Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maureen West, one of the other girls, spoke to her. Одна из машинисток, Морин Уэст, обернулась к Эдне:
' What about it, Edna? - Ну, как тебе все это?
Shall we go to the Bluebird for lunch? Слушай, пойдем поедим в "Синей птичке"?
We've got heaps of time. Времени у нас хоть отбавляй.
At any rate, you have.' Во всяком случае, у тебя.
'I haven't got any more time than you have,' said Edna in an injured voice. - Времени у меня не больше, чем у вас, -обиженно ответила Эдна.
'Sandy Cat told me I'd better take the first interval for lunch. - Наша Кошка заявила, что мне лучше ходить обедать в первый перерыв.
Mean of her. Придумала.
I thought I'd get a good extra hour for shopping and things.' Так что лучше, пока есть лишний часок, я пройдусь по магазинам.
' Just like Sandy Cat,' said Maureen. - Ну-у, она как всегда, - сказала Морин.
'Mean as hell, isn't she? - Вечно устроит какую-нибудь пакость.
We open up again at two and we've all got to be there. Контора откроется в два, опаздывать не стоит.
Are you looking for anyone?' Ты что, кого-нибудь ищешь?
' Only Sheila. - Шейлу.
I didn't see her come out.' Я не видела, ушла она или нет.
'She went away earlier,' said Maureen, 'after she'd finished giving her evidence. - Давно уже, - ответила Морин, - сразу, как только дала показания.
She went off with a young man-but I didn't see who he was. Она ушла с молодым человеком - не рассмотрела с кем.
Are you coming?' Ты идешь?
Edna still hovered uncertainly, and said, Эдна все еще мешкала и сказала:
'You go on-I've got shopping to do anyway.' Maureen and another girl went off together. - Идите без меня... мне все равно еще по магазинам... Морин ушла вслед за остальными.
Edna lingered. Эдна осталась у входа.
Finally she nerved herself to speak to the fair-haired young policeman who stood at the entrance. В конце концов она решилась обратиться к молодому светловолосому полицейскому, который стоял у дверей.
'Could I go in again?' she murmured timidly, 'and speak to-to the one who came to the office-Inspector something.' - Нельзя ли мне вернуться? - робко пробормотала она. - Мне нужно поговорить с этим... кто приходил к нам в бюро... с инспектором, как его...
' Inspector Hardcastle?' - Инспектором Хардкаслом?
'That's right. - Да-да.
The one who was giving evidence this morning.' Он сегодня давал свидетельские показания.
'Well-' the young policeman looked into the court and observed the inspector in deep consultation with the coroner and with the chief constable of the county. - Ну-у... - Молодой полицейский заглянул внутрь и увидел инспектора, занятого разговором с коронером и констеблем графства.
'He looks busy at the moment, miss,' he said. - Он сейчас очень занят, мисс, - сказал он.
'If you called round at the station later, or if you'd like to give me a message... Is it anything important?' - Если бы вы заглянули позднее или передали бы через меня... У вас что-нибудь важное?
' Oh, it doesn't matter really,' said Edna. - Вряд ли, - сказала Эдна.
'It's-well-just that I don't see how what she said could have been true because I mean... ' She turned away, still frowning perplexedly. - Так... просто я никак не пойму, почему она сказала... Я помню... - И она, недоуменно сдвинув бровки, отвернулась.
She wandered away from the Cornmarket and along the High Street. She was still frowning perplexedly and trying to think. Она добрела до Хлебного рынка, а потом пошла дальше по Главной улице, все еще силясь что-то обдувать и растерянно хмуря брови.
Thinking had never been Edna's strong point. Попытки разобраться в чем-то самой удавались Эдне не слишком.
The more she tried to get things clear in her mind, the more muddled her mind became. Чем больше она старалась разложить все по полочкам, тем больше запутывалась.
Once she said aloud: Раз она сказала вслух:
'But it couldn't have been like that... It couldn't have been like she said... ' Suddenly, with an air of one making a resolution, she turned off from the High Street and along Albany Road in the direction of Wilbraham Crescent. - Но этого быть не может... Не может быть, она лжет... Вдруг, приняв какое-то решение, она свернула с Г лавной улицы на Олбанскую дорогу и пошла в сторону Полумесяца.
Since the day that the Press had announced that a murder had been committed at 19, Wilbraham Crescent, large numbers of people had gathered in front of the house every day to have a good look at it. С того дня, когда в печати появились сообщения об убийстве, возле дома номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу собирались целые толпы зевак.
The fascination mere bricks and mortar can have for the general public under certain circumstances is a truly mysterious thing. Удовольствие, с которым при подобных обстоятельствах публика разглядывает обыкновенные камни и кирпичи, вещь загадочная.
For the first twenty-four hours a policeman had been stationed there to pass people along in an authoritative manner. В первый день власти вынуждены были даже поставить полицейского, чтобы немного утихомирить собравшихся.
Since then interest had lessened; but had still not ceased entirely. Потом интерес поугас, но не иссяк.
Trades-men's delivery vans would slacken speed a little as they passed, women wheeling prams would come to a four or five minute stop on the opposite pavement and stare their eyes out as they contemplated Miss Pebmarsh's neat residence. Фургоны торговцев здесь притормаживали, женщины с сумками на колесиках делали передышку минут на пять-шесть и, стоя на противоположной стороне улицы, таращили глаза, разглядывая аккуратненький домик мисс Пебмарш.
Shopping women with baskets would pause with avid eyes and exchange pleasurable gossip with friends. Домохозяйки с корзинами вперивали в него жадные взгляды и останавливались, чтобы перекинуться с приятельницами свеженькой сплетней.
' That's the house-that one there... ' - Это тот дом, тот самый...
'The body was in the sitting-room... No, I think the sitting-room's the room at the front, the one on the left... ' - Тело нашли в гостиной... Нет, я думаю, что гостиная впереди, слева...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x