| Alas, they are all by now dead, I fear.' |
Но, увы, боюсь, никого из них нет в живых. |
| I thought to myself, as so often before, that modesty was certainly not Hercule Poirot's strong point. 'And what did I do next?' continued Poirot. |
Как бывало уже не раз, про себя я отметил, что скромность не является главной чертой характера господина Эркюля Пуаро. |
| I guessed that for some time now he had had no one much to talk to and was enjoying the sound of his own voice. |
Я решил, что теперь ему редко случается с кем-нибудь поболтать и потому ему просто приятно слышать самый звук собственного голоса. |
| 'From real life I turned to fiction. |
- От отчетов я перешел к детективам. |
| You see me here with various examples of criminal fiction at my right hand and my left. |
Вот тут, справа и слева, лежат всевозможнейшие романы. |
| I have been working backwards. |
Так сказать, работа наоборот. |
| Here-' he picked up the volume that he had laid on the arm of his chair when I entered, '-here, my dear Colin, is The Leavenworth Case.' |
Здесь... - он взял книгу, которую, когда я вошел, положил на подлокотник кресла, - здесь, дорогой мой Колин, "Дело Ливенворта". |
| He handed the book to me. |
- Он протянул книгу мне. |
| ' That's going back quite a long time,' I said. |
- Довольно старая вещь, - сказал я. |
| 'I believe my father mentioned that he read it as a boy. |
- Отец вроде бы говорил, что читал в детстве. |
| I believe I once read it myself. |
И вроде бы сам я тоже ее когда-то читал. |
| It must seem rather old-fashioned now.' |
Теперь, наверное, она кажется старомодной. |
| ' It is admirable,' said Poirot. |
- Она восхитительна, - сказал Пуаро. |
| 'One savours its period atmosphere, its studied and deliberate melodrama. |
- Аромат времени, продуманный сюжет, изысканнейшая мелодрама. |
| Those rich and lavish descriptions of the golden beauty of Eleanor, the moonlight beauty of Mary!' |
А какие роскошные, щедрые описания солнечной красоты Элеонор, серебряного очарования Мэри! |
| ' I must read it again,' I said. |
- Нужно бы перечесть, - сказал я. |
| ' I'd forgotten the parts about the beautiful girls.' |
- О хорошеньких девушках я и забыл. |
| 'And there is the maid-servant, Hannah, so true to type, and the murderer, an excellent psychological study.' |
- А эта служанка Ханна - как она правдоподобна; а портрет убийцы - просто блестящее психологическое исследование. |
| I perceived that I had let myself in for a lecture. |
Я понял, что нарвался на лекцию. |
| I composed myself to listen. |
И приготовился выслушать все до конца. |
| 'Then we will take the Adventures of Arsene Lupin,' Poirot went on. |
- Взять "Приключения Арсена Люпена", -продолжал Пуаро. |
| 'How fantastic, how unreal. |
- Фантастично, не правдоподобно. |
| And yet what vitality there is in them, what vigour, what life! |
И все же сколько в них правды, какая мощь, какая неподдельность! |
| They are preposterous, but they have panache. |
Если и есть несоответствия, что ж, зато какое щегольство! |
| There is humour, too.' |
И какой юмор. |
| He laid down the Adventures of Arsene Lupin and picked up another book. |
Он отложил "Приключения Арсена Люпена" и взялся за следующую книгу. |
| ' And there is The Mystery of the Yellow Room. |
- Или вот тебе "Тайна желтой комнаты". |
| That-ah, that is really a classic! |
Это классика. |
| I approve of it from start to finish. |
Мне здесь нравится все от начала и до конца. |
| Such a logical approach! |
Какая логика! |
| There were criticisms of it, I remember, which said that it was unfair. |
Помню, критики называли книгу надуманной. |
| But it is not unfair, my dear Colin. |
Отнюдь нет, дорогой мой Колин. |
| No, no. |
Нет и нет. |
| Very nearly so, perhaps, but not quite. |
Так может показаться, но лишь показаться. |
| There is the hair's breadth of difference. |
А это большая разница. |
| No. All through there is truth, concealed with a careful and cunning use of words. |
Нет и нет, здесь все сплошь правда, ловко и изобретательно спрятанная в путанице слов. |
| Everything should be clear at that supreme moment when the men meet at the angle of three corridors.' He laid it down reverently. |
Но когда герои встречаются на пересечении трех коридоров, все становится на свои места, - он с почтением положил книгу на стол. |
| 'Definitely a masterpiece, and, I gather, almost forgotten nowadays.' |
- Это, конечно, шедевр, но, боюсь, сейчас о нем почти позабыли. |
| Poirot skipped twenty years or so, to approach the works of somewhat later authors. |
Пуаро пропустил лет двадцать и перешел к изданиям нынешних авторов. |
| 'I have read also,' he said, 'some of the early works of Mrs Ariadne Oliver. She is by way of being a friend of mine, and of yours, I think. |
- Еще я прочел кое-что из ранних книг миссис Ариадны Оливер, - сказал он, - моей, между прочим, приятельницы, и твоей, кажется, тоже. |
| I do not wholly approve of her works, mind you. |
Вот у нее мне нравится не все. |
| The happenings in them are highly improbable. |
Слишком невероятные события. |
| The long arm of coincidence is far too freely employed. |
Слишком много случайных совпадений. |
| And, being young at the time, she was foolish enough to make her detective a Finn, and it is clear that she knows nothing about Finns or Finland except possibly the works of Sibelius. |
А так как в начале карьеры она была молода и глупа, она сделала своего сыщика финном, и сразу бросается в глаза, что она понятия не имеет ни о финнах, ни о Финляндии, ни о чем, кроме, разве что, пьес Сибелиуса. |
| Still, she has an original habit of mind, she makes an occasional shrewd deduction, and of later years she has learnt a good deal about things which she did not know before. |
Но мыслит она оригинально, развязки порой очень остроумны, к тому же она давно уже знает все, чего ей недоставало поначалу. |
| Police procedure for instance. |
Например, полицейские правила. |
| She is also now a little more reliable on the subject of firearms. |
Даже ее описаниям огнестрельного оружия можно верить. |
| What was even more needed, she has possibly acquired a solicitor or a barrister friend who has put her right on certain points of the law.' |
Ей бы еще не мешало подружиться с каким-нибудь адвокатом или нотариусом, чтобы он просветил ее в вопросах юриспруденции. |