Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wrote names to correspond. - Он записал и фамилии владельцев:
Hemming, Pebmarsh, Waterhouse. - Хемминг, Пебмарш, Вотерхауз.
The three houses in the higher crescent were out of it. - Три дома на верхнем краю Полумесяца он исключил.
To visit one of them Edna Brent would not have gone along the lower road at all. Если бы Эдна Брент собиралась зайти в один из них, вряд ли она пошла бы с противоположной стороны.
Hardcastle studied the three possibilities. Хардкасл продумал три версии.
He took No. 20 first. Во-первых, дом номер двадцать.
The knife used in the original murder had been found there. Там нашли нож, которым совершено убийство.
It seemed more likely that the knife had been thrown there from the garden of No. 19 but they didn't know that it had. Скорее всего, его зашвырнули из сада номера девятнадцать, но это лишь предположение.
It could have been thrust into the shrubbery by the owner of No. 20 herself. Его могла забросить в кусты и владелица дома номер двадцать.
When questioned, Mrs Hemming's only reaction had been indignation. На допросе миссис Хемминг в ответ лишь рассердилась.
'How wicked of someone to throw a nasty knife like that at my cats!' she had said. "Швырнуть в моих кошечек таким ножом - просто безнравственно!" - сказала она.
How did Mrs Hemming connect up with Edna Brent? Какая могла быть связь между Эдной Брент и миссис Хемминг?
She didn't, Inspector Hardcastle decided. He went on to consider Miss Pebmarsh. "Никакой", - решил Хардкасл и перешел к мисс Пебмарш.
Had Edna Brent gone to Wilbraham Crescent to call on Miss Pebmarsh? А что, если Эдна Брент отправилась на Полумесяц, чтобы увидеться с мисс Пебмарш?
Miss Pebmarsh had given evidence at the inquest. Мисс Пебмарш тоже давала в тот день показания.
Had there been something in that evidence which had aroused disbelief in Edna? Вполне возможно, что именно они и вызвали беспокойство Эдны.
But she had been worried before the inquest. С другой стороны, она забеспокоилась до слушания дела в суде.
Had she already known something about Miss Pebmarsh? Может, она что-то узнала о мисс Пебмарш?
Had she known, for instance, that there was a link of some kind between Miss Pebmarsh and Sheila Webb? Например, о некоей связи между мисс Пебмарш и Шейлой Вебб.
That would fit in with her words to Pierce. Тогда понятны ее слова, сказанные Пирсу:
' It couldn't have been true what she said.' "Такого быть не могло".
'Conjecture, all conjecture,' he thought angrily. - Домыслы, домыслы, одни домыслы, - сердито подумал Хардкасл.
And No. 18? Дом номер восемнадцать.
Miss Waterhouse had found the body. Тело обнаружила мисс Вотерхауз.
Inspector Hardcastle was professionally prejudiced against people who found bodies. Как и все сыщики, Хардкасл не доверял людям, которые вот так вдруг находят труп.
Finding the body avoided so many difficulties for a murderer-it saved the hazards of arranging an alibi, it accounted for any overlooked fingerprints. In many ways it was a cast-iron position-with one proviso only. Ведь когда его обнаружит посторонний, для убийцы это просто подарок - не нужно суетиться, придумывать алиби, а новые отпечатки... Тут все против мисс Вотерхауз - с одной оговоркой.
There must be no obvious motive. Ни одного подходящего мотива.
There was certainly no apparent motive for Miss Waterhouse to do away with little Edna Brent. Ни одного, который бы объяснил, зачем ей понадобилось убрать Эдну Брент.
Miss Waterhouse had not given evidence at the inquest. Мисс Вотерхауз не давала показаний.
She might have been there, though. Но в суд пришла.
Did Edna perhaps have some reason for knowing, or believing, that it was Miss Waterhouse who had impersonated Miss Pebmarsh over the telephone and asked for a shorthand typist to be sent to No. 19? Эдна могла как-то узнать, что именно она и назвалась по телефону мисс Пебмарш и попросила прислать стенографистку в дом номер девятнадцать.
More conjecture. Еще один домысел.
And there was, of course, Sheila Webb herself... И, наконец, сама Шейла Вебб...
Hardcastle's hand went to the telephone. Рука инспектора потянулась за телефонной трубкой.
He got on to the hotel where Colin Lamb was staying. Он набрал номер гостиницы, где остановился Колин Овн.
Presently he got Colin himself on the wire. Колин ответил сразу.
'Hardcastle here-what time was it when you lunched with Sheila Webb today?' - Это Хардкасл... Во сколько ты сегодня обедал с Шейлой Вебб?
There was a pause before Colin answered: Последовала небольшая пауза, потом Колин спросил:
'How do you know that we lunched together?' - А откуда ты знаешь, что мы вместе обедали?
' A damned good guess. - Чертовски трудно догадаться!
You did, didn't you?' Так обедали или нет?
' Why shouldn't I have lunch with her?' - Мне что, нельзя уже и пообедать с ней?
'No reason at all. - Да можно! Сколько угодно!
I'm merely asking you the time. Мне только нужно знать время.
Did you go off to lunch straight from the inquest?' Вы ушли прямо из суда?
'No. - Нет.
She had shopping to do. Она пошла в магазин.
We met at the Chinese place in Market Street at one o'clock.' Мы встретились в час дня в китайском ресторанчике рядом с рынком.
' I see.' - Понятно.
Hardcastle looked down his notes. Хардкасл заглянул в свои записи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x