Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| Why?' | Почему? |
| 'Well-' I was slightly embarrassed. | - Ну... - Я немного смутился. |
| 'I-I thought you might enjoy it,' I said. | - Я... Я подумал, что вам оно может понравиться, -сказал я. |
| Poirot looked at me thoughtfully. | Пуаро посмотрел на меня задумчиво. |
| He caressed his moustache with a loving hand, then he spoke. | Он любовно подправил рукой усы и заговорил. |
| 'A master,' he said, 'is often kind to his dog. | - Хозяин, - сказал он, - как правило, любит свою собаку. |
| He goes out and throws a ball for the dog. | Он выводит ее погулять, играет в мячик. |
| A dog, however, is also capable of being kind to its master. | Но и пес способен ответить на любовь любовью. |
| A dog kills a rabbit or a rat and he brings it and lays it at his master's feet. | Пес выследит кролика или крысу и несет добычу к ногам хозяина. |
| And what does he do then? | А потом? |
| He wags his tail.' | Потом он виляет хвостиком. |
| I laughed in spite of myself. | Против воли я рассмеялся. |
| ' Am I wagging my tail?' | - Это я-то виляю хвостиком? |
| ' I think you are, my friend. | - Похоже на то, друг мой. |
| Yes, I think you are.' | Очень похоже. |
| ' All right then,' I said. | - Ну хорошо, - сказал я. |
| ' And what does master say? | - И как же поступит хозяин? |
| Does he want to see doggy's rat? | Не хочет ли он взглянуть на крысу? |
| Does he want to know all about it?' | Не хочет ли что-то спросить? |
| ' Of course. | - Конечно. |
| Naturally. | Само собой. |
| It is a crime that you think will interest me. | Ты решил, что этот случай будет мне интересен. |
| Is that right?' | Верно? |
| 'The whole point of it is,' I said, 'that it just doesn't make sense.' | - Дело в том, - сказал я, - что в нем все бессмысленно. |
| ' That is impossible,' said Poirot. | - Ерунда, - сказал Пуаро. |
| 'Everything makes sense. | - Смысл есть во всем. |
| Everything.' | Во всем. |
| 'Well, you try and make sense of this. | - Что ж, вот вы и попытайтесь его обнаружить. |
| I can't. | А я не могу. |
| Not that it's really anything to do with me. | Не то чтобы я непосредственно занимался этим делом. |
| I just happened to come in on it. | Мы просто пересеклись. |
| Mind you, it may turn out to be quite straightforward, once the dead man is identified.' | Правда, когда опознают труп, все может и проясниться. |
| 'You are talking without method or order,' said Poirot severely. | - Ты говоришь совершенно непоследовательно, -строго сказал Пуаро. |
| 'Let me beg of you to let me have the facts. | - Позвольте просить вас излагать только факты. |
| You say it is a murder, yes?' | Это убийство, не так ли? |
| ' It's a murder all right,' I assured him. | - Еще какое, - сказал я. |
| 'Well, here we go.' | - И вот что мы имеем. |
| I described to him in detail the events that had taken place at 19, Wilbraham Crescent. | Я подробно рассказал ему о событиях, происшедших в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
| Hercule Poirot leant back in his chair. | Эркюль Пуаро откинулся в кресле, слушая меня. |
| He closed his eyes and gently tapped with a forefinger the arm of his chair while he listened to my recital. | Он прикрыл глаза и тихо барабанил пальцем по подлокотнику. |
| When I finally stopped, he did not speak for a moment. | Когда я наконец замолчал, он не произнес ни слова. |
| Then he asked, without opening his eyes: | Потом, не открывая глаз, спросил: |
| ' Sans blague?' | - Sans blague?[9] |
| ' Oh, absolutely,' I said. | - О да, - сказал я. |
| 'Epatant,' said Hercule Poirot. | - Epatant[10], - сказал Эркюль Пуаро. |
| He savoured the word on his tongue and repeated it syllable by syllable. | Он подержал слово на кончике языка и повторил его по слогам: |
| ' E-pa-tant.' | - Е-pa-tant. |
