Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Violence for violence' sake? - Насилие ради насилия?
Since when has that been interesting? С каких пор это стало интересным?
I have seen plenty of violence in my early career as a police officer. Когда в начале своей карьеры я служил офицером полиции, я насилия навидался.
Bah, you might as well read a medical text book. Фу! С таким же успехом можно читать учебник по медицине.
Tout de mme, I give American crime fiction on the whole a pretty high place. И все равно, tout de meme[5], в целом американский детектив я ставлю довольно высоко.
I think it is more ingenious, more imaginative than English writing. Мне кажется, в нем больше изобретательности, чем в английском, и больше выдумки.
It is less atmospheric and over-laden with atmosphere than most French writers. Он не так перегружен деталями, как у французов.
Now take Louisa O'Malley for instance.' Взять, например, Луизу О'Маллей.
He dived once more for a book. Пуаро еще раз нырнул за книгой.
'What a model of fine scholarly writing is hers, yet what excitement, what mounting apprehension she arouses in her reader. - Какой образец изящной школы, как она умеет захватить, приковать внимание читателя.
Those brownstone mansions in New York. Нью-Йорк, роскошные особняки.
Enfin what is a brownstone mansion-I have never known? Enfin[6], ты не знаешь случайно, как там выглядит роскошный особняк? Лично я понятия не имею.
Those exclusive apartments, and soulful snobberies, and underneath, deep unsuspected seams of crime run their uncharted course. Пышное убранство, роскошь, снобизм, а глубокие тайные трещины преступления уже неотвратимо вершат свое дело.
It could happen so, and it does happen so. Так может быть, и так бывает.
She is very good, this Louisa O'Malley, she is very good indeed.' У нее хорошие книги, у этой Луизы О'Маллей, и впрямь хорошие.
He sighed, leaned back, shook his head and drank off the remainder of his tisane. Он вздохнул, откинулся в кресле, покачал головой и допил остатки ячменного отвара.
'And then-there are always the old favourites.' - И в конце концов, всегда остаются и старые любимцы.
Again he dived for a book. Опять он нырнул под кресло и достал еще одну книгу.
'The Adventures of Sherlock Holmes,' he murmured lovingly, and even uttered reverently the one word, - "Приключения Шерлока Холмса", - пробормотал он любовно и благоговейно произнес одно только слово:
' Matre!' - Maitre![7]
' Sherlock Holmes?' I asked. - Шерлок Холмс? - спросил я.
' Ah, non, non, not Sherlock Holmes! - О нет, non, non, конечно, не Шерлок Холмс!
It is the author, Sir Arthur Conan Doyle, that I salute. Автор, сэр Артур Конан Дойль, - я преклоняюсь перед ним.
These tales of Sherlock Holmes are in reality far-fetched, full of fallacies and most artificially contrived. Все истории похождений Шерлока Холмса надуманны, неестественны и полны нелепостей.
But the art of the writing-ah, that is entirely different. Но искусство писателя - это нечто иное.
The pleasure of the language, the creation above all of that magnificent character, Dr Watson. Чудесный язык, великолепный образ, я имею в виду доктора Ватсона.
Ah, that was indeed a triumph.' Вот это шедевр.
He sighed and shook his head and murmured, obviously by a natural association of ideas: Он вздохнул, покачал головой и пробормотал, вспомнив, очевидно, из-за явного сходства:
' Ce cher Hastings. - Се cher[8] Гастингс.
My friend Hastings of whom you have often heard me speak. Мой милый друг, о котором ты так много от меня слышал.
It is a long time since I have had news of him. Давненько я не получал от него известий.
What an absurdity to go and bury oneself in South America, where they are always having revolutions.' Что за нелепость - похоронить себя в Южной Америке, где все время происходят какие-нибудь революции.
'That's not confined to South America,' I pointed out. - Они происходят не только в Южной Америке, -заметил я.
'They're having revolutions all over the world nowadays.' - Где их теперь нет.
'Let us not discuss the Bomb,' said Hercule Poirot. - Только не надо о бомбе, - сказал Эркюль Пуаро.
'If it has to be, it has to be, but let us not discuss it.' - Если ей суждено грохнуть, она грохнет, но говорить об этом я не желаю.
' Actually,' I said, - Согласен, - сказал я.
'I came to discuss something quite different with you.' - Я пришел посоветоваться с вами совсем о другом.
' Ah! - О!
You are about to be married, is that it? Ты собрался жениться, не так ли?
I am delighted, mon cher, delighted.' Очень рад, mon cher, очень рад.
'What on earth put that in your head, Poirot?' I asked. - Что это вам пришло в голову, Пуаро? - спросил я.
'Nothing of the kind.' - Ничего подобного.
'It happens,' said Poirot, 'it happens every day.' - Но такое тоже бывает, - сказал Пуаро, - сплошь и рядом.
'Perhaps,' I said firmly, 'but not to me. - Может быть, - сказал я твердо, - но не со мной.
Actually I came to tell you that I'd run across rather a pretty little problem in murder.' На самом деле я пришел поговорить с вами об одном довольно занятном дельце, которым сейчас занимаюсь, и связано оно с убийством.
'Indeed? - Вот как?
A pretty problem in murder, you say? Занятное убийство, говоришь?
And you have brought it to me. И ты пришел с ним ко мне?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x