Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'One gets infected, it is true, by the style of a work that one has been reading.' - Когда прочтешь книгу, действительно можно перенять стиль.
'As for the girl-' I said, then paused. - А что касается девушки... - начал было я и замолчал.
Poirot looked at me inquiringly. Пуаро вопросительно посмотрел на меня.
' Yes?' he said. - Да-а? - сказал он.
' I shouldn't like-I don't want... ' - Мне не хотелось бы... я не хотел...
' Ah, so that is it. - Ах вот как.
At the back of your mind you think she is concerned somehow in this case.' В глубине души ты считаешь, что она имеет какое-то отношение к этой истории?
'No, I don't. - Нет.
It was absolutely pure chance that she happened to be there.' То, что она оказалась на месте преступления, -чистейшая случайность.
'No, no, mon ami, it was not pure chance. - Нет-нет, mon ami, никакая это не случайность.
You know that very well. И ты прекрасно это знаешь.
You've told me so. Ты ведь сам сказал.
She was asked for over the telephone. Именно ее вызвали по телефону.
Asked for specially.' Именно ее.
' But she doesn't know why.' - Но она понятия не имеет почему.
'You cannot be sure that she does not know why. - Ты не можешь знать, о чем она имеет понятие, а о чем нет.
Very likely she does know why and is hiding the fact.' Очень похоже, что она знает все, но скрывает.
' I don't think so,' I said obstinately. - Я так не думаю, - упрямо сказал я.
'It is even possible you may find out why by talking to her, even if she herself does not realize the truth.' - Узнать это можно, только поговорив с ней, даже если сама она и не понимает, в чем дело.
'I don't see very well how-I mean-I hardly know her.' - Я не совсем... я хочу сказать, как я... да мы едва знакомы!
Hercule Poirot shut his eyes again. Эркюль Пуаро снова прикрыл глаза.
'There is a time,' he said, 'in the course of an attraction between two persons of the opposite sex, when that particular statement is bound to be true. - В процессе общения особ противоположного пола, - сказал он, - есть один этап, когда подобное утверждение является правдивым.
She is an attractive girl, I suppose?' Я полагаю, она хорошенькая?
'Well-yes,' I said. - Ну... да, - сказал я.
' Quite attractive.' - Довольно хорошенькая.
'You will talk to her,' Poirot ordered, 'because you are already friends, and you will go again and see this blind woman with some excuse. - Ты поговоришь с ней, - скомандовал Пуаро, -потому что теперь вы почти друзья. И найдешь предлог, чтобы еще раз увидеться с этой слепой.
And you will talk to her. Побеседуешь и с ней.
And you will go to the typewriting bureau on the pretence perhaps of having some manuscript typed. Потом скажешь, что тебе нужно перепечатать рукопись, и пойдешь в машинописное бюро.
You will make friends, perhaps, with one of the other young ladies who works there. Там наверняка ты подружишься с какой-нибудь юной леди.
You will talk to all these people and then you will come and see me again and you will tell me all the things that they will say.' Но поболтаешь со всеми, потом придешь сюда и расскажешь обо всем мне.
' Have mercy!' I said. - Сжальтесь, - сказал я.
'Not at all,' said Poirot, 'you will enjoy it.' - С какой стати, - сказал Пуаро. - Тебе понравится.
'You don't seem to realize that I've got my own work to do.' - Вы, кажется, забыли, что у меня есть и своя работа.
'You will work all the better for having a certain amount of relaxation,' Poirot assured me. - Немного развлечений работе только на пользу, -уверил меня Пуаро.
I got up and laughed. Я встал и рассмеялся.
'Well,' I said, 'you're the doctor! - Да вы у нас доктор, - сказал я. - Ладно.
Any more words of wisdom for me? Еще какое-нибудь мудрое напутствие?
What do you feel about this strange business of the clocks?' Кстати, что скажете насчет этих странных часов?
