| George entered at the apposite moment with a whisky decanter, a glass and a siphon which he placed at my elbow. |
Тут очень кстати появился Джордж и поставил рядом со мной графинчик с виски, стакан и сифон. |
| 'And what are you doing with yourself these days?' I asked Poirot. |
- Чем вы теперь увлеклись? - спросил я Пуаро. |
| Casting a look at the various books around him I said: |
Бросив взгляд на разложенные вокруг книги, я добавил: |
| 'It looks as though you are doing a little research?' |
- Похоже, что вы занялись каким-то исследованием? |
| Poirot sighed. |
Пуаро вздохнул. |
| 'You may call it that. Yes, perhaps in a way it is true. |
- Можно сказать и так Да, пожалуй, отчасти ты прав. |
| Lately I have felt very badly the need for a problem. |
Недавно я понял, что мне просто необходима какая-нибудь задача. |
| It does not matter, I said to myself, what the problem is. |
И сказал себе: все равно какая. |
| It can be like the good Sherlock Holmes, the depth at which the parsley has sunk in the butter. |
Мне, как и старине Шерлоку, нужно настоящее дело. |
| All that matters is that there should be a problem. |
Беда в том, что его-то как раз и нет. |
| It is not the muscles I need to exercise, you see, it is the cells of the brain.' |
А мне, знаешь ли, требуется гимнастика, но не для мышц, а для серого вещества. |
| ' Just a question of keeping fit. |
- Чтобы держать форму. |
| I understand.' |
Понятно. |
| ' As you say.' |
- Вот именно. |
| He sighed. |
- Он вздохнул. |
| 'But problems, mon cher, are not so easy to come by. |
- Но, mon cher[2], где его взять, это дело? |
| It is true that last Thursday one presented itself to me. |
Правда, в прошлый вторник мне все же загадали загадку. |
| The unwarranted appearance of three pieces of dried orange peel in my umbrella stand. |
В прихожей, в подставке для зонтиков самым необъяснимым образом вдруг оказались засохшие апельсиновые корки. |
| How did they come there? |
Как? |
| How could they have come there? |
Каким образом? |
| I do not eat oranges myself. |
Сам я апельсинов не ем. |
| George would never put old pieces of orange peel in the umbrella stand. |
Джордж засохшую корку в подставку не бросит. |
| Nor is a visitor likely to bring with him three pieces of orange peel. |
И вряд ли кто из посетителей вдруг решил взять да и принести с собой этот мусор. |
| Yes, it was quite a problem.' |
Н-да, действительно загадка. |
| ' And you solved it?' |
- И вы ее решили? |
| ' I solved it,' said Poirot. |
- Решил, - сказал Пуаро. |
| He spoke with more melancholy than pride. |
Он говорил больше с грустью, чем с гордостью. |
| ' It was not in the end very interesting. |
- Она оказалась не самой интересной. |
| A question of a remplacement of the usual cleaning woman and the new one brought with her, strictly against orders, one of her children. |
Все дело в replacement[3] нашей горничной -новая, несмотря на запрет, привела с собой одного из своих малышей. |
| Although it does not sound interesting, nevertheless it needed a steady penetration of lies, camouflage and all the rest of it. |
Но, хотя все дело и звучит не слишком завлекательно, потребовалась настоящая настойчивость, чтобы проникнуть в глубь хитросплетений, лжи и всего прочего. |
| It was satisfactory, shall we say, but not important.' |
Скажем так - неплохая работа, но... яйца выеденного не стоит. |
| 'Disappointing,' I suggested. |
- Обидно, - ввернул я. |
| 'Enfin,' said Poirot, 'I am modest. |
- Enfin[4], - сказал Пуаро, - я человек скромный. |
| But one should not need to use a rapier to cut the string of a parcel.' |
Но обнажать шпагу, чтобы разрезать веревочку на посылке, вряд ли стоит. |
| I shook my head in a solemn manner. |
Я с серьезным видом кивнул. |
| Poirot continued, |
Пуаро продолжал: |
| 'I have occupied myself of late in reading various real life unsolved mysteries. |
- В последнее время я увлекся чтением книг о самых разных загадочных нераскрытых преступлениях. |
| I apply to them my own solutions.' |
И пытаюсь найти ответ. |
| 'You mean cases like the Bravo case, Adelaide Bartlett and all the rest of them?' |
- Вы имеете в виду дела вроде дела Браво, Аделаиды Барлетт и тому подобные? |
| ' Exactly. |
- Именно. |
| But it was in a way too easy. |
Но все они, в некотором роде, слишком простые. |
| There is no doubt whatever in my own mind as to who murdered Charles Bravo. |
У меня нет сомнений относительно того, кто убил Чарльза Браво. |
| The companion may have been involved, but she was certainly not the moving spirit in the matter. |
Его приятельница, возможно, и оказалась замешанной в это дело, но движущей его силой стала, естественно, не она. |
| Then there was that unfortunate adolescent, Constance Kent. |
Помнишь ту несчастную девушку, Констанцию Кент? |
| The true motive that lay behind her strangling of the small brother whom she undoubtedly loved has always been a puzzle. |
Истинный мотив, причина - ради чего она задушила собственного младшего брата, которого, несомненно, любила, - так и остались для всех загадкой. |
| But not to me. |
Но не для меня. |
| It was clear as soon as I read about the case. |
Стоило мне прочесть отчет, и я все понял. |
| As for Lizzie Borden, one wishes only that one could put a few necessary questions to various people concerned. |
Что же касается Лиззи Борден - тут нужно было только задать свидетелям парочку необходимых вопросов. |
| I am fairly sure in my own mind of what the answers would be. |
Сам я ничуть не сомневаюсь в ответах. |