| ' Violence for violence' sake? |
- Насилие ради насилия? |
| Since when has that been interesting? |
С каких пор это стало интересным? |
| I have seen plenty of violence in my early career as a police officer. |
Когда в начале своей карьеры я служил офицером полиции, я насилия навидался. |
| Bah, you might as well read a medical text book. |
Фу! С таким же успехом можно читать учебник по медицине. |
| Tout de mme, I give American crime fiction on the whole a pretty high place. |
И все равно, tout de meme[5], в целом американский детектив я ставлю довольно высоко. |
| I think it is more ingenious, more imaginative than English writing. |
Мне кажется, в нем больше изобретательности, чем в английском, и больше выдумки. |
| It is less atmospheric and over-laden with atmosphere than most French writers. |
Он не так перегружен деталями, как у французов. |
| Now take Louisa O'Malley for instance.' |
Взять, например, Луизу О'Маллей. |
| He dived once more for a book. |
Пуаро еще раз нырнул за книгой. |
| 'What a model of fine scholarly writing is hers, yet what excitement, what mounting apprehension she arouses in her reader. |
- Какой образец изящной школы, как она умеет захватить, приковать внимание читателя. |
| Those brownstone mansions in New York. |
Нью-Йорк, роскошные особняки. |
| Enfin what is a brownstone mansion-I have never known? |
Enfin[6], ты не знаешь случайно, как там выглядит роскошный особняк? Лично я понятия не имею. |
| Those exclusive apartments, and soulful snobberies, and underneath, deep unsuspected seams of crime run their uncharted course. |
Пышное убранство, роскошь, снобизм, а глубокие тайные трещины преступления уже неотвратимо вершат свое дело. |
| It could happen so, and it does happen so. |
Так может быть, и так бывает. |
| She is very good, this Louisa O'Malley, she is very good indeed.' |
У нее хорошие книги, у этой Луизы О'Маллей, и впрямь хорошие. |
| He sighed, leaned back, shook his head and drank off the remainder of his tisane. |
Он вздохнул, откинулся в кресле, покачал головой и допил остатки ячменного отвара. |
| 'And then-there are always the old favourites.' |
- И в конце концов, всегда остаются и старые любимцы. |
| Again he dived for a book. |
Опять он нырнул под кресло и достал еще одну книгу. |
| 'The Adventures of Sherlock Holmes,' he murmured lovingly, and even uttered reverently the one word, |
- "Приключения Шерлока Холмса", - пробормотал он любовно и благоговейно произнес одно только слово: |
| ' Matre!' |
- Maitre![7] |
| ' Sherlock Holmes?' I asked. |
- Шерлок Холмс? - спросил я. |
| ' Ah, non, non, not Sherlock Holmes! |
- О нет, non, non, конечно, не Шерлок Холмс! |
| It is the author, Sir Arthur Conan Doyle, that I salute. |
Автор, сэр Артур Конан Дойль, - я преклоняюсь перед ним. |
| These tales of Sherlock Holmes are in reality far-fetched, full of fallacies and most artificially contrived. |
Все истории похождений Шерлока Холмса надуманны, неестественны и полны нелепостей. |
| But the art of the writing-ah, that is entirely different. |
Но искусство писателя - это нечто иное. |
| The pleasure of the language, the creation above all of that magnificent character, Dr Watson. |
Чудесный язык, великолепный образ, я имею в виду доктора Ватсона. |
| Ah, that was indeed a triumph.' |
Вот это шедевр. |
| He sighed and shook his head and murmured, obviously by a natural association of ideas: |
Он вздохнул, покачал головой и пробормотал, вспомнив, очевидно, из-за явного сходства: |
| ' Ce cher Hastings. |
- Се cher[8] Гастингс. |
| My friend Hastings of whom you have often heard me speak. |
Мой милый друг, о котором ты так много от меня слышал. |
| It is a long time since I have had news of him. |
Давненько я не получал от него известий. |
| What an absurdity to go and bury oneself in South America, where they are always having revolutions.' |
Что за нелепость - похоронить себя в Южной Америке, где все время происходят какие-нибудь революции. |
| 'That's not confined to South America,' I pointed out. |
- Они происходят не только в Южной Америке, -заметил я. |
| 'They're having revolutions all over the world nowadays.' |
- Где их теперь нет. |
| 'Let us not discuss the Bomb,' said Hercule Poirot. |
- Только не надо о бомбе, - сказал Эркюль Пуаро. |
| 'If it has to be, it has to be, but let us not discuss it.' |
- Если ей суждено грохнуть, она грохнет, но говорить об этом я не желаю. |
| ' Actually,' I said, |
- Согласен, - сказал я. |
| 'I came to discuss something quite different with you.' |
- Я пришел посоветоваться с вами совсем о другом. |
| ' Ah! |
- О! |
| You are about to be married, is that it? |
Ты собрался жениться, не так ли? |
| I am delighted, mon cher, delighted.' |
Очень рад, mon cher, очень рад. |
| 'What on earth put that in your head, Poirot?' I asked. |
- Что это вам пришло в голову, Пуаро? - спросил я. |
| 'Nothing of the kind.' |
- Ничего подобного. |
| 'It happens,' said Poirot, 'it happens every day.' |
- Но такое тоже бывает, - сказал Пуаро, - сплошь и рядом. |
| 'Perhaps,' I said firmly, 'but not to me. |
- Может быть, - сказал я твердо, - но не со мной. |
| Actually I came to tell you that I'd run across rather a pretty little problem in murder.' |
На самом деле я пришел поговорить с вами об одном довольно занятном дельце, которым сейчас занимаюсь, и связано оно с убийством. |
| 'Indeed? |
- Вот как? |
| A pretty problem in murder, you say? |
Занятное убийство, говоришь? |
| And you have brought it to me. |
И ты пришел с ним ко мне? |