I suppose conceivably she might have come and pushed something through the letter box; but you can't blame me for that, can you?' |
Я думаю, она вошла и опустила в ящик бумажку... но не можете же вы поставить мне это в вину? |
' Of course not. |
- Конечно, нет, мисс Вотерхауз. |
Now as to your telephone call-you say your own telephone was out of order. |
А теперь о вашем телефонном звонке. Вы сказали, будто ваш телефон не в порядке. |
According to the exchange, that was not so.' |
А на станции говорят, что он исправен. |
' Exchanges will say anything! |
- На станции! Слушайте их больше! |
I dialled and got a most peculiar noise, not the engaged signal, so I went out to the call box.' |
Я набрала номер, а там гудка нет, треск - так что я вышла позвонить на улицу. |
Hardcastle got up. |
Хардкасл поднялся. |
'I'm sorry, Miss Waterhouse, for bothering you in this way, but there is some idea that this girl did come to call on someone in the crescent and that she went to a house not very far from here.' |
- Прошу прощения, мисс Вотерхауз, за причиненное беспокойство, но мы решили, что Эдна Брент приходила на Полумесяц, чтобы с кем-то встретиться, и забегала в дом неподалеку от места убийства. |
'And so you have to inquire all along the crescent,' said Miss Waterhouse. |
- А-а, и поэтому вам надо опросить всех, кто здесь живет, - сказала мисс Вотерхауз. |
'I should think the most likely thing is that she went to the house next door-Miss Pebmarsh's, I mean.' |
- Думаю, что скорее всего она заходила к моей соседке. Я говорю о мисс Пебмарш. |
'Why should you consider that the most likely?' |
- У вас есть основания так считать? |
'You said she was a shorthand typist and came from the Cavendish Bureau. |
- Вы сказали, эта девушка - стенографистка из бюро "Кавендиш". |
Surely, if I remember rightly, it was said that Miss Pebmarsh asked for a shorthand typist to come to her house the other day when that man was killed.' |
А я помню, как говорили, что мисс Пебмарш позавчера, когда убили того беднягу, вызывала стенографистку именно оттуда. |
'It was said so, yes, but she denied it.' |
- Да, говорили, но мисс Пебмарш отрицает это. |
'Well, if you ask me,' said Miss Waterhouse, 'not that anyone ever listens to what I say until it's too late, I should say that she'd gone a little batty. |
- Но вы не спрашивали меня, - сказала мисс Вотерхауз, - а если бы обратились ко мне вовремя, я бы вам растолковала, что она просто выжила из ума. |
Miss Pebmarsh, I mean. |
Я говорю о мисс Пебмарш. |
I think, perhaps, that she does ring up bureaux and ask for shorthand typists to come. |
Конечно, она и в бюро звонила, и стенографистку вызвала. |
Then, perhaps, she forgets all about it.' |
А потом, наверное, забыла. |
'But you don't think that she would do murder?' |
- Не думаете же вы, что она убийца. |
' I never suggested murder or anything of that kind. |
- Ни Боже мой! |
I know a man was killed in her house, but I'm not for a moment suggesting that Miss Pebmarsh had anything to do with it. |
Я прекрасно знаю: в ее доме убит человек, но ни на секунду не могла бы предположить, что мисс Пебмарш имеет к этому хоть малейшее отношение. |
No. |
Нет. |
I just thought that she might have one of those curious fixations like people do. |
Просто, мне кажется, у нее, как у всех людей, есть свои странности. |
I knew a woman once who was always ringing up a confectioner's and ordering a dozen meringues. |
Однажды я знала женщину, которая все время звонила кондитеру и заказывала дюжину меренг. |
She didn't want them, and when they came she said she hadn't ordered them. |
Ей они были ни к чему, и когда рассыльный их приносил, она говорила, что знать ничего не знает. |
That sort of thing.' |
Вот так-то. |
'Of course, anything is possible,' said Hardcastle. |
- Что же, вполне возможно, - сказал инспектор Хардкасл. |
He said goodbye to Miss Waterhouse and left. |
Он попрощался с мисс Вотерхауз и вышел. |
He thought she'd hardly done herself justice by her last suggestion. |
Предположение мисс Вотерхауз показалось ему не слишком убедительным. |
On the other hand, if she believed that the girl had been seen entering her house, and that that had in fact been the case, then the suggestion that the girl had gone to No. 19 was quite an adroit one under the circumstances. |
А если она посчитала возможным, что кто-то видел, как Эдна выходила из ее калитки, значит, какое-то отношение к этому делу она имеет, а ее предположение относительно того, что девушка шла в дом номер девятнадцать, всего лишь вынужденная уловка. |
Hardcastle glanced at his watch and decided that he had still time to tackle the Cavendish Secretarial Bureau. |
Хардкасл посмотрел на часы и решил, что сейчас самое время наведаться в Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш". |
It had, he knew, been reopened at two o'clock this afternoon. |
Он знал, что оно открывается в два. |
He might get some help from the girls there. |
Может быть, от девушек он что-то узнает. |
And he would find Sheila Webb there too. |
И встретится с Шейлой Вебб. |
III |
3 |
One of the girls rose at once as he entered the office. |
Он вошел в контору, и одна из девушек сразу поднялась со своего места. |
'It's Detective Inspector Hardcastle, isn't it?' she said. |
- Вы ведь инспектор уголовной полиции Хардкасл? - сказала она. |
'Miss Martindale is expecting you.' |
- Мисс Мартиндейл ждет вас. |
She ushered him into the inner office. |
Она открыла перед ним дверь в кабинет. |
Miss Martindale did not wait a moment before attacking him. |
Мисс Мартиндейл тотчас пошла в атаку. |
'It's disgraceful, Inspector Hardcastle, absolutely disgraceful! |
- Это безнравственно, инспектор, совершенно безнравственно! |
You must get to the bottom of this. |
Вы просто обязаны разобраться во всем до конца. |
You must get to the bottom of it at once. |
И немедленно. |
No dilly-dallying about. |
И как следует. |
The police are supposed to give protection and that is what we need here at this office. |
Полиция существует для того, чтобы защищать граждан, сейчас моему бюро это необходимо. |