Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He shook his head. - Он покачал головой. -
' A picture of the Old Bailey, the word "Старый Бейли",
"Remember" and a time-4.13. "Помни", 4.13.
It must tie up with something.' Что же все это значит?
' She says she doesn't know what it means.' - Она говорит, что не знает.
I added: - И я добавил:
' I believe her.' - А я ей верю.
Hardcastle nodded. Хардкасл кивнул.
' I'm keeping this. - Я оставлю пока у себя.
We may get something from it.' Может, вытянем что-нибудь.
' I hope you do.' - Очень надеюсь.
There was embarrassment between us. Я почувствовал некую возникшую между нами натянутость.
To relieve it, I said: Чтобы рассеять ее, я сказал:
' You've got a lot of bumf there.' - Бумаг тут у тебя!
' All the usual. - Как всегда.
And most of it no damned good. В основном чушь собачья.
The dead man hadn't got a criminal record, his fingerprints aren't on file. В картотеке убитый не числится, отпечатков тоже нет.
Practically all this stuff is from people who claim to have recognized him.' Практически здесь все - письма от якобы опознавших убитого.
He read: Он прочел:
' "Dear Sir, the picture that was in the paper I'm almost sure is the same as a man who was catching a train at Willesden Junction the other day. "Уважаемый сэр, я уверен, что человека, чья фотография опубликована в газете, видел вчера, когда он торопился на поезд в Виллесдене.
He was muttering to himself and looking very wild and excited, I thought when I saw him there must be something wrong." Он разговаривал сам с собой и показался мне очень взволнованным, обеспокоенным. Когда я его заметил, я решил, что с ним что-то случилось".
' "Dear Sir, I think this man looks very like my husband's cousin John. "Дорогой сэр, мне кажется, что этот человек очень похож на двоюродного брата моего мужа.
He went abroad to South Africa but it maybe that he's come back. Джон живет в Южной Африке, но, может, уже вернулся.
He had a moustache when he went away but of course he could have shaved that off." Правда, раньше он всегда носил усы, но ведь он мог их сбрить".
' "Dear Sir, I saw the man in the paper in a tube train last night. "Уважаемый сэр, человека с фотографии в газете я видел вчера в вагоне метро.
I thought at the time there was something peculiar about him." Тогда я подумал, что с ним что-то не так".
'And of course there are all the women who recognize husbands. - И конечно же, тут полным-полно дам, которые признают в нем своего мужа.
Women don't really seem to know what their husbands look like! Похоже, женщины понятия не имеют, как выглядят их мужья.
There are hopeful mothers who recognize sons they have not seen for twenty years. А здесь вот - письма мамаш, которые не видели своих сыновей лет по двадцать и теперь воспылали надеждой.
' And here's the list of missing persons. А вот список тех, кто у нас в розыске.
Nothing here likely to help us. Ничего подходящего.
"George Barlow, 65, missing from home. "Джордж Барлоу, 65 лет, пропал из дому".
His wife thinks he must have lost his memory." Жена думает, что он потерял память.
And a note below: Приписка внизу:
"Owes a lot of money. "С собой много денег.
Has been seen going about with a red-haired widow. Видели вместе с рыжеволосой вдовой".
Almost certain to have done a bunk." Почти наверняка сбежал.
'Next one: "Professor Hargraves, expected to deliver a lecture last Tuesday. Следующий: "Профессор Харгрейвз, в прошлый вторник ждали на лекции.
Did not turn up and sent no wire or note of excuse." ' Не появился и не прислал телеграмму".
Hardcastle did not appear to consider Professor Hargraves seriously. Не похоже, что этот профессор всерьез заинтересовал Хардкасла.
'Thought the lecture was the week before or the week after,' he said. - Скорей всего, перепутал недели, - сказал он.
'Probably thought he had told his housekeeper where he was going but hasn't done so. - Возможно, он даже хотел сказать экономке, куда едет, да позабыл.
We get a lot of that.' И такого выше головы.
The buzzer on Hardcastle's table sounded. На столе у Хардкасла зазвонил телефон.
He picked up the receiver. Он поднял трубку.
' Yes?... - Да?..
What?... Что?..
Who found her? Кто нашел?
Did she give her name?... Вы записали имя?..
I see. Понятно.
Carry on.' Давайте.
He put down the receiver again. - Он положил трубку на рычаг.
His face as he turned to me was a changed face. Когда он снова повернулся ко мне, лицо его изменилось.
It was stern, almost vindictive. Оно стало твердым, почти суровым.
'They've found a girl dead in a telephone box on Wilbraham Crescent,' he said. - На Полумесяце в телефонной будке найдена мертвая девушка, - сказал он.
'Dead?' - Мертвая?
I stared at him. - Я уставился на него.
'How?' - Как...
' Strangled. - Задушили.
With her own scarf!' Собственным шарфом!
I felt suddenly cold. Мне вдруг стало холодно.
'What girl? - Кто?
It's not-' Не...
Hardcastle looked at me with a cold, appraising glance that I didn't like. Хардкасл окинул меня холодным, оценивающим взглядом. Мне этот взгляд не понравился.
'It's not your girl friend,' he said, 'if that's what you're afraid of. - Нет, не она, - сказал он, - если ты испугался этого.
The constable there seems to know who she is. Полицейский вроде бы узнал ее.
He says she's a girl who works in the same office as Sheila Webb. Г оворит, что эта девица работала в одной конторе с Шейлой Вебб.
Edna Brent her name is.' Зовут Эдна Брент.
' Who found her? - Кто ее обнаружил?
The constable?' Констебль?
'She was found by Miss Waterhouse, the woman from Number 18. - Мисс Вотерхауз, хозяйка дома номер восемнадцать.
It seems she went to the box to make a telephone call as her phone was out of order and found the girl there huddled down in a heap.' Кажется, что-то у нее случилось с телефоном, она вышла позвонить из автомата и увидела там в углу скорчившуюся девушку.
The door opened and a police constable said: Открылась дверь, и полицейский констебль сказал:
'Doctor Rigg telephoned that he's on his way, sir. - Звонил доктор Ригг, сэр, он уже выехал.
He'll meet you at Wilbraham Crescent.' Будет ждать вас на Полумесяце.
CHAPTER 17 Глава 17
It was an hour and a half later and Detective Inspector Hardcastle sat down behind his desk and accepted with relief an official cup of tea. Прошел час с небольшим, и инспектор уголовной полиции Хардкасл, усевшись за свой стол, с облегчением пододвинул к себе чашку с казенным чаем.
His face still held its bleak, angry look. Лицо его все еще хранило холодное, жесткое выражение.
'Excuse me, sir, Pierce would like a word with you.' - Прошу прощения, сэр. С вами хочет поговорить Пирс.
Hardcastle roused himself. Инспектор поднял голову.
'Pierce? - Пирс?
Oh, all right. Хорошо.
Send him in.' Пусть войдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x