Poirot leaned back in his chair again and closed his eyes. И снова Пуаро откинулся в кресле, закрыв глаза.
The words he spoke were quite unexpected. То, что он затем произнес, прозвучало весьма неожиданно:
"The time has come, the Walrus said, Пришла пора, - промолвил Морж, -
To talk of many things. Поговорить о том,
Of shoes and ships and sealing wax, Кто съел морковь и кабачок,
And cabbages and kings. Что сталось с королем,
And why the sea is boiling hot О дырках в старых башмаках
And whether pigs have wings." И море с кипятком.
He opened his eyes again and nodded his head. Он вновь открыл глаза и кивнул.
'Do you understand?' he said. - Понятно? - сказал он.
' Quotation from - Цитата из
"The Walrus and the Carpenter," Alice Through the Looking Glass.' "Моржа и Плотника". "Алиса в Зазеркалье".
'Exactly. - Именно.
For the moment, that is the best I can do for you, mon cher. В данный момент это все, чем я могу тебе помочь, mon cher.
Reflect upon it.' Подумай над этим.
CHAPTER 15 Глава 15
The inquest was well attended by the general public. Thrilled by a murder in their midst, Crowdean turned out with eager hopes of sensational disclosures. Народу на предварительное слушание пришло немало Краудин, растревоженный убийством в самом центре городка, с нетерпением ждал сенсационных разоблачений.
The proceedings, however, were as dry as they could be. Все же разбирательство проходило спокойно, насколько это вообще возможно.
Sheila Webb need not have dreaded her ordeal, it was over in a couple of minutes. Шейла Вебб напрасно боялась этого испытания -длилось оно не дольше двух минут.
There had been a telephone message to the Cavendish Bureau directing her to go to 19, Wilbraham Crescent. Телефонным звонком ее вызвали из бюро "Кавендиш" в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу.
She had gone, acting as told to do, by entering the sitting-room. Она отправилась туда и, как и было велено, прошла в гостиную.
She had found the dead man there and had screamed and rushed out of the house to summon assistance. В гостиной она обнаружила мертвое тело, закричала и бросилась вон, чтобы позвать на помощь.
There were no questions or elaborations. Ни вопросов, ни уточнений к рассказу Шейлы Вебб не последовало.
Miss Martindale, who also gave evidence, was questioned for an even shorter time. Мисс Мартиндейл, которая тоже давала свидетельские показания, говорила еще короче.
She had received a message purporting to be from Miss Pebmarsh asking her to send a shorthand typist, preferably Miss Sheila Webb, to 19, Wilbraham Crescent, and giving certain directions. Какая-то женщина, вероятно мисс Пебмарш, позвонила по телефону и попросила прислать стенографистку, желательно мисс Шейлу Вебб, в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом дала некоторые дополнительные указания.
She had noted down the exact time of the telephone call as 1.49. Мисс Мартиндейл заметила точное время звонка -один час сорок девять минут.
That disposed of Miss Martindale. И на этом она закончила.
Miss Pebmarsh, called next, denied categorically that she had asked for any typist to be sent to her that day from the Cavendish Bureau. Вызванная после нее мисс Пебмарш категорически отрицала, что в день убийства обращалась в бюро с какой бы то ни было просьбой.
Detective Inspector Hardcastle made a short emotionless statement. Сообщение инспектора уголовной полиции Хардкасла было кратким и бесстрастным.
On receipt of a telephone call, he had gone to 19, Wilbraham Crescent where he had found the body of a dead man. После вызова по телефону он отправился в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу, где обнаружил тело убитого мужчины.
The coroner then asked him: Коронер задал вопрос:
'Have you been able to identify the dead man?' - Удалось ли вам установить личность убитого?
'Not as yet, sir. - Пока нет, сэр.
For that reason, I would ask for this inquest to be adjourned.' И по этой причине я хотел бы просить вас отложить разбирательство.
' Quite so.' - Согласен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x