Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'The grocer's man told me it was the one on the right.' 'Well, of course it might be, I've been into Number 10 once and there, I distinctly remember the dining-room was on the right, and the sitting-room was on the left... ' 'It doesn't look a bit as though there had been a murder done there, does it... ?' 'The girl, I believe, came out of the gate screaming her head off... ' 'They say she's not been right in her head since... Terrible shock, of course... ' 'He broke in by a back window, so they say. He was putting the silver in a bag when this girl came in and found him there... ' 'The poor woman who owns the house, she's blind, poor soul. So, of course, she couldn't know what was going on.' 'Oh, but she wasn't there at the time... ' 'Oh, I thought she was. I thought she was upstairs and heard him. Oh, dear, I must get on to the shops.' These and similar conversations went on most of the time. Drawn as though by a magnet, the most unlikely people arrived in Wilbraham Crescent, paused, stared, and then passed on, some inner need satisfied. Here, still puzzling in her mind, Edna Brent found herself jostling a small group of five or six people who were engaged in the favourite pastime of looking at the murder house. Edna, always suggestible, stared also. So that was the house where it happened! Net curtains in the windows. Looked ever so nice. And yet a man had been killed there. Killed with a kitchen knife. An ordinary kitchen knife. Nearly everybody had got a kitchen knife... Mesmerized by the behaviour of the people round her, Edna, too, stared and ceased to think... | - А разносчик бакалейщика говорит - справа. |
She had almost forgotten what had brought her here... | Она почти забыла, зачем сюда пришла... |
She started when a voice spoke in her ear. | Она вздрогнула, услышав возле самого уха чей-то голос, окликнувший ее по имени. |
She turned her head in surprised recognition. | Она обернулась и замерла от удивления. |
CHAPTER 16 | Глава 16 |
Colin Lamb's Narrative I | Рассказывает Колин Овн |
I noticed when Sheila Webb slipped quietly out of the Coroner's Court. | Я заметил, как Шейла Вебб тихонько выскользнула из зала суда. |
She'd given her evidence very well. | Перед коронером она держалась прекрасно. Естественно. |
She had looked nervous but not unduly nervous. Just natural, in fact. (What would Beck say? | Волновалась, но не слишком. (Бекк сказал бы: |
' Quite a good performance.' | "Отличный спектакль". |
I could hear him say it!) | Я прямо-таки слышал его голос.) |
I took in the surprise finish of Doctor Rigg's evidence. (Dick Hardcastle hadn't told me that, but he must have known) and then I went after her. | С удивлением выслушал я конец показаний доктора Ригга (Дик Хардкасл ничего не сказал мне, а уж он-то должен был знать), а потом вышел за ней. |
'It wasn't so bad after all, was it?' I said, when I had caught her up. | - В конце концов, ничего страшного, - сказал я, догнав Шейлу. |
'No. It was quite easy really. | - Да, действительно. |
The coroner was very nice.' | Коронер очень милый. |
She hesitated. | - Она помолчала. |
'What will happen next?' | - А что дальше? |
'He'll adjourn the inquest-for further evidence. | - Дальше разбирательство отложат за недостатком улик. |
A fortnight probably or until they can identify the dead man.' | Или недели на две, или до выяснения личности убитого. |
' You think they will identify him?' | - Вы думаете, это выяснят? |
' Oh, yes,' I said. 'They'll identify him all right. | - Конечно, - сказал я, - в два счета. |
No doubt of that.' | Можете не сомневаться. |
She shivered. | Она передернула плечами: |
' It's cold today.' | - Холодно сегодня. |
It wasn't particularly cold. | Было вовсе не холодно. |
In fact I thought it was rather warm. | Я бы сказал, было даже довольно тепло. |
'What about an early lunch?' I suggested. | - Не хотите со мной пообедать? - предложил я. |
'You haven't got to go back to your typewriting place, have you?' | - Вам все равно еще рано возвращаться к своим машинкам. |
