Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was mainly that. | В основном, да. |
But I admit to curiosity, too. | Но, признаться, мне ведь еще и самому любопытно. |
I wanted to hear what he had to say about our own particular set-up. | Я, например, хотел услышать, что он скажет. |
You see, he's always talked what I call a lot of cock about its being easy to solve a case by just sitting in your chair, bringing the tips of your fingers symmetrically together, closing your eyes and thinking. | Видишь ли, старик всегда уверял - по-моему, это просто бахвальство, - будто он, не вставая с кресла, с закрытыми глазами и сложенными ручками, просто поразмышляв, может с легкостью разрешить любую проблему. |
I wanted to call his bluff.' | Вот я и решил вывести его на чистую воду. |
'Did he go through that procedure for you?' | - И он действительно закрыл глаза и сложил ручки? |
'He did.' | - Да. |
'And what did he say?' Dick asked with some curiosity. | - И что же он сказал? - с некоторым любопытством спросил Дик. |
'He said,' I told him, 'that it must be a very simple murder.' | - Он сказал, - отвечал я, - что это, должно быть, очень простое убийство. |
' Simple, my God!' said Hardcastle, roused. | - Простое! - Хардкасл даже привстал со стула. |
'Why simple?' | - Господи Боже, почему? |
'As far as I could gather,' I said, 'because the whole set-up was so complex.' | - Насколько я смог понять, - сказал я, - потому что обставлено слишком сложно. |
Hardcastle shook his head. | Хардкасл покачал головой. |
' I don't see it,' he said. | - Не думаю, - сказал он. |
'It sounds like one of those clever things that young people in Chelsea say, but I don't see it. | - Звучит вроде тех умных штучек, которые любят в Челси, но все-таки непохоже. |
Anything else?' | Что еще? |
'Well, he told me to talk to the neighbours. | - Велел побеседовать с соседями. |
I assured him we had done so.' | Я сказал, что это мы уже и сами догадались сделать. |
'The neighbours are even more important now in view of the medical evidence.' | - После медицинской экспертизы соседи становятся для нас еще интересней. |
'The presumption being that he was doped somewhere else and brought to Number 19 to be killed?' | Опоили его, наверное, где-нибудь в другом месте, а в девятнадцатый дом перенесли, чтобы там и убить. |
Something familiar about the words struck me. | В этих словах мне почудилось что-то знакомое. |
'That's more or less what Mrs What's-her-name, the cat woman, said. | - Миссис Как-там-ее, кошачья хозяйка, сказала почти то же самое. |
It struck me at the time as a rather interesting remark.' | Тогда меня это зацепило: занятно сказано. |
'Those cats,' said Dick, and shuddered. | - Ox уж эти кошки, - сказал Дик, и его передернуло. |
He went on: 'We've found the weapon, by the way. | - Между прочим, оружие мы нашли. |
Yesterday.' | Вчера, - добавил он. |
' You have? | - Нашли? |
Where?' | Где? |
' In the cattery. | - В кошатнике. |
Presumably thrown there by the murderer after the crime.' | Наверное, выбросил убийца. |
'No fingerprints, I suppose?' | - Отпечатков, конечно, нет. |
' Carefully wiped. | - Все вытерто. |
And it could be anybody's knife-slightly used-recently sharpened.' | А нож может оказаться чьим угодно - не новый, наточен недавно. |
' So it goes like this. | - Итак, что мы знаем? |
He was doped-then brought to Number 19-in a car? | Жертву опоили, потом привезли в дом мисс Пебмарш... в машине? |
Or how?' | Каким образом? |
'He could have been brought from one of the houses with an adjoining garden.' | - Его могли перенести из соседнего дома через смежный садик. |
'Bit risky, wouldn't it have been?' | - Немножко рискованно, правда? |
'It would need audacity,' Hardcastle agreed, 'and it would need a very good knowledge of the neighbourhood's habits. | - Сложно, - согласился Хардкасл, - и нужно хорошенько изучить привычки соседей. |
It's more likely that he would have been brought in a car.' | Скорее всего, привезли в машине. |
