Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George entered at the apposite moment with a whisky decanter, a glass and a siphon which he placed at my elbow. Тут очень кстати появился Джордж и поставил рядом со мной графинчик с виски, стакан и сифон.
'And what are you doing with yourself these days?' I asked Poirot. - Чем вы теперь увлеклись? - спросил я Пуаро.
Casting a look at the various books around him I said: Бросив взгляд на разложенные вокруг книги, я добавил:
'It looks as though you are doing a little research?' - Похоже, что вы занялись каким-то исследованием?
Poirot sighed. Пуаро вздохнул.
'You may call it that. Yes, perhaps in a way it is true. - Можно сказать и так Да, пожалуй, отчасти ты прав.
Lately I have felt very badly the need for a problem. Недавно я понял, что мне просто необходима какая-нибудь задача.
It does not matter, I said to myself, what the problem is. И сказал себе: все равно какая.
It can be like the good Sherlock Holmes, the depth at which the parsley has sunk in the butter. Мне, как и старине Шерлоку, нужно настоящее дело.
All that matters is that there should be a problem. Беда в том, что его-то как раз и нет.
It is not the muscles I need to exercise, you see, it is the cells of the brain.' А мне, знаешь ли, требуется гимнастика, но не для мышц, а для серого вещества.
' Just a question of keeping fit. - Чтобы держать форму.
I understand.' Понятно.
' As you say.' - Вот именно.
He sighed. - Он вздохнул.
'But problems, mon cher, are not so easy to come by. - Но, mon cher[2], где его взять, это дело?
It is true that last Thursday one presented itself to me. Правда, в прошлый вторник мне все же загадали загадку.
The unwarranted appearance of three pieces of dried orange peel in my umbrella stand. В прихожей, в подставке для зонтиков самым необъяснимым образом вдруг оказались засохшие апельсиновые корки.
How did they come there? Как?
How could they have come there? Каким образом?
I do not eat oranges myself. Сам я апельсинов не ем.
George would never put old pieces of orange peel in the umbrella stand. Джордж засохшую корку в подставку не бросит.
Nor is a visitor likely to bring with him three pieces of orange peel. И вряд ли кто из посетителей вдруг решил взять да и принести с собой этот мусор.
Yes, it was quite a problem.' Н-да, действительно загадка.
' And you solved it?' - И вы ее решили?
' I solved it,' said Poirot. - Решил, - сказал Пуаро.
He spoke with more melancholy than pride. Он говорил больше с грустью, чем с гордостью.
' It was not in the end very interesting. - Она оказалась не самой интересной.
A question of a remplacement of the usual cleaning woman and the new one brought with her, strictly against orders, one of her children. Все дело в replacement[3] нашей горничной -новая, несмотря на запрет, привела с собой одного из своих малышей.
Although it does not sound interesting, nevertheless it needed a steady penetration of lies, camouflage and all the rest of it. Но, хотя все дело и звучит не слишком завлекательно, потребовалась настоящая настойчивость, чтобы проникнуть в глубь хитросплетений, лжи и всего прочего.
It was satisfactory, shall we say, but not important.' Скажем так - неплохая работа, но... яйца выеденного не стоит.
'Disappointing,' I suggested. - Обидно, - ввернул я.
'Enfin,' said Poirot, 'I am modest. - Enfin[4], - сказал Пуаро, - я человек скромный.
But one should not need to use a rapier to cut the string of a parcel.' Но обнажать шпагу, чтобы разрезать веревочку на посылке, вряд ли стоит.
I shook my head in a solemn manner. Я с серьезным видом кивнул.
Poirot continued, Пуаро продолжал:
'I have occupied myself of late in reading various real life unsolved mysteries. - В последнее время я увлекся чтением книг о самых разных загадочных нераскрытых преступлениях.
I apply to them my own solutions.' И пытаюсь найти ответ.
'You mean cases like the Bravo case, Adelaide Bartlett and all the rest of them?' - Вы имеете в виду дела вроде дела Браво, Аделаиды Барлетт и тому подобные?
' Exactly. - Именно.
But it was in a way too easy. Но все они, в некотором роде, слишком простые.
There is no doubt whatever in my own mind as to who murdered Charles Bravo. У меня нет сомнений относительно того, кто убил Чарльза Браво.
The companion may have been involved, but she was certainly not the moving spirit in the matter. Его приятельница, возможно, и оказалась замешанной в это дело, но движущей его силой стала, естественно, не она.
Then there was that unfortunate adolescent, Constance Kent. Помнишь ту несчастную девушку, Констанцию Кент?
The true motive that lay behind her strangling of the small brother whom she undoubtedly loved has always been a puzzle. Истинный мотив, причина - ради чего она задушила собственного младшего брата, которого, несомненно, любила, - так и остались для всех загадкой.
But not to me. Но не для меня.
It was clear as soon as I read about the case. Стоило мне прочесть отчет, и я все понял.
As for Lizzie Borden, one wishes only that one could put a few necessary questions to various people concerned. Что же касается Лиззи Борден - тут нужно было только задать свидетелям парочку необходимых вопросов.
I am fairly sure in my own mind of what the answers would be. Сам я ничуть не сомневаюсь в ответах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x