'No. | - Да |
It's closed until two o'clock.' | Сегодня у нас закрыто до двух. |
' Come along then. | - Тогда пошли. |
How do you react to Chinese food? | Как вы относитесь к китайской кухне? |
I see there's a little Chinese restaurant just down the street.' | Я уже вижу китайский ресторанчик, вон там -недалеко. |
Sheila looked hesitant. | Шейла, кажется, заколебалась. |
' I've really got to do some shopping.' | - Но мне и правда нужно в магазин. |
' You can do it afterwards.' | - Это нельзя сделать попозже? |
'No, I can't-some of the shops close between one and two.' | - Нет. Не могу... многие в час закрываются, у них перерыв до двух. |
' All right then. | - Хорошо. |
Will you meet me there? | Тогда давайте встретимся позже. |
In half an hour's time?' | Через полчаса? |
She said she would. | На это она согласилась. |
I went along to the sea front and sat there in a shelter. As the wind was blowing straight in from the sea, I had it to myself. | Я прошел дальше, к морю, - пляж был пустынный, потому что дул сильный ветер, - приискал себе укромное местечко и уселся поудобнее. |
I wanted to think. | Мне нужно было подумать. |
It always infuriates one when other people know more about you than you know about yourself. | Когда кто-то знает о тебе больше, чем ты сам, это всегда неприятно. |
But old Beck and Hercule Poirot and Dick Hardcastle, they all had seen quite clearly what I was now forced to admit to myself was true. | А старик Бекк, Эркюль Пуаро, Дик Хардкасл - все они сразу отлично поняли то, в чем я решился признаться себе самому только что. |
I minded about this girl-minded in a way I had never minded about a girl before. | Я думал об этой девушке - думал так, как прежде ни о ком и никогда. |
It wasn't her beauty-she was pretty, pretty in rather an unusual way, no more. | Дело было вовсе не в красоте - у нее было хорошенькое, немного необычное личико, и не больше. |
It wasn't her sex appeal-I had met that often enough-had been given the full treatment. | И не в женственности - не это главное. |
It was just that, almost from the first, I had recognized that she was my girl. | Главное заключалось в том, что почти с самого начала я понял, что это моя девушка. |
And I didn't know the first damned thing about her! II | А ведь я не знал о ней самого важного! |
It was just after two o'clock that I walked into the station and asked for Dick. | В два с небольшим я подошел к участку и спросил Дика. |
I found him at his desk leafing over a pile of stuff. | Дик сидел за своим столом над грудой бумаг. |
He looked up and asked me what I had thought of the inquest. | Он поднял на меня глаза и спросил, что я думаю о предварительном слушании. |
I told him I thought it had been a very nicely managed and gentlemanly performance. | Я ответил, что все это показалось мне очень мило и очень прилично поставленным спектаклем. |
' We do this sort of thing so well in this country.' | - Это у нас неплохо умеют. |
'What did you think of the medical evidence?' | - А как насчет медэкспертизы? |
'Rather a facer. | - Просто нокаут. |
Why didn't you tell me about it?' | Почему ты ничего не сказал мне? |
' You were away. | - Ты же уезжал. |
Did you consult your specialist?' | Ну как, посоветовался со своим специалистом? |
' Yes, I did.' | - Да. |
'I believe I remember him vaguely. | - Кажется, смутно и я его припоминаю. |
A lot of moustache.' | Одни усы. |
' Oceans of it,' I agreed. | - Да уж, - согласился я. |
'He's very proud of that moustache.' | - Он ими очень гордится. |
' He must be quite old.' | - Ему, наверное, черт знает сколько лет? |
' Old but not ga-ga,' I said. | - Еще бы, но он не того, не "га-га", - сказал я. |
'Why did you really go to see him? | - А зачем ты к нему поехал-то? |
Was it purely the milk of human kindness?' | Из чистого благородного сострадания? |
' You have such a suspicious policeman's mind, Dick! | - Ты подозрителен, как полицейский, Дик! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.