все заданные вопросы, - сказал он. - Но поймите, обо всем ведь сразу не спросишь. |
We have to go into a few more details.' |
Теперь нам понадобилось уточнить кое-какие детали. |
' I don't see why. |
- Какие еще детали? |
The whole thing was a most terrible shock,' said Miss Waterhouse, looking at him in a censorious way as though it had been all his doing. |
Это был просто кошмар, - сказала мисс Вотерхауз с таким обиженным видом, будто убийство было делом его рук. |
'Come in, come in. |
- Да входите, входите. |
You can't stand on the mat all day. |
Не стоять же вам целый день на пороге. |
Come in and sit down and ask me any questions you want to, though really what questions there can be, I cannot see. |
Входите, садитесь и спрашивайте обо всем, что вам угодно, хотя я не понимаю, что я еще могу сказать. |
As I told you, I went out to make a telephone call. |
Я уже говорила - я вышла позвонить. |
I opened the door of the box and there was the girl. |
Я открыла дверь будки, а там девушка. |
Never had such a shock in my life. |
В жизни не испытывала подобного потрясения. |
I hurried down and got the police constable. |
Я побежала, позвала полицейского. |
And after that, in case you want to know, I came back here and I gave myself a medicinal dose of brandy. |
А потом, если вам интересно, вернулась сюда и -для профилактики - выпила бренди. |
Medicinal,' said Miss Waterhouse fiercely. |
Для профилактики, - свирепо добавила мисс Вотерхауз. |
'Very wise of you, madam,' said Inspector Hardcastle. |
- Вы поступили очень разумно, мадам, - сказал инспектор Хардкасл. |
' And that's that,' said Miss Waterhouse with finality. |
- Вот так-то, - закончила мисс Вотерхауз. |
'I wanted to ask you if you were quite sure you had never seen this girl before?' |
- Я хотел спросить вас, не встречались ли вы с этой девушкой раньше? |
'May have seen her a dozen times,' said Miss Waterhouse, 'but not to remember. |
- Возможно, десятки раз, - сказала мисс Вотерхауз, - но я не помню ее. |
I mean, she may have served me in Woolworth's, or sat next to me in a bus, or sold me tickets in a cinema.' |
Я хочу сказать, что, вполне вероятно, я ее видела у Вулворта, или в автобусе, или, быть может, она продала мне билет в кино. |
'She was a shorthand typist at the Cavendish Bureau.' |
- Она работала стенографисткой в бюро "Кавендиш". |
'I don't think I've ever had occasion to use a shorthand typist. |
- Не припомню, чтобы когда-либо пользовалась услугами стенографистки. |
Perhaps she worked in my brother's office at Gainsford and Swettenham. |
Может быть, раньше она работала в конторе моего брата в "Гейнсфорд и Светтенхем". |
Is that what you're driving at?' |
Вы к этому клоните? |
'Oh, no,' said Inspector Hardcastle, 'there appears to be no connection of that kind. |
- Нет, - сказал инспектор Хардкасл, - похоже, что к нам это отношения не имеет. |
But I just wondered if she'd come to see you this morning before being killed.' |
Я лишь хотел спросить, не заходила ли она к вам сегодня утром, перед тем как ее убили? |
' Come to see me? |
- Ко мне? |
No, of course not. |
Разумеется, нет. |
Why should she?' |
С какой стати? |
'Well, that we wouldn't know,' said Inspector Hardcastle, 'but you would say, would you, that anyone who saw her coming in at your gate this morning was mistaken?' |
- Пока неизвестно, - сказал инспектор. - Значит, вы утверждаете, что некто, кто видел, как она входила в вашу калитку, ошибся? |
He looked at her with innocent eyes. |
- Он с невинным видом посмотрел на нее. |
' Somebody saw her coming in at my gate? |
- Кто-то видел, как она входила в мой сад? |
Nonsense,' said Miss Waterhouse. |
Чушь, - сказала мисс Вотерхауз. |
She hesitated. |
Потом она заколебалась. |
' At least-' |
- Или... |
' Yes?' said Hardcastle, alert though he did not show it. |
- Или? |
'Well, I suppose she may have pushed a leaflet or something through the door... There was a leaflet there at lunch time. |
- Я подумала, может быть, она опустила в мой ящик листовку или что-нибудь вроде... После обеда я нашла там какую-то бумажку. |
Something about a meeting for nuclear disarmament, I think. |
Кажется, призыв на митинг по поводу ядерного разоружения. |
There's always something every day. |
Там каждый день что-то лежит. |