'That would have been risky too. | - Тоже рискованно. |
People notice a car.' | Машину заметили бы. |
'Nobody did. | - Не заметили же. |
But I agree that the murderer couldn't know that they wouldn't. | Но согласен, убийца на это рассчитывать не мог. |
Passers-by would have noted a car stopping at Number 19 that day-' | Прохожие могли обратить внимание... |
'I wonder if they would notice,' I said. 'Everyone's so used to cars. | - Вряд ли, - сказал я, - машины примелькались. |
Unless, of course, it had been a very lush car-something unusual, but that's not likely-' | Конечно, если это не слишком роскошный, необыкновенный лимузин, но вряд ли... |
' And of course it was the lunch hour. | - Кроме всего прочего, было время обеда. |
You realize, Colin, that this brings Miss Millicent Pebmarsh back into the picture? | Понимаешь, Колин, но ведь тогда на нашу сцену опять возвращается мисс Миллисент Пебмарш. |
It seems far-fetched to think of an able-bodied man being stabbed by a blind woman-but if he was doped-' | Кажется невероятным, чтобы слепая могла зарезать здорового крепкого мужчину, но отравить... |
'In other words "if he came there to be killed," as our Mrs Hemming put it, he arrived by appointment quite unsuspiciously, was offered a sherry or a cocktail-the Mickey Finn took effect and Miss Pebmarsh got to work. | - Иными словами, если "он пришел, чтобы его убили", как выразилась наша миссис Хемминг, он пришел, ничего не подозревая, к мисс Пебмарш, и ему предложили стакан хересу или коктейль. Потом "Микки-финн" сделал свое дело, мисс Пебмарш - свое. |
Then she washed up the Mickey Finn glass, arranged the body neatly on the floor, threw the knife into her neighbour's garden, and tripped out as usual.' | Потом она сполоснула стакан, аккуратно перенесла тело на пол, выбросила нож в соседский сад и, как всегда, вовремя вышла из дому. |
'Telephoning to the Cavendish Secretarial Bureau on the way-' | - По пути позвонив в машинописное бюро... |
'And why should she do that? | - Но зачем? |
And ask particularly for Sheila Webb?' | И зачем она пригласила Шейлу? |
' I wish we knew.' | - Хотел бы я знать. |
Hardcastle looked at me. | - Хардкасл взглянул на меня. |
'Does she know? The girl herself?' | - А она, девушка, знает? |
' She says not.' | - Говорит, что нет. |
'She says not,' Hardcastle repeated tonelessly. | - Говорит, что нет, - без выражения повторил Хардкасл. |
' I'm asking you what you think about it?' | - Я тебя спрашиваю, что об этом думаешь ты. |
I didn't speak for a moment or two. | Минуты две я молчал. |
What did I think? | Что я думаю? |
I had to decide right now on my course of action. | Надо решать и выбирать. |
The truth would come out in the end. | Правда выяснится потом. |
It would do Sheila no harm if she were what I believed her to be. | Если Шейла та, за кого я ее принимаю, вреда ей не будет. |
With a brusque movement I pulled a postcard out of my pocket and shoved it across the table. | Резким движением я вынул из кармана открытку и бросил через стол. |
' Sheila got this through the post.' | - Шейла получила по почте. |
Hardcastle scanned it. | Хардкасл исследовал ее со всех сторон. |
It was one of a series of postcards of London buildings. | Открытка из серии "Дома Лондона". |
It represented the Central Criminal Court. Hardcastle turned it over. | Центральный уголовный суд. |
On the right was the address-in neat printing. Miss R. S. Webb, 14, Palmerston Road, Crowdean, Sussex. | Справа - аккуратно отпечатан адрес: мисс Шейле Вебб, 14, Пальмерстонское шоссе, Краудин, Сассекс. |
On the left hand side, also printed, was the word REMEMBER! and below it 4.13. | Слева, тоже отпечатанное, слово "Помни", и под ним "4-13". |
'4.13,' said Hardcastle. | - Четыре тринадцать, - сказал Хардкасл. |
' That was the time the clocks showed that day.' | - Время, которое было там на всех часах. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.