Pierce entered, a nervous-looking young constable. |
Молодой констебль вошел в кабинет, явно нервничая. |
'Excuse me, sir, I thought per'aps as I ought to tell you.' |
- Прошу прощения, сэр. Я подумал, что должен все вам рассказать. |
' Yes? Tell me what?' |
- Что рассказать? |
' It was after the inquest, sir. I was on duty at the door. |
- После слушания, сэр, я стоял на посту у входа. |
This girl-this girl that's been killed. She-she spoke to me.' |
Эта девушка - та, что убили... Я говорил с ней... Она подошла сама... |
'Spoke to you, did she? |
- Говорили? Вот как? |
What did she say?' |
И что же она сказала? |
' She wanted to have a word with you, sir.' |
- Она хотела вам что-то сообщить, сэр. |
Hardcastle sat up, suddenly alert. |
Хардкасл выпрямился, тотчас насторожившись. |
' She wanted to have a word with me? |
- Хотела сообщить? |
Did she say why?' |
Что именно она сказала? |
'Not exactly, sir. |
- Ничего особенного, сэр. |
I'm sorry, sir, if I-if I ought to have done something about it. |
Мне очень жаль, сэр, я был обязан придумать что-нибудь. |
I asked her if she could give me a message or-or if perhaps she could come to the station later on. |
Я спросил, не хочет ли она передать, что нужно, через меня, или, может быть, ей удобней подойти попоздней к вам в участок. |
You see, you were busy with the chief constable and the coroner and I thought-' |
Видите ли, в тот момент вы разговаривали с констеблем и с коронером, и я решил... |
'Damn!' said Hardcastle, under his breath. |
- Ч-черт! - выдохнул Хардкасл. |
'Couldn't you have told her just to wait until I was free?' |
- Вы что, не могли попросить ее подождать, пока я не закончу? |
'I'm sorry, sir.' |
- Простите, сэр. |
The young man flushed. |
- Юноша покраснел. |
'I suppose if I'd known, I ought to have done so. |
- Конечно, так и нужно было сделать, но я не сообразил. |
But I didn't think it was anything important. |
Я ведь не знал, что это важно. |
I don't think she thought it was important. It was just something she said she was worried about.' |
Думаю, она - тоже Ее просто что-то немного беспокоило. |
'Worried?' said Hardcastle. |
- Беспокоило, - сказал Хардкасл. |
He was silent for quite a minute turning over in his mind certain facts. |
С минуту он сидел молча, перебирая в уме факты. |
This was the girl he had passed in the street when he was going to Mrs Lawton's house, the girl who had wanted to see Sheila Webb. |
Это та самая девушка, которую он встретил по дороге к дому миссис Лоутон, та, что хотела увидеться с Шейлой Вебб. |
The girl who had recognized him as she passed him and had hesitated a moment as though uncertain whether to stop him or not. |
Она узнала его и на мгновение заколебалась, не решаясь окликнуть. |
She'd had something on her mind. |
Что-то было у нее на уме. |
Yes, that was it. |
Вот именно. |
Something on her mind. He'd slipped up. He'd not been quick enough on the ball. |
Что-то было. |
Filled with his own purpose of finding out a little more about Sheila Webb's background, he had overlooked a valuable point. |
Занятый мыслями о Шейле, он проморгал что-то очень важное. |
The girl had been worried? |
Что-то ее беспокоило. |
Why? |
Что? |
Now, probably, they'd never know why. |
Теперь, может быть, никто уже этого не узнает. |
'Go on, Pierce,' he said, 'tell me all you can remember.' |
- Продолжайте, Пирс, - сказал он, - рассказывайте все, что только вспомните. |
He added kindly, for he was a fair man: |
- И, потому что был человеком справедливым, мягко добавил: |
' You couldn't know that it was important.' |
- Вы ведь не знали, насколько это важно. |
It wasn't, he knew, any good to pass on his own anger and frustration by blaming it on the boy. |
Он отдавал себе отчет в том, что не очень-то хорошо изливать свой гнев и досаду на голову этого проштрафившегося мальчишки. |
How should the boy have known? |
Да и откуда тот мог знать! |
Part of his training was to uphold discipline, to make sure that his superiors were only accosted at the proper times and in the proper places. |
Его учили блюсти порядок и следить, чтобы под ногами начальства не путался кто попало. |
If the girl had said it was important or urgent, that would have been different. |
Если бы Эдна сказала, что у нее что-то важное или срочное, тогда другое дело. |
But she hadn't been, he thought, remembering his first view of her in the office, that kind of girl. |
Но вряд ли она решилась бы, подумал Хардкасл, припомнив свое первое от нее впечатление еще в конторе, - не тот человек. |
A slow thinker. |
Тугодумша. |
A girl probably distrustful of her own mental processes. |
И, вероятно, сама не верила в свои умственные способности. |
'Can you remember exactly what happened, and what she said to you, Pierce?' he asked. |
- Пирс, не могли бы вы в точности припомнить, как и что она говорила? - попросил он. |
Pierce was looking at him with a kind of eager gratitude. |
Пирс взглянул на него с благодарностью. |
'Well, sir, she just come up to me when everyone was leaving and she sort of hesitated a moment and looked round just as though she were looking for someone. |
- Конечно, сэр. Она подошла ко мне, когда все расходились. С минуту она постояла в нерешительности, оглядываясь, будто кого-то искала. |
Not you, sir, I don't think. |
Думаю, что не вас, сэр. |
Somebody else. |
Кого-то другого. |
Then she come up to me and said could she speak to the police officer, and she said the one that had given evidence. |
Потом подошла ко мне и спросила, нельзя ли ей поговорить с офицером полиции, тем самым, что давал показания. |