Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then came the medical evidence. Затем последовали показания медицинского эксперта.
Doctor Rigg, the police surgeon, having described himself and his qualifications, told of his arrival at 19, Wilbraham Crescent, and of his examination of the dead man. Полицейский врач, доктор Ригг, доложил суду, что осматривал тело дважды - в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом в полиции, - и зачитал свое заключение.
'Can you give us an approximate idea of the time of death, Doctor?' - Доктор, скажите, вы могли бы приблизительно определить время наступления смерти?
' I examined him at half past three. - Я закончил осмотр в половине четвертого.
I should put the time of death as between half past one and half past two.' Полагаю, смерть наступила между половиной второго и половиной третьего.
' You cannot put it nearer than that?' - Нельзя ли сказать точнее?
' I should prefer not to do so. - Я бы не рискнул.
At a guess, the most likely time would be two o'clock or rather earlier, but there are many factors which have to be taken into account. Age, state of health, and so on.' Тут нужно учитывать слишком много факторов -возраст, состояние организма и многое другое. Но скорее всего, наиболее вероятное время - два часа дня или чуть пораньше.
' You performed an autopsy?' - Вы произвели вскрытие?
' I did.' - Да.
' The cause of death?' - Причина смерти?
'The man had been stabbed with a thin, sharp knife. - Жертву зарезали острым длинным ножом.
Something in the nature, perhaps, of a French cooking-knife with a tapering blade. Возможно, это был нож вроде французского кухонного-с тонким острием.
The point of the knife entered... ' Here the doctor became technical as he explained the exact position where the knife had entered the heart. Острие вошло в тело... - Тут доктор приступил к техническим подробностям.
'Would death have been instantaneous?' - Смерть наступила мгновенно?
'It would have occurred within a very few minutes.' - Нет, человек этот оставался жив в течение нескольких минут.
' The man would not have cried out or struggled?' - И при этом не кричал, не сопротивлялся?
'Not under the circumstances in which he was stabbed.' - В его состоянии вряд ли это было возможно.
'Will you explain to us, Doctor, what you mean by that phrase?' - Доктор, прошу вас, поясните, что вы имеете в виду.
'I made an examination of certain organs and made certain tests. - Я провел соответствующие анализы всех соответствующих органов.
I would say that when he was killed he was in a state of coma due to the administration of a drug.' Могу сказать, что в момент смерти жертва находилась в состоянии комы в результате воздействия лекарства.
' Can you tell us what this drug was, Doctor?' - Вы можете назвать это лекарство?
'Yes. - Да.
It was chloral hydrate.' Хлоралгидрат.
'Can you tell how this was adminstered?' - А можете вы сказать, каким именно образом попал он в организм убитого?
' I should say presumably in alcohol of some kind. - Скорее всего, вместе с алкоголем.
The effect of chloral hydrate is very rapid.' Тогда действие наступает почти мгновенно.
'Known in certain quarters as a Mickey Finn, I believe,' murmured the coroner. - Н-да, по моим сведениям, этот коктейль хорошо известен в некоторых кварталах и называется "Микки-финн", - пробормотал коронер.
' That is quite correct,' said Doctor Rigg. - Совершенно верно, - сказал доктор Ригг.
'He would drink the liquid unsuspectingly, and a few moments later he would reel over and fall unconscious.' - Наверняка убитый, ничего не подозревая, выпил этот коктейль и уже через несколько минут потерял сознание.
'And he was stabbed, in your opinion, while unconscious?' - И вы полагаете, что тогда-то его и убили?
' That is my belief. - Уверен.
It would account for there being no sign of a struggle and for his peaceful appearance.' Это объясняет и отсутствие следов борьбы, и безмятежное выражение лица.
'How long after becoming unconscious was he killed?' - Как долго пробыл он без сознания?
' That I cannot say with any accuracy. - Трудно сказать наверняка.
There again it depends on the personal idiosyncrasy of the victim. Тут опять все зависит от состояния здоровья.
He would certainly not come round under half an hour and it might be a good deal more than that.' Могу утверждать только одно - пролежал он не меньше получаса, а скорей всего, даже дольше.
' Thank you, Doctor Rigg. - Благодарю вас, доктор Ригг.
Have you any evidence as to when this man last had a meal?' Скажите только, когда убитый в последний раз ел.
'He had not lunched if that is what you mean. - В тот день он не обедал, если вас интересует именно это.
He had eaten no solid food for at least four hours.' В течение четырех часов, предшествовавших убийству, он не принимал никакой плотной пищи.
' Thank you, Doctor Rigg. - Еще раз благодарю вас.
I think that is all.' Думаю, это все.
The coroner then looked round and said: Коронер оглядел зал и произнес:
'The inquest will be adjourned for a fortnight, until September 28 th.' - Предварительное слушание дела откладывается на две недели до двадцать восьмого сентября.
The inquest concluded, people began to move out of the court. Слушание закончилось, и публика потянулась к выходу.
Edna Brent who, with most of the other girls at the Cavendish Bureau, had been present, hesitated as she got outside the door. Пришедшая в суд вместе со всеми девушками из бюро "Кавендиш" Эдна Брент замешкалась у дверей.
The Cavendish Secretarial Bureau had been closed for the morning. Бюро в то утро было закрыто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x