| Maureen West, one of the other girls, spoke to her. |
Одна из машинисток, Морин Уэст, обернулась к Эдне: |
| ' What about it, Edna? |
- Ну, как тебе все это? |
| Shall we go to the Bluebird for lunch? |
Слушай, пойдем поедим в "Синей птичке"? |
| We've got heaps of time. |
Времени у нас хоть отбавляй. |
| At any rate, you have.' |
Во всяком случае, у тебя. |
| 'I haven't got any more time than you have,' said Edna in an injured voice. |
- Времени у меня не больше, чем у вас, -обиженно ответила Эдна. |
| 'Sandy Cat told me I'd better take the first interval for lunch. |
- Наша Кошка заявила, что мне лучше ходить обедать в первый перерыв. |
| Mean of her. |
Придумала. |
| I thought I'd get a good extra hour for shopping and things.' |
Так что лучше, пока есть лишний часок, я пройдусь по магазинам. |
| ' Just like Sandy Cat,' said Maureen. |
- Ну-у, она как всегда, - сказала Морин. |
| 'Mean as hell, isn't she? |
- Вечно устроит какую-нибудь пакость. |
| We open up again at two and we've all got to be there. |
Контора откроется в два, опаздывать не стоит. |
| Are you looking for anyone?' |
Ты что, кого-нибудь ищешь? |
| ' Only Sheila. |
- Шейлу. |
| I didn't see her come out.' |
Я не видела, ушла она или нет. |
| 'She went away earlier,' said Maureen, 'after she'd finished giving her evidence. |
- Давно уже, - ответила Морин, - сразу, как только дала показания. |
| She went off with a young man-but I didn't see who he was. |
Она ушла с молодым человеком - не рассмотрела с кем. |
| Are you coming?' |
Ты идешь? |
| Edna still hovered uncertainly, and said, |
Эдна все еще мешкала и сказала: |
| 'You go on-I've got shopping to do anyway.' Maureen and another girl went off together. |
- Идите без меня... мне все равно еще по магазинам... Морин ушла вслед за остальными. |
| Edna lingered. |
Эдна осталась у входа. |
| Finally she nerved herself to speak to the fair-haired young policeman who stood at the entrance. |
В конце концов она решилась обратиться к молодому светловолосому полицейскому, который стоял у дверей. |
| 'Could I go in again?' she murmured timidly, 'and speak to-to the one who came to the office-Inspector something.' |
- Нельзя ли мне вернуться? - робко пробормотала она. - Мне нужно поговорить с этим... кто приходил к нам в бюро... с инспектором, как его... |
| ' Inspector Hardcastle?' |
- Инспектором Хардкаслом? |
| 'That's right. |
- Да-да. |
| The one who was giving evidence this morning.' |
Он сегодня давал свидетельские показания. |
| 'Well-' the young policeman looked into the court and observed the inspector in deep consultation with the coroner and with the chief constable of the county. |
- Ну-у... - Молодой полицейский заглянул внутрь и увидел инспектора, занятого разговором с коронером и констеблем графства. |
| 'He looks busy at the moment, miss,' he said. |
- Он сейчас очень занят, мисс, - сказал он. |
| 'If you called round at the station later, or if you'd like to give me a message... Is it anything important?' |
- Если бы вы заглянули позднее или передали бы через меня... У вас что-нибудь важное? |
| ' Oh, it doesn't matter really,' said Edna. |
- Вряд ли, - сказала Эдна. |
| 'It's-well-just that I don't see how what she said could have been true because I mean... ' She turned away, still frowning perplexedly. |
- Так... просто я никак не пойму, почему она сказала... Я помню... - И она, недоуменно сдвинув бровки, отвернулась. |
| She wandered away from the Cornmarket and along the High Street. She was still frowning perplexedly and trying to think. |
Она добрела до Хлебного рынка, а потом пошла дальше по Главной улице, все еще силясь что-то обдувать и растерянно хмуря брови. |
| Thinking had never been Edna's strong point. |
Попытки разобраться в чем-то самой удавались Эдне не слишком. |
| The more she tried to get things clear in her mind, the more muddled her mind became. |
Чем больше она старалась разложить все по полочкам, тем больше запутывалась. |
| Once she said aloud: |
Раз она сказала вслух: |
| 'But it couldn't have been like that... It couldn't have been like she said... ' Suddenly, with an air of one making a resolution, she turned off from the High Street and along Albany Road in the direction of Wilbraham Crescent. |
- Но этого быть не может... Не может быть, она лжет... Вдруг, приняв какое-то решение, она свернула с Г лавной улицы на Олбанскую дорогу и пошла в сторону Полумесяца. |
| Since the day that the Press had announced that a murder had been committed at 19, Wilbraham Crescent, large numbers of people had gathered in front of the house every day to have a good look at it. |
С того дня, когда в печати появились сообщения об убийстве, возле дома номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу собирались целые толпы зевак. |
| The fascination mere bricks and mortar can have for the general public under certain circumstances is a truly mysterious thing. |
Удовольствие, с которым при подобных обстоятельствах публика разглядывает обыкновенные камни и кирпичи, вещь загадочная. |
| For the first twenty-four hours a policeman had been stationed there to pass people along in an authoritative manner. |
В первый день власти вынуждены были даже поставить полицейского, чтобы немного утихомирить собравшихся. |
| Since then interest had lessened; but had still not ceased entirely. |
Потом интерес поугас, но не иссяк. |
| Trades-men's delivery vans would slacken speed a little as they passed, women wheeling prams would come to a four or five minute stop on the opposite pavement and stare their eyes out as they contemplated Miss Pebmarsh's neat residence. |
Фургоны торговцев здесь притормаживали, женщины с сумками на колесиках делали передышку минут на пять-шесть и, стоя на противоположной стороне улицы, таращили глаза, разглядывая аккуратненький домик мисс Пебмарш. |
| Shopping women with baskets would pause with avid eyes and exchange pleasurable gossip with friends. |
Домохозяйки с корзинами вперивали в него жадные взгляды и останавливались, чтобы перекинуться с приятельницами свеженькой сплетней. |
| ' That's the house-that one there... ' |
- Это тот дом, тот самый... |
| 'The body was in the sitting-room... No, I think the sitting-room's the room at the front, the one on the left... ' |
- Тело нашли в гостиной... Нет, я думаю, что гостиная впереди, слева... |