So, as I said, I saw you were busy with the chief constable so I explained to her that you were engaged just now, could she give me a message or contact you later at the station. |
А я, как я уже говорил, увидел, что вы заняты разговором со старшим констеблем, и сказал, что сейчас у вас очень много работы и что она может или передать через меня, или попозже зайти в участок. |
And I think she said that would do quite well. |
Она, кажется, сказала, что именно так и сделает. |
I said was it anything particular... ' |
А я сказал, что если у нее что-нибудь важное... |
'Yes?' |
- Ну?! |
Hardcastle leaned forward. |
- Хардкасл подался вперед. |
' And she said well not really. |
- Она ответила, что ничего особенного. |
It was just something, she said, that she didn't see how it could have been the way she'd said it was.' |
Просто ей непонятно, как так могло получиться и почему она так сказала. |
'She didn't see how what she said could have been like that?' Hardcastle repeated. |
- "Как так могло получиться, почему она так сказала", - повторил Хардкасл. |
' That's right, sir. I'm not sure of the exact words. |
- Да, но я не уверен, что передаю слово в слово. |
Perhaps it was: |
Возможно, то звучало вроде: |
"I don't see how what she said can have been true." |
"Но этого быть не могло. Почему же она так сказала?" |
She was frowning and looking puzzled-like. |
Она хмурилась, выглядела озадаченной. |
But when I asked her, she said it wasn't really important.' |
Но когда я ее спросил, сказала, что это не имеет значения. |
Not really important, the girl had said. |
Не имеет значения, сказала девушка. |
The same girl who had been found not long afterwards strangled in a telephone box... |
Та самая девушка, которую через пару часов нашли мертвой в телефонной будке... |
'Was anybody near you at the time she was talking to you?' he asked. |
- Рядом с вами во время разговора никто не стоял?- спросил он. |
'Well, there were a good many people, sir, filing out, you know. |
- Сэр, там было полно народу, вы же знаете, все расходились. |
There'd been a lot of people attending the inquest. |
На слушаниях всегда много людей. |
It's caused quite a stir, this murder has, what with the way the Press have taken it up and all.' |
А об этом убийстве печать подняла такой шум, склоняют его так и эдак. |
'You don't remember anyone in particular who was near you at the time-any of the people who'd given evidence, for instance?' |
- И вы никого не запомнили из тех, кто стоял рядом с вами или проходил мимо, кого-нибудь из свидетелей, например? |
' I'm afraid I don't recall anyone in particular, sir.' |
- Боюсь, что нет, сэр. |
'Well,' said Hardcastle, 'it can't be helped. |
- Ладно, - сказал инспектор, - ничего не поделаешь. |
All right, Pierce, if you remember anything further, come to me at once with it.' |
Ладно, Пирс, если потом что-нибудь вспомните, немедленно мне сообщите. |
Left alone he made an effort to subdue his rising anger and self-condemnation. |
Инспектор сделал усилие, чтобы сдержать злость и досаду на себя. |
That girl, that rabbity-looking girl, had known something. |
Эта похожая на кролика девица что-то знала. |
No, perhaps not put it as high as known, but she had seen something, heard something. |
Нет, не стоит употреблять такое громкое слово -не знала, скорее, что-то видела или слышала. |
Something that had worried her; and the worry had been intensified after attending the inquest. |
И это что-то встревожило ее, и тревога усилилась после слушания. |
What could it have been? |
Что же это могло быть? |
Something in the evidence? |
Чьи показания? |
Something, in all probability, in Sheila Webb's evidence? |
По всей вероятности, показания Шейлы Вебб. |
Had she gone to Sheila's aunt's house two days before on purpose to see Sheila? |
Два дня назад, чтобы увидеться с Шейлой, она заходила к ее тетке. |
Surely she could have talked to Sheila at the office? |
Конечно, можно было поговорить и в конторе. |
Why did she want to see her privately? |
Зачем же ей понадобилось идти к Шейле домой? |
Did she know something about Sheila Webb that perplexed her? |
Или она узнала нечто такое, что привело ре в смятение? |
Did she want to ask Sheila for an explanation of whatever it was, somewhere in private-not in front of the other girls? |
Или хотела посоветоваться о чем-то таком, о чем не спросишь на людях, в конторе, а только с глазу на глаз? |
It looked that way. |
Похоже на то. |
It certainly looked like it. |
Очень похоже. |
He dismissed Pierce. Then he gave a few directions to Sergeant Cray. |
Он отпустил Пирса и отдал несколько распоряжений сержанту Крею. |
'What do you think the girl went to Wilbraham Crescent for?' Sergeant Cray asked. |
- Как вы думаете, зачем она туда пошла? -спросил сержант Крей. |
' I've been wondering about that,' said Hardcastle. |
- Я бы сам хотел это знать, - сказал Хардкасл. |
'It's possible, of course, that she just suffered from curiosity-wanted to see what the place looked like. |
- Конечно, возможно, что просто из любопытства- захотелось увидеть сам дом. |
There's nothing unusual about that-half the population of Crowdean seems to feel the same.' |
Ничего удивительного - гам, наверное, полгорода перебывало. |
'Don't we know it,' said Sergeant Cray with feeling. |
- Что верно, то верно, - с чувством сказал сержант Крей. |
'On the other hand,' said Hardcastle slowly, 'she may have gone to see someone who lived there... ' |
- А с другой стороны, - медленно проговорил Хардкасл, - она могла пойти, чтобы увидеться с человеком, который там живет. |
When Sergeant Cray had gone out again, Hardcastle wrote down three numbers on his blotting pad. |
Когда сержант Крей вышел из кабинета, Хардкасл записал в блокноте три номера. |
'20,'he wrote, and put a query after it. |
- Двадцать, - написал он и поставил вопросительный знак. |
He added: |
Потом приписал. |
' 19?' and then |
- Девятнадцать? - Добавил: |
' 18?' |
- Восемнадцать? |