He wrote names to correspond. |
- Он записал и фамилии владельцев: |
Hemming, Pebmarsh, Waterhouse. |
- Хемминг, Пебмарш, Вотерхауз. |
The three houses in the higher crescent were out of it. |
- Три дома на верхнем краю Полумесяца он исключил. |
To visit one of them Edna Brent would not have gone along the lower road at all. |
Если бы Эдна Брент собиралась зайти в один из них, вряд ли она пошла бы с противоположной стороны. |
Hardcastle studied the three possibilities. |
Хардкасл продумал три версии. |
He took No. 20 first. |
Во-первых, дом номер двадцать. |
The knife used in the original murder had been found there. |
Там нашли нож, которым совершено убийство. |
It seemed more likely that the knife had been thrown there from the garden of No. 19 but they didn't know that it had. |
Скорее всего, его зашвырнули из сада номера девятнадцать, но это лишь предположение. |
It could have been thrust into the shrubbery by the owner of No. 20 herself. |
Его могла забросить в кусты и владелица дома номер двадцать. |
When questioned, Mrs Hemming's only reaction had been indignation. |
На допросе миссис Хемминг в ответ лишь рассердилась. |
'How wicked of someone to throw a nasty knife like that at my cats!' she had said. |
"Швырнуть в моих кошечек таким ножом - просто безнравственно!" - сказала она. |
How did Mrs Hemming connect up with Edna Brent? |
Какая могла быть связь между Эдной Брент и миссис Хемминг? |
She didn't, Inspector Hardcastle decided. He went on to consider Miss Pebmarsh. |
"Никакой", - решил Хардкасл и перешел к мисс Пебмарш. |
Had Edna Brent gone to Wilbraham Crescent to call on Miss Pebmarsh? |
А что, если Эдна Брент отправилась на Полумесяц, чтобы увидеться с мисс Пебмарш? |
Miss Pebmarsh had given evidence at the inquest. |
Мисс Пебмарш тоже давала в тот день показания. |
Had there been something in that evidence which had aroused disbelief in Edna? |
Вполне возможно, что именно они и вызвали беспокойство Эдны. |
But she had been worried before the inquest. |
С другой стороны, она забеспокоилась до слушания дела в суде. |
Had she already known something about Miss Pebmarsh? |
Может, она что-то узнала о мисс Пебмарш? |
Had she known, for instance, that there was a link of some kind between Miss Pebmarsh and Sheila Webb? |
Например, о некоей связи между мисс Пебмарш и Шейлой Вебб. |
That would fit in with her words to Pierce. |
Тогда понятны ее слова, сказанные Пирсу: |
' It couldn't have been true what she said.' |
"Такого быть не могло". |
'Conjecture, all conjecture,' he thought angrily. |
- Домыслы, домыслы, одни домыслы, - сердито подумал Хардкасл. |
And No. 18? |
Дом номер восемнадцать. |
Miss Waterhouse had found the body. |
Тело обнаружила мисс Вотерхауз. |
Inspector Hardcastle was professionally prejudiced against people who found bodies. |
Как и все сыщики, Хардкасл не доверял людям, которые вот так вдруг находят труп. |
Finding the body avoided so many difficulties for a murderer-it saved the hazards of arranging an alibi, it accounted for any overlooked fingerprints. In many ways it was a cast-iron position-with one proviso only. |
Ведь когда его обнаружит посторонний, для убийцы это просто подарок - не нужно суетиться, придумывать алиби, а новые отпечатки... Тут все против мисс Вотерхауз - с одной оговоркой. |
There must be no obvious motive. |
Ни одного подходящего мотива. |
There was certainly no apparent motive for Miss Waterhouse to do away with little Edna Brent. |
Ни одного, который бы объяснил, зачем ей понадобилось убрать Эдну Брент. |
Miss Waterhouse had not given evidence at the inquest. |
Мисс Вотерхауз не давала показаний. |
She might have been there, though. |
Но в суд пришла. |
Did Edna perhaps have some reason for knowing, or believing, that it was Miss Waterhouse who had impersonated Miss Pebmarsh over the telephone and asked for a shorthand typist to be sent to No. 19? |
Эдна могла как-то узнать, что именно она и назвалась по телефону мисс Пебмарш и попросила прислать стенографистку в дом номер девятнадцать. |
More conjecture. |
Еще один домысел. |
And there was, of course, Sheila Webb herself... |
И, наконец, сама Шейла Вебб... |
Hardcastle's hand went to the telephone. |
Рука инспектора потянулась за телефонной трубкой. |
He got on to the hotel where Colin Lamb was staying. |
Он набрал номер гостиницы, где остановился Колин Овн. |
Presently he got Colin himself on the wire. |
Колин ответил сразу. |
'Hardcastle here-what time was it when you lunched with Sheila Webb today?' |
- Это Хардкасл... Во сколько ты сегодня обедал с Шейлой Вебб? |
There was a pause before Colin answered: |
Последовала небольшая пауза, потом Колин спросил: |
'How do you know that we lunched together?' |
- А откуда ты знаешь, что мы вместе обедали? |
' A damned good guess. |
- Чертовски трудно догадаться! |
You did, didn't you?' |
Так обедали или нет? |
' Why shouldn't I have lunch with her?' |
- Мне что, нельзя уже и пообедать с ней? |
'No reason at all. |
- Да можно! Сколько угодно! |
I'm merely asking you the time. |
Мне только нужно знать время. |
Did you go off to lunch straight from the inquest?' |
Вы ушли прямо из суда? |
'No. |
- Нет. |
She had shopping to do. |
Она пошла в магазин. |
We met at the Chinese place in Market Street at one o'clock.' |
Мы встретились в час дня в китайском ресторанчике рядом с рынком. |
' I see.' |
- Понятно. |
Hardcastle looked down his notes. |
Хардкасл заглянул в свои записи. |