| Let me think now. |
Дай-ка подумать. |
| There is a proverb or a saying. |
Есть ведь какая-то пословица или поговорка. |
| Something about mutton dressed as lamb. |
Что-то про старого барана - резвится все, как ягненок. |
| No. |
Нет. |
| That is what is said of elderly ladies who are trying to appear younger than they are. |
Это о стариках, когда они молодятся сверх меры. |
| That does not apply to you. |
Так что к тебе отношения не имеет. |
| Aha, I have it. |
Ах вот! Вспомнил! |
| You are a wolf in sheep's clothing. |
"Волк в овечьей шкуре". |
| Is that it?' |
Угадал? |
| 'Not even that,' I said. |
- Не совсем, - сказал я. |
| 'It's just that in my line of business I thought my own name might be rather a mistake, that it might be connected too much with my old man. Hence Lamb. |
- Просто я решил, что при моей работе не стоит называться собственным именем, ибо кое-кто слишком хорошо помнит старика, и потому выбрал Овна. |
| Short, simple, easily remembered. |
Коротко, ясно, легко запоминается. |
| Suiting, I flatter myself, my personality.' 'Of that I cannot be sure,' said Poirot. |
И льщу себя надеждой - лично мне оно очень подходит - Ну, в этом-то я не уверен, - сказал Пуаро. |
| 'And how is my good friend, your father?' |
- А как поживает мой замечательный друг, твой отец? |
| ' The old man's fine,' I said. |
- Прекрасно, - сказал я. |
| 'Very busy with his hollyhocks-or is it chrysanthemums? |
- Как всегда, занимается мальвами, а может быть, хризантемами. |
| The seasons go by so fast I can never remember what it is at the moment.' |
Время идет слишком быстро, и я просто не в состоянии уследить, что там у него на сей раз. |
| 'He busies himself then, with the horticulture?' |
- Значит, он занялся садоводством? |
| 'Everyone seems to come to that in the end,' I said. |
- Похоже, в конце концов все к этому приходят, -сказал я. |
| 'Not me,' said Hercule Poirot. |
- Только не я, - сказал Пуаро. |
| 'Once the vegetable marrows, yes-but never again. |
- Однажды я уже попробовал разводить кабачки -и хватит с меня. |
| If you want the best flowers, why not go to the florist's shop? |
Если вдруг вам понадобится самый что ни на есть распрекрасный букет, почему бы просто не заглянуть в цветочный магазин? |
| I thought the good Superintendent was going to write his memoirs?' |
Но я-то думал, что наш дорогой начальник Управления собрался писать мемуары. |
| 'He started,' I said, 'but he found that so much would have to be left out that he finally came to the conclusion that what was left in would be so unbearably tame as not to be worth writing.' |
- Он и сам так думал, - сказал я, - но оказалось, придется выбросить столько, что останется только нудная тягомотина, - вот он и бросил в конце концов. |
| ' One has to have the discretion, yes. |
- Н-да, осмотрительность вещь полезная. |
| It is unfortunate,' said Poirot, 'because your father could tell some very interesting things. |
Жаль, - сказал Пуаро, - ибо кто-кто, а твой отец мог бы порассказать много интересного. |
| I have much admiration for him. |
Я-то им восхищался. |
| I always had. |
Всегда. |
| You know, his methods were to me very interesting. |
Ты же знаешь, как поразил меня его метод. |
| He was so straightforward. |
И вот уж кто никогда не хитрил. |
| He used the obvious as no man has used it before. |
Он умел использовать очевидное, как никто и никогда. |
| He would set the trap, the very obvious trap and the people he wished to catch would say "it is too obvious, that. |
Он ставил капкан, чересчур очевидный, чтобы быть капканом, и те, кого он ловил, решали. "Это слишком уж очевидно. |
| It cannot be true" and so they fell into it!' |
Так не бывает", - и попадались. |
| I laughed. |
Я рассмеялся. |
| 'Well,' I said, 'it's not the fashion nowadays for sons to admire their fathers. |
- Ну, - сказал я, - в наше время не принято восхищаться собственным отцом. |
| Most of them seem to sit down, venom in their pens, and remember all the dirty things they can and put them down with obvious satisfaction. |
Да и, похоже, большинство стариков получают слишком явное удовольствие, когда удается усесться за стол и, обмакнув перо в яд, увековечить всю грязь, какую вспомнят. |
| But personally, I've got enormous respect for my old man. |
Но лично я отца в высшей степени уважаю. |
| I hope I'll even be as good as he was. |
Мне бы очень хотелось всегда быть таким, как он. |
| Not that I'm exactly in his line of business, of course.' |
Хотя, конечно, у меня работа несколько иного рода. |
| 'But related to it,' said Poirot. |
- И все же похожая, - сказал Пуаро. |
| 'Closely related to it, though you have to work behind the scenes in a way that he did not.' |
- Очень похожая, даже если тебе и приходится действовать тайком, чего ему делать не доводилось. |
| He coughed delicately. 'I think I am to congratulate you on having had a rather spectacular success lately. |
- Он тактично кашлянул - Кажется, пора поздравить тебя с недавним и просто феноменальным успехом. |
| Is it not so? |
Не так ли? |
| The affaire Larkin.' |
С делом Ларкина? |
| ' It's all right so far as it goes,' I said. |
- Что ж, в какой-то мере оно удалось, - сказал я. |
| 'But there's a good deal more that I'd like to have, just to round it off properly. |
- Но до конца еще очень далеко. |
| Still, that isn't really what I came here to talk to you about.' |
Впрочем, я пришел поговорить с вами совсем о другом. |
| ' Of course not, of course not,' said Poirot. |
- Конечно, конечно, - сказал Пуаро. |
| He waved me to a chair and offered me some tisane, which I instantly refused. |
Он предложил мне стул и отвар, от которого я немедленно отказался. |