Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was mainly that. В основном, да.
But I admit to curiosity, too. Но, признаться, мне ведь еще и самому любопытно.
I wanted to hear what he had to say about our own particular set-up. Я, например, хотел услышать, что он скажет.
You see, he's always talked what I call a lot of cock about its being easy to solve a case by just sitting in your chair, bringing the tips of your fingers symmetrically together, closing your eyes and thinking. Видишь ли, старик всегда уверял - по-моему, это просто бахвальство, - будто он, не вставая с кресла, с закрытыми глазами и сложенными ручками, просто поразмышляв, может с легкостью разрешить любую проблему.
I wanted to call his bluff.' Вот я и решил вывести его на чистую воду.
'Did he go through that procedure for you?' - И он действительно закрыл глаза и сложил ручки?
'He did.' - Да.
'And what did he say?' Dick asked with some curiosity. - И что же он сказал? - с некоторым любопытством спросил Дик.
'He said,' I told him, 'that it must be a very simple murder.' - Он сказал, - отвечал я, - что это, должно быть, очень простое убийство.
' Simple, my God!' said Hardcastle, roused. - Простое! - Хардкасл даже привстал со стула.
'Why simple?' - Господи Боже, почему?
'As far as I could gather,' I said, 'because the whole set-up was so complex.' - Насколько я смог понять, - сказал я, - потому что обставлено слишком сложно.
Hardcastle shook his head. Хардкасл покачал головой.
' I don't see it,' he said. - Не думаю, - сказал он.
'It sounds like one of those clever things that young people in Chelsea say, but I don't see it. - Звучит вроде тех умных штучек, которые любят в Челси, но все-таки непохоже.
Anything else?' Что еще?
'Well, he told me to talk to the neighbours. - Велел побеседовать с соседями.
I assured him we had done so.' Я сказал, что это мы уже и сами догадались сделать.
'The neighbours are even more important now in view of the medical evidence.' - После медицинской экспертизы соседи становятся для нас еще интересней.
'The presumption being that he was doped somewhere else and brought to Number 19 to be killed?' Опоили его, наверное, где-нибудь в другом месте, а в девятнадцатый дом перенесли, чтобы там и убить.
Something familiar about the words struck me. В этих словах мне почудилось что-то знакомое.
'That's more or less what Mrs What's-her-name, the cat woman, said. - Миссис Как-там-ее, кошачья хозяйка, сказала почти то же самое.
It struck me at the time as a rather interesting remark.' Тогда меня это зацепило: занятно сказано.
'Those cats,' said Dick, and shuddered. - Ox уж эти кошки, - сказал Дик, и его передернуло.
He went on: 'We've found the weapon, by the way. - Между прочим, оружие мы нашли.
Yesterday.' Вчера, - добавил он.
' You have? - Нашли?
Where?' Где?
' In the cattery. - В кошатнике.
Presumably thrown there by the murderer after the crime.' Наверное, выбросил убийца.
'No fingerprints, I suppose?' - Отпечатков, конечно, нет.
' Carefully wiped. - Все вытерто.
And it could be anybody's knife-slightly used-recently sharpened.' А нож может оказаться чьим угодно - не новый, наточен недавно.
' So it goes like this. - Итак, что мы знаем?
He was doped-then brought to Number 19-in a car? Жертву опоили, потом привезли в дом мисс Пебмарш... в машине?
Or how?' Каким образом?
'He could have been brought from one of the houses with an adjoining garden.' - Его могли перенести из соседнего дома через смежный садик.
'Bit risky, wouldn't it have been?' - Немножко рискованно, правда?
'It would need audacity,' Hardcastle agreed, 'and it would need a very good knowledge of the neighbourhood's habits. - Сложно, - согласился Хардкасл, - и нужно хорошенько изучить привычки соседей.
It's more likely that he would have been brought in a car.' Скорее всего, привезли в машине.
'That would have been risky too. - Тоже рискованно.
