Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| 'One gets infected, it is true, by the style of a work that one has been reading.' | - Когда прочтешь книгу, действительно можно перенять стиль. |
| 'As for the girl-' I said, then paused. | - А что касается девушки... - начал было я и замолчал. |
| Poirot looked at me inquiringly. | Пуаро вопросительно посмотрел на меня. |
| ' Yes?' he said. | - Да-а? - сказал он. |
| ' I shouldn't like-I don't want... ' | - Мне не хотелось бы... я не хотел... |
| ' Ah, so that is it. | - Ах вот как. |
| At the back of your mind you think she is concerned somehow in this case.' | В глубине души ты считаешь, что она имеет какое-то отношение к этой истории? |
| 'No, I don't. | - Нет. |
| It was absolutely pure chance that she happened to be there.' | То, что она оказалась на месте преступления, -чистейшая случайность. |
| 'No, no, mon ami, it was not pure chance. | - Нет-нет, mon ami, никакая это не случайность. |
| You know that very well. | И ты прекрасно это знаешь. |
| You've told me so. | Ты ведь сам сказал. |
| She was asked for over the telephone. | Именно ее вызвали по телефону. |
| Asked for specially.' | Именно ее. |
| ' But she doesn't know why.' | - Но она понятия не имеет почему. |
| 'You cannot be sure that she does not know why. | - Ты не можешь знать, о чем она имеет понятие, а о чем нет. |
| Very likely she does know why and is hiding the fact.' | Очень похоже, что она знает все, но скрывает. |
| ' I don't think so,' I said obstinately. | - Я так не думаю, - упрямо сказал я. |
| 'It is even possible you may find out why by talking to her, even if she herself does not realize the truth.' | - Узнать это можно, только поговорив с ней, даже если сама она и не понимает, в чем дело. |
| 'I don't see very well how-I mean-I hardly know her.' | - Я не совсем... я хочу сказать, как я... да мы едва знакомы! |
| Hercule Poirot shut his eyes again. | Эркюль Пуаро снова прикрыл глаза. |
| 'There is a time,' he said, 'in the course of an attraction between two persons of the opposite sex, when that particular statement is bound to be true. | - В процессе общения особ противоположного пола, - сказал он, - есть один этап, когда подобное утверждение является правдивым. |
| She is an attractive girl, I suppose?' | Я полагаю, она хорошенькая? |
| 'Well-yes,' I said. | - Ну... да, - сказал я. |
| ' Quite attractive.' | - Довольно хорошенькая. |
| 'You will talk to her,' Poirot ordered, 'because you are already friends, and you will go again and see this blind woman with some excuse. | - Ты поговоришь с ней, - скомандовал Пуаро, -потому что теперь вы почти друзья. И найдешь предлог, чтобы еще раз увидеться с этой слепой. |
| And you will talk to her. | Побеседуешь и с ней. |
| And you will go to the typewriting bureau on the pretence perhaps of having some manuscript typed. | Потом скажешь, что тебе нужно перепечатать рукопись, и пойдешь в машинописное бюро. |
| You will make friends, perhaps, with one of the other young ladies who works there. | Там наверняка ты подружишься с какой-нибудь юной леди. |
| You will talk to all these people and then you will come and see me again and you will tell me all the things that they will say.' | Но поболтаешь со всеми, потом придешь сюда и расскажешь обо всем мне. |
| ' Have mercy!' I said. | - Сжальтесь, - сказал я. |
| 'Not at all,' said Poirot, 'you will enjoy it.' | - С какой стати, - сказал Пуаро. - Тебе понравится. |
| 'You don't seem to realize that I've got my own work to do.' | - Вы, кажется, забыли, что у меня есть и своя работа. |
| 'You will work all the better for having a certain amount of relaxation,' Poirot assured me. | - Немного развлечений работе только на пользу, -уверил меня Пуаро. |
| I got up and laughed. | Я встал и рассмеялся. |
| 'Well,' I said, 'you're the doctor! | - Да вы у нас доктор, - сказал я. - Ладно. |
| Any more words of wisdom for me? | Еще какое-нибудь мудрое напутствие? |
| What do you feel about this strange business of the clocks?' | Кстати, что скажете насчет этих странных часов? |
| Poirot leaned back in his chair again and closed his eyes. | И снова Пуаро откинулся в кресле, закрыв глаза. |