| After that he continued his tapping on the arm of his chair and gently nodded his head. | - После этого он вновь принялся постукивать по креслу, медленно качая головой. |
| 'Well,' I said impatiently, after waiting a few moments more. | Подождав немного, я не вытерпел и спросил: |
| ' What have you got to say?' | - Ну что скажете? |
| 'But what do you want me to say?' | - А что ты хочешь услышать? |
| ' I want you to give me the solution. | - Я хочу услышать ответ. |
| I've always understood from you that it was perfectly possible to lie back in one's chair, just think about it all, and come up with the answer. | Мне всегда казалось, что вам ничего не стоит, не вставая с кресла, просто подумать и найти решение. |
| That it was quite unnecessary to go and question people and run about looking for clues.' | Что нет никакой необходимости выходить из дома, опрашивать свидетелей и носиться туда-сюда в поисках улик. |
| ' It is what I have always maintained.' | - Да, я всегда это утверждал. |
| 'Well, I'm calling your bluff,' I said. | - Принимаю ваш вызов, - сказал я. |
| ' I've given you the facts, and now I want the answer.' | - Я даю вам факты и жду ответа. |
| ' Just like that, hein? | - Вот как! |
| But then there is a lot more to be known, mon ami. | Но знать нужно намного больше, mon ami. |
| We are only at the beginning of the facts. | Это лишь начало. |
| Is that not so?' | Или нет? |
| ' I still want you to come up with something.' | - И все же я хочу что-нибудь услышать. |
| ' I see.' | - Понятно. |
| He reflected a moment. | - Он с минуту помолчал. |
| 'One thing is certain,' he pronounced. 'It must be a very simple crime.' | - Ясно одно, - промолвил Эркюль Пуаро, - это преступление должно быть очень простым. |
| ' Simple?' | - Простым? |
| I demanded in some astonishment. | - Я замер от изумления. |
| 'Naturally.' | - Конечно. |
| 'Why must it be simple?' | - Почему простым? |
| 'Because it appears so complex. | - Потому что кажется слишком сложным. |
| If it has necessarily to appear complex, it must be simple. | Если кому-то понадобилось обставить его с такой сложностью, оно должно быть простым. |
| You comprehend that?' | Принимаешь мое объяснение? |
| ' I don't really know that I do.' | - Даже не знаю. |
| 'Curious,' mused Poirot, 'what you have told me-I think-yes, there is something familiar to me there. | - Забавно, - в раздумье пробормотал Пуаро. - То, что ты рассказал... кажется... да, что-то тут знакомое. |
| Now where-when-have I come across something... ' He paused. | Где, когда я с этим сталкивался?.. - Он замолчал. |
| 'Your memory,' I said, 'must be one vast reservoir of crimes. | - Наверное, - сказал я, - ваша память хранит невероятное множество преступлений. |
| But you can't possibly remember them all, can you?' | Но не можете же вы помнить все? |
| 'Unfortunately no,' said Poirot, 'but from time to time these reminiscences are helpful. | - К несчастью, нет, - сказал Пуаро, - но воспоминания временами оказываются полезны. |
| There was a soap boiler, I remember, once, at Lige. | Помню, был один мыловар из Льежа. |
| He poisoned his wife in order to marry a blonde stenographer. | Он отравил жену, чтобы жениться на белокурой стенографистке. |
| The crime made a pattern. | Так сложился тип преступления. |
| Later, much later, that pattern recurred. | Позже, намного позже, все повторилось. |
| I recognized it. | Но я запомнил. |
| This time it was an affair of a kidnapped Pekinese dog, but the pattern was the same. | И хотя на этот раз дело касалось пекинской болонки, тип-то был прежний. |
| I looked for the equivalent of the blonde stenographer and the soap boiler, and voil! | Я лишь вычислил, кто соответствует мыловару, кто - белокурой стенографистке - и voila[11]! |
| That is the kind of thing. | Дело сделано. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.