| Then came the medical evidence. |
Затем последовали показания медицинского эксперта. |
| Doctor Rigg, the police surgeon, having described himself and his qualifications, told of his arrival at 19, Wilbraham Crescent, and of his examination of the dead man. |
Полицейский врач, доктор Ригг, доложил суду, что осматривал тело дважды - в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом в полиции, - и зачитал свое заключение. |
| 'Can you give us an approximate idea of the time of death, Doctor?' |
- Доктор, скажите, вы могли бы приблизительно определить время наступления смерти? |
| ' I examined him at half past three. |
- Я закончил осмотр в половине четвертого. |
| I should put the time of death as between half past one and half past two.' |
Полагаю, смерть наступила между половиной второго и половиной третьего. |
| ' You cannot put it nearer than that?' |
- Нельзя ли сказать точнее? |
| ' I should prefer not to do so. |
- Я бы не рискнул. |
| At a guess, the most likely time would be two o'clock or rather earlier, but there are many factors which have to be taken into account. Age, state of health, and so on.' |
Тут нужно учитывать слишком много факторов -возраст, состояние организма и многое другое. Но скорее всего, наиболее вероятное время - два часа дня или чуть пораньше. |
| ' You performed an autopsy?' |
- Вы произвели вскрытие? |
| ' I did.' |
- Да. |
| ' The cause of death?' |
- Причина смерти? |
| 'The man had been stabbed with a thin, sharp knife. |
- Жертву зарезали острым длинным ножом. |
| Something in the nature, perhaps, of a French cooking-knife with a tapering blade. |
Возможно, это был нож вроде французского кухонного-с тонким острием. |
| The point of the knife entered... ' Here the doctor became technical as he explained the exact position where the knife had entered the heart. |
Острие вошло в тело... - Тут доктор приступил к техническим подробностям. |
| 'Would death have been instantaneous?' |
- Смерть наступила мгновенно? |
| 'It would have occurred within a very few minutes.' |
- Нет, человек этот оставался жив в течение нескольких минут. |
| ' The man would not have cried out or struggled?' |
- И при этом не кричал, не сопротивлялся? |
| 'Not under the circumstances in which he was stabbed.' |
- В его состоянии вряд ли это было возможно. |
| 'Will you explain to us, Doctor, what you mean by that phrase?' |
- Доктор, прошу вас, поясните, что вы имеете в виду. |
| 'I made an examination of certain organs and made certain tests. |
- Я провел соответствующие анализы всех соответствующих органов. |
| I would say that when he was killed he was in a state of coma due to the administration of a drug.' |
Могу сказать, что в момент смерти жертва находилась в состоянии комы в результате воздействия лекарства. |
| ' Can you tell us what this drug was, Doctor?' |
- Вы можете назвать это лекарство? |
| 'Yes. |
- Да. |
| It was chloral hydrate.' |
Хлоралгидрат. |
| 'Can you tell how this was adminstered?' |
- А можете вы сказать, каким именно образом попал он в организм убитого? |
| ' I should say presumably in alcohol of some kind. |
- Скорее всего, вместе с алкоголем. |
| The effect of chloral hydrate is very rapid.' |
Тогда действие наступает почти мгновенно. |
| 'Known in certain quarters as a Mickey Finn, I believe,' murmured the coroner. |
- Н-да, по моим сведениям, этот коктейль хорошо известен в некоторых кварталах и называется "Микки-финн", - пробормотал коронер. |
| ' That is quite correct,' said Doctor Rigg. |
- Совершенно верно, - сказал доктор Ригг. |
| 'He would drink the liquid unsuspectingly, and a few moments later he would reel over and fall unconscious.' |
- Наверняка убитый, ничего не подозревая, выпил этот коктейль и уже через несколько минут потерял сознание. |
| 'And he was stabbed, in your opinion, while unconscious?' |
- И вы полагаете, что тогда-то его и убили? |
| ' That is my belief. |
- Уверен. |
| It would account for there being no sign of a struggle and for his peaceful appearance.' |
Это объясняет и отсутствие следов борьбы, и безмятежное выражение лица. |
| 'How long after becoming unconscious was he killed?' |
- Как долго пробыл он без сознания? |
| ' That I cannot say with any accuracy. |
- Трудно сказать наверняка. |
| There again it depends on the personal idiosyncrasy of the victim. |
Тут опять все зависит от состояния здоровья. |
| He would certainly not come round under half an hour and it might be a good deal more than that.' |
Могу утверждать только одно - пролежал он не меньше получаса, а скорей всего, даже дольше. |
| ' Thank you, Doctor Rigg. |
- Благодарю вас, доктор Ригг. |
| Have you any evidence as to when this man last had a meal?' |
Скажите только, когда убитый в последний раз ел. |
| 'He had not lunched if that is what you mean. |
- В тот день он не обедал, если вас интересует именно это. |
| He had eaten no solid food for at least four hours.' |
В течение четырех часов, предшествовавших убийству, он не принимал никакой плотной пищи. |
| ' Thank you, Doctor Rigg. |
- Еще раз благодарю вас. |
| I think that is all.' |
Думаю, это все. |
| The coroner then looked round and said: |
Коронер оглядел зал и произнес: |
| 'The inquest will be adjourned for a fortnight, until September 28 th.' |
- Предварительное слушание дела откладывается на две недели до двадцать восьмого сентября. |
| The inquest concluded, people began to move out of the court. |
Слушание закончилось, и публика потянулась к выходу. |
| Edna Brent who, with most of the other girls at the Cavendish Bureau, had been present, hesitated as she got outside the door. |
Пришедшая в суд вместе со всеми девушками из бюро "Кавендиш" Эдна Брент замешкалась у дверей. |
| The Cavendish Secretarial Bureau had been closed for the morning. |
Бюро в то утро было закрыто. |