| The words he spoke were quite unexpected. | То, что он затем произнес, прозвучало весьма неожиданно: |
| "The time has come, the Walrus said, | Пришла пора, - промолвил Морж, - |
| To talk of many things. | Поговорить о том, |
| Of shoes and ships and sealing wax, | Кто съел морковь и кабачок, |
| And cabbages and kings. | Что сталось с королем, |
| And why the sea is boiling hot | О дырках в старых башмаках |
| And whether pigs have wings." | И море с кипятком. |
| He opened his eyes again and nodded his head. | Он вновь открыл глаза и кивнул. |
| 'Do you understand?' he said. | - Понятно? - сказал он. |
| ' Quotation from | - Цитата из |
| "The Walrus and the Carpenter," Alice Through the Looking Glass.' | "Моржа и Плотника". "Алиса в Зазеркалье". |
| 'Exactly. | - Именно. |
| For the moment, that is the best I can do for you, mon cher. | В данный момент это все, чем я могу тебе помочь, mon cher. |
| Reflect upon it.' | Подумай над этим. |
| CHAPTER 15 | Глава 15 |
| The inquest was well attended by the general public. Thrilled by a murder in their midst, Crowdean turned out with eager hopes of sensational disclosures. | Народу на предварительное слушание пришло немало Краудин, растревоженный убийством в самом центре городка, с нетерпением ждал сенсационных разоблачений. |
| The proceedings, however, were as dry as they could be. | Все же разбирательство проходило спокойно, насколько это вообще возможно. |
| Sheila Webb need not have dreaded her ordeal, it was over in a couple of minutes. | Шейла Вебб напрасно боялась этого испытания -длилось оно не дольше двух минут. |
| There had been a telephone message to the Cavendish Bureau directing her to go to 19, Wilbraham Crescent. | Телефонным звонком ее вызвали из бюро "Кавендиш" в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
| She had gone, acting as told to do, by entering the sitting-room. | Она отправилась туда и, как и было велено, прошла в гостиную. |
| She had found the dead man there and had screamed and rushed out of the house to summon assistance. | В гостиной она обнаружила мертвое тело, закричала и бросилась вон, чтобы позвать на помощь. |
| There were no questions or elaborations. | Ни вопросов, ни уточнений к рассказу Шейлы Вебб не последовало. |
| Miss Martindale, who also gave evidence, was questioned for an even shorter time. | Мисс Мартиндейл, которая тоже давала свидетельские показания, говорила еще короче. |
| She had received a message purporting to be from Miss Pebmarsh asking her to send a shorthand typist, preferably Miss Sheila Webb, to 19, Wilbraham Crescent, and giving certain directions. | Какая-то женщина, вероятно мисс Пебмарш, позвонила по телефону и попросила прислать стенографистку, желательно мисс Шейлу Вебб, в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом дала некоторые дополнительные указания. |
| She had noted down the exact time of the telephone call as 1.49. | Мисс Мартиндейл заметила точное время звонка -один час сорок девять минут. |
| That disposed of Miss Martindale. | И на этом она закончила. |
| Miss Pebmarsh, called next, denied categorically that she had asked for any typist to be sent to her that day from the Cavendish Bureau. | Вызванная после нее мисс Пебмарш категорически отрицала, что в день убийства обращалась в бюро с какой бы то ни было просьбой. |
| Detective Inspector Hardcastle made a short emotionless statement. | Сообщение инспектора уголовной полиции Хардкасла было кратким и бесстрастным. |
| On receipt of a telephone call, he had gone to 19, Wilbraham Crescent where he had found the body of a dead man. | После вызова по телефону он отправился в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу, где обнаружил тело убитого мужчины. |
| The coroner then asked him: | Коронер задал вопрос: |
| 'Have you been able to identify the dead man?' | - Удалось ли вам установить личность убитого? |
| 'Not as yet, sir. | - Пока нет, сэр. |
| For that reason, I would ask for this inquest to be adjourned.' | И по этой причине я хотел бы просить вас отложить разбирательство. |
| ' Quite so.' | - Согласен. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.