He shook his head. |
- Он покачал головой. - |
' A picture of the Old Bailey, the word |
"Старый Бейли", |
"Remember" and a time-4.13. |
"Помни", 4.13. |
It must tie up with something.' |
Что же все это значит? |
' She says she doesn't know what it means.' |
- Она говорит, что не знает. |
I added: |
- И я добавил: |
' I believe her.' |
- А я ей верю. |
Hardcastle nodded. |
Хардкасл кивнул. |
' I'm keeping this. |
- Я оставлю пока у себя. |
We may get something from it.' |
Может, вытянем что-нибудь. |
' I hope you do.' |
- Очень надеюсь. |
There was embarrassment between us. |
Я почувствовал некую возникшую между нами натянутость. |
To relieve it, I said: |
Чтобы рассеять ее, я сказал: |
' You've got a lot of bumf there.' |
- Бумаг тут у тебя! |
' All the usual. |
- Как всегда. |
And most of it no damned good. |
В основном чушь собачья. |
The dead man hadn't got a criminal record, his fingerprints aren't on file. |
В картотеке убитый не числится, отпечатков тоже нет. |
Practically all this stuff is from people who claim to have recognized him.' |
Практически здесь все - письма от якобы опознавших убитого. |
He read: |
Он прочел: |
' "Dear Sir, the picture that was in the paper I'm almost sure is the same as a man who was catching a train at Willesden Junction the other day. |
"Уважаемый сэр, я уверен, что человека, чья фотография опубликована в газете, видел вчера, когда он торопился на поезд в Виллесдене. |
He was muttering to himself and looking very wild and excited, I thought when I saw him there must be something wrong." |
Он разговаривал сам с собой и показался мне очень взволнованным, обеспокоенным. Когда я его заметил, я решил, что с ним что-то случилось". |
' "Dear Sir, I think this man looks very like my husband's cousin John. |
"Дорогой сэр, мне кажется, что этот человек очень похож на двоюродного брата моего мужа. |
He went abroad to South Africa but it maybe that he's come back. |
Джон живет в Южной Африке, но, может, уже вернулся. |
He had a moustache when he went away but of course he could have shaved that off." |
Правда, раньше он всегда носил усы, но ведь он мог их сбрить". |
' "Dear Sir, I saw the man in the paper in a tube train last night. |
"Уважаемый сэр, человека с фотографии в газете я видел вчера в вагоне метро. |
I thought at the time there was something peculiar about him." |
Тогда я подумал, что с ним что-то не так". |
'And of course there are all the women who recognize husbands. |
- И конечно же, тут полным-полно дам, которые признают в нем своего мужа. |
Women don't really seem to know what their husbands look like! |
Похоже, женщины понятия не имеют, как выглядят их мужья. |
There are hopeful mothers who recognize sons they have not seen for twenty years. |
А здесь вот - письма мамаш, которые не видели своих сыновей лет по двадцать и теперь воспылали надеждой. |
' And here's the list of missing persons. |
А вот список тех, кто у нас в розыске. |
Nothing here likely to help us. |
Ничего подходящего. |
"George Barlow, 65, missing from home. |
"Джордж Барлоу, 65 лет, пропал из дому". |
His wife thinks he must have lost his memory." |
Жена думает, что он потерял память. |
And a note below: |
Приписка внизу: |
"Owes a lot of money. |
"С собой много денег. |
Has been seen going about with a red-haired widow. |
Видели вместе с рыжеволосой вдовой". |
Almost certain to have done a bunk." |
Почти наверняка сбежал. |
'Next one: "Professor Hargraves, expected to deliver a lecture last Tuesday. |
Следующий: "Профессор Харгрейвз, в прошлый вторник ждали на лекции. |
Did not turn up and sent no wire or note of excuse." ' |
Не появился и не прислал телеграмму". |
Hardcastle did not appear to consider Professor Hargraves seriously. |
Не похоже, что этот профессор всерьез заинтересовал Хардкасла. |
'Thought the lecture was the week before or the week after,' he said. |
- Скорей всего, перепутал недели, - сказал он. |
'Probably thought he had told his housekeeper where he was going but hasn't done so. |
- Возможно, он даже хотел сказать экономке, куда едет, да позабыл. |
We get a lot of that.' |
И такого выше головы. |
The buzzer on Hardcastle's table sounded. |
На столе у Хардкасла зазвонил телефон. |
He picked up the receiver. |
Он поднял трубку. |
' Yes?... |
- Да?.. |
What?... |
Что?.. |
Who found her? |
Кто нашел? |
Did she give her name?... |
Вы записали имя?.. |
I see. |
Понятно. |
Carry on.' |
Давайте. |
He put down the receiver again. |
- Он положил трубку на рычаг. |
His face as he turned to me was a changed face. |
Когда он снова повернулся ко мне, лицо его изменилось. |
It was stern, almost vindictive. |
Оно стало твердым, почти суровым. |
'They've found a girl dead in a telephone box on Wilbraham Crescent,' he said. |
- На Полумесяце в телефонной будке найдена мертвая девушка, - сказал он. |
'Dead?' |
- Мертвая? |
I stared at him. |
- Я уставился на него. |
'How?' |
- Как... |
' Strangled. |
- Задушили. |
With her own scarf!' |
Собственным шарфом! |
I felt suddenly cold. |
Мне вдруг стало холодно. |
'What girl? |
- Кто? |
It's not-' |
Не... |
Hardcastle looked at me with a cold, appraising glance that I didn't like. |
Хардкасл окинул меня холодным, оценивающим взглядом. Мне этот взгляд не понравился. |
'It's not your girl friend,' he said, 'if that's what you're afraid of. |
- Нет, не она, - сказал он, - если ты испугался этого. |
The constable there seems to know who she is. |
Полицейский вроде бы узнал ее. |
He says she's a girl who works in the same office as Sheila Webb. |
Г оворит, что эта девица работала в одной конторе с Шейлой Вебб. |
Edna Brent her name is.' |
Зовут Эдна Брент. |
' Who found her? |
- Кто ее обнаружил? |
The constable?' |
Констебль? |
'She was found by Miss Waterhouse, the woman from Number 18. |
- Мисс Вотерхауз, хозяйка дома номер восемнадцать. |
It seems she went to the box to make a telephone call as her phone was out of order and found the girl there huddled down in a heap.' |
Кажется, что-то у нее случилось с телефоном, она вышла позвонить из автомата и увидела там в углу скорчившуюся девушку. |
The door opened and a police constable said: |
Открылась дверь, и полицейский констебль сказал: |
'Doctor Rigg telephoned that he's on his way, sir. |
- Звонил доктор Ригг, сэр, он уже выехал. |
He'll meet you at Wilbraham Crescent.' |
Будет ждать вас на Полумесяце. |
CHAPTER 17 |
Глава 17 |
It was an hour and a half later and Detective Inspector Hardcastle sat down behind his desk and accepted with relief an official cup of tea. |
Прошел час с небольшим, и инспектор уголовной полиции Хардкасл, усевшись за свой стол, с облегчением пододвинул к себе чашку с казенным чаем. |
His face still held its bleak, angry look. |
Лицо его все еще хранило холодное, жесткое выражение. |
'Excuse me, sir, Pierce would like a word with you.' |
- Прошу прощения, сэр. С вами хочет поговорить Пирс. |
Hardcastle roused himself. |
Инспектор поднял голову. |
'Pierce? |
- Пирс? |
Oh, all right. |
Хорошо. |
Send him in.' |
Пусть войдет. |