People notice a car.' Машину заметили бы.
'Nobody did. - Не заметили же.
But I agree that the murderer couldn't know that they wouldn't. Но согласен, убийца на это рассчитывать не мог.
Passers-by would have noted a car stopping at Number 19 that day-' Прохожие могли обратить внимание...
'I wonder if they would notice,' I said. 'Everyone's so used to cars. - Вряд ли, - сказал я, - машины примелькались.
Unless, of course, it had been a very lush car-something unusual, but that's not likely-' Конечно, если это не слишком роскошный, необыкновенный лимузин, но вряд ли...
' And of course it was the lunch hour. - Кроме всего прочего, было время обеда.
You realize, Colin, that this brings Miss Millicent Pebmarsh back into the picture? Понимаешь, Колин, но ведь тогда на нашу сцену опять возвращается мисс Миллисент Пебмарш.
It seems far-fetched to think of an able-bodied man being stabbed by a blind woman-but if he was doped-' Кажется невероятным, чтобы слепая могла зарезать здорового крепкого мужчину, но отравить...
'In other words "if he came there to be killed," as our Mrs Hemming put it, he arrived by appointment quite unsuspiciously, was offered a sherry or a cocktail-the Mickey Finn took effect and Miss Pebmarsh got to work. - Иными словами, если "он пришел, чтобы его убили", как выразилась наша миссис Хемминг, он пришел, ничего не подозревая, к мисс Пебмарш, и ему предложили стакан хересу или коктейль. Потом "Микки-финн" сделал свое дело, мисс Пебмарш - свое.
Then she washed up the Mickey Finn glass, arranged the body neatly on the floor, threw the knife into her neighbour's garden, and tripped out as usual.' Потом она сполоснула стакан, аккуратно перенесла тело на пол, выбросила нож в соседский сад и, как всегда, вовремя вышла из дому.
'Telephoning to the Cavendish Secretarial Bureau on the way-' - По пути позвонив в машинописное бюро...
'And why should she do that? - Но зачем?
And ask particularly for Sheila Webb?' И зачем она пригласила Шейлу?
' I wish we knew.' - Хотел бы я знать.
Hardcastle looked at me. - Хардкасл взглянул на меня.
'Does she know? The girl herself?' - А она, девушка, знает?
' She says not.' - Говорит, что нет.
'She says not,' Hardcastle repeated tonelessly. - Говорит, что нет, - без выражения повторил Хардкасл.
' I'm asking you what you think about it?' - Я тебя спрашиваю, что об этом думаешь ты.
I didn't speak for a moment or two. Минуты две я молчал.
What did I think? Что я думаю?
I had to decide right now on my course of action. Надо решать и выбирать.
The truth would come out in the end. Правда выяснится потом.
It would do Sheila no harm if she were what I believed her to be. Если Шейла та, за кого я ее принимаю, вреда ей не будет.
With a brusque movement I pulled a postcard out of my pocket and shoved it across the table. Резким движением я вынул из кармана открытку и бросил через стол.
' Sheila got this through the post.' - Шейла получила по почте.
Hardcastle scanned it. Хардкасл исследовал ее со всех сторон.
It was one of a series of postcards of London buildings. Открытка из серии "Дома Лондона".
It represented the Central Criminal Court. Hardcastle turned it over. Центральный уголовный суд.
On the right was the address-in neat printing. Miss R. S. Webb, 14, Palmerston Road, Crowdean, Sussex. Справа - аккуратно отпечатан адрес: мисс Шейле Вебб, 14, Пальмерстонское шоссе, Краудин, Сассекс.
On the left hand side, also printed, was the word REMEMBER! and below it 4.13. Слева, тоже отпечатанное, слово "Помни", и под ним "4-13".
'4.13,' said Hardcastle. - Четыре тринадцать, - сказал Хардкасл.
' That was the time the clocks showed that day.' - Время, которое было там на всех часах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x