Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pierce entered, a nervous-looking young constable. Молодой констебль вошел в кабинет, явно нервничая.
'Excuse me, sir, I thought per'aps as I ought to tell you.' - Прошу прощения, сэр. Я подумал, что должен все вам рассказать.
' Yes? Tell me what?' - Что рассказать?
' It was after the inquest, sir. I was on duty at the door. - После слушания, сэр, я стоял на посту у входа.
This girl-this girl that's been killed. She-she spoke to me.' Эта девушка - та, что убили... Я говорил с ней... Она подошла сама...
'Spoke to you, did she? - Говорили? Вот как?
What did she say?' И что же она сказала?
' She wanted to have a word with you, sir.' - Она хотела вам что-то сообщить, сэр.
Hardcastle sat up, suddenly alert. Хардкасл выпрямился, тотчас насторожившись.
' She wanted to have a word with me? - Хотела сообщить?
Did she say why?' Что именно она сказала?
'Not exactly, sir. - Ничего особенного, сэр.
I'm sorry, sir, if I-if I ought to have done something about it. Мне очень жаль, сэр, я был обязан придумать что-нибудь.
I asked her if she could give me a message or-or if perhaps she could come to the station later on. Я спросил, не хочет ли она передать, что нужно, через меня, или, может быть, ей удобней подойти попоздней к вам в участок.
You see, you were busy with the chief constable and the coroner and I thought-' Видите ли, в тот момент вы разговаривали с констеблем и с коронером, и я решил...
'Damn!' said Hardcastle, under his breath. - Ч-черт! - выдохнул Хардкасл.
'Couldn't you have told her just to wait until I was free?' - Вы что, не могли попросить ее подождать, пока я не закончу?
'I'm sorry, sir.' - Простите, сэр.
The young man flushed. - Юноша покраснел.
'I suppose if I'd known, I ought to have done so. - Конечно, так и нужно было сделать, но я не сообразил.
But I didn't think it was anything important. Я ведь не знал, что это важно.
I don't think she thought it was important. It was just something she said she was worried about.' Думаю, она - тоже Ее просто что-то немного беспокоило.
'Worried?' said Hardcastle. - Беспокоило, - сказал Хардкасл.
He was silent for quite a minute turning over in his mind certain facts. С минуту он сидел молча, перебирая в уме факты.
This was the girl he had passed in the street when he was going to Mrs Lawton's house, the girl who had wanted to see Sheila Webb. Это та самая девушка, которую он встретил по дороге к дому миссис Лоутон, та, что хотела увидеться с Шейлой Вебб.
The girl who had recognized him as she passed him and had hesitated a moment as though uncertain whether to stop him or not. Она узнала его и на мгновение заколебалась, не решаясь окликнуть.
She'd had something on her mind. Что-то было у нее на уме.
Yes, that was it. Вот именно.
Something on her mind. He'd slipped up. He'd not been quick enough on the ball. Что-то было.
Filled with his own purpose of finding out a little more about Sheila Webb's background, he had overlooked a valuable point. Занятый мыслями о Шейле, он проморгал что-то очень важное.
The girl had been worried? Что-то ее беспокоило.
Why? Что?
Now, probably, they'd never know why. Теперь, может быть, никто уже этого не узнает.
'Go on, Pierce,' he said, 'tell me all you can remember.' - Продолжайте, Пирс, - сказал он, - рассказывайте все, что только вспомните.
He added kindly, for he was a fair man: - И, потому что был человеком справедливым, мягко добавил:
' You couldn't know that it was important.' - Вы ведь не знали, насколько это важно.
It wasn't, he knew, any good to pass on his own anger and frustration by blaming it on the boy. Он отдавал себе отчет в том, что не очень-то хорошо изливать свой гнев и досаду на голову этого проштрафившегося мальчишки.
How should the boy have known? Да и откуда тот мог знать!
Part of his training was to uphold discipline, to make sure that his superiors were only accosted at the proper times and in the proper places. Его учили блюсти порядок и следить, чтобы под ногами начальства не путался кто попало.
If the girl had said it was important or urgent, that would have been different. Если бы Эдна сказала, что у нее что-то важное или срочное, тогда другое дело.
But she hadn't been, he thought, remembering his first view of her in the office, that kind of girl. Но вряд ли она решилась бы, подумал Хардкасл, припомнив свое первое от нее впечатление еще в конторе, - не тот человек.
A slow thinker. Тугодумша.
A girl probably distrustful of her own mental processes. И, вероятно, сама не верила в свои умственные способности.
'Can you remember exactly what happened, and what she said to you, Pierce?' he asked. - Пирс, не могли бы вы в точности припомнить, как и что она говорила? - попросил он.
Pierce was looking at him with a kind of eager gratitude. Пирс взглянул на него с благодарностью.
'Well, sir, she just come up to me when everyone was leaving and she sort of hesitated a moment and looked round just as though she were looking for someone. - Конечно, сэр. Она подошла ко мне, когда все расходились. С минуту она постояла в нерешительности, оглядываясь, будто кого-то искала.
Not you, sir, I don't think. Думаю, что не вас, сэр.
Somebody else. Кого-то другого.
Then she come up to me and said could she speak to the police officer, and she said the one that had given evidence. Потом подошла ко мне и спросила, нельзя ли ей поговорить с офицером полиции, тем самым, что давал показания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x