And she marched back into her room and rang up the police station and found out it was true.' |
Она ушла в свой кабинет, позвонила в полицию, и оказалось, что все правда. |
'But I don't see,' said Janet almost dreamily, 'I don't see why anyone should want to kill Edna.' |
- Но я не могу понять, - протянула Дженет почти мечтательно, - не могу понять, кому понадобилось убивать Эдну. |
'It's not as though she had a boy or anything,' said the brunette. |
- У нее даже парня не было, - сказала брюнетка. |
All three looked at Hardcastle hopefully as though he could give them the answer to the problem. |
Все трое задумчиво поглядели на Хардкасла, будто он мог сию же минуту ответить на этот вопрос. |
He sighed. |
Он вздохнул. |
There was nothing here for him. |
Опять пусто. |
Perhaps one of the other girls might be more helpful. |
Может быть, от кого-нибудь из тех, кто на вызове, будет больше проку. |
And there was Sheila Webb herself. |
Например, от Шейлы Вебб. |
'Were Sheila Webb and Edna Brent particular friends?' he asked. |
- Шейла Вебб и Эдна дружили между собой? -спросил инспектор. |
They looked at each other vaguely. |
Они незаметно переглянулись. |
'Not special, I don't think.' |
- Кажется, не очень. |
'Where is Miss Webb, by the way?' |
- А где, кстати, мисс Вебб? |
He was told that Sheila Webb was at the Curlew Hotel, attending on Professor Purdy. |
Они ответили, что Шейла Вебб находится в гостинице "Кроншнеп" по вызову профессора Пурди. |
CHAPTER 19 |
Глава 19 |
Professor Purdy sounded irritated as he broke off dictating and answered the telephone. |
Профессор Пурди, перестав диктовать, ответил на телефонный звонок с изрядной долей раздражения. |
'Who? |
- Кто?.. |
What? |
Кто?.. |
You mean he is here now? |
Вы хотите сказать, что он уже здесь?.. |
Well, ask him if tomorrow will do?-Oh, very well-very well-Tell him to come up.' |
Хорошо, попросите его зайти завтра... А-а, понятно... Пусть поднимется. |
'Always something,' he said with vexation. |
- Вечно что-нибудь да не так, - сказал он с досадой. |
'How can one ever be expected to do any serious work with these constant interruptions.' |
- Как можно заниматься серьезной работой, если тебя все время перебивают. |
He looked with mild displeasure at Sheila Webb and said: |
- Он немного сердито взглянул на Шейлу и спросил: |
'Now where were we, my dear?' |
- На чем мы остановились, милочка? |
Sheila was about to reply when there was a knock at the door. |
Шейла было открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент раздался стук в дверь. |
Professor Purdy brought himself back with some difficulty from the chronological difficulties of approximately three thousand years ago. |
Профессор Пурди с трудом оторвался от хронологических сложностей примерно трехтысячелетней давности. |
'Yes?' he said testily, 'yes, come in, what is it? |
- Да! - сказал он брюзгливо. - Да, входите, кто там? |
I may say I mentioned particularly that I was not to be disturbed this afternoon.' |
Позвольте напомнить, что сегодня я просил не мешать. |
'I'm very sorry, sir, very sorry indeed that it has been necessary to do so. |
- Прошу прощения, сэр, прощу прощения, но это необходимо. |
Good evening, Miss Webb.' |
Добрый вечер, мисс Вебб. |
Sheila Webb had risen to her feet, setting aside her note-book. |
Шейла Вебб отложила блокнот и встала. |
Hardcastle wondered if he only fancied that he saw sudden apprehension come into her eyes. |
И Хардкасл подумал: действительно ли в глазах ее промелькнул страх - или ему только показалось? |
'Well, what is it?' said the professor again, sharply. |
- Ну, что вам нужно? - резко сказал профессор. |
'I am Detective Inspector Hardcastle, as Miss Webb here will tell you.' |
- Я инспектор уголовной полиции Хардкасл. Мисс Вебб это уже знает. |
' Quite,' said the professor. |
- Понятно, - сказал профессор. |
' Quite.' |
- Понятно. |
'What I really wanted was a few words with Miss Webb.' |
- Мне нужно сказать несколько слов мисс Вебб. |
' Can't you wait? |
- А вы не можете подождать? |
It is really most awkward at this moment. |
Вы выбрали наименее подходящее время для разговора. |
Most awkward. |
Наименее подходящее. |
We were just at a critical point. |
Мы как раз подошли к самому главному. |
Miss Webb will be disengaged in about a quarter of an hour-oh, well, perhaps half an hour. |
Мисс Вебб освободится минут через пятнадцать... или тридцать. |
Something like that. |
Э-э, примерно. |
Oh, dear me, is it six o'clock already?' |
Ах ты Боже мой! Неужели уже шесть? |
'I'm very sorry, Professor Purdy,' Hardcastle's tone was firm. |
- Искренне сожалею, профессор, - голос Хардкасла звучал очень твердо. |
' Oh, very well, very well. |
- Ну хорошо, хорошо. |
What is it-some motoring offence, I suppose? |
Вы, милочка, как я полагаю, нарушили за рулем какое-нибудь правило дорожного движения? |
How very officious these traffic wardens are. |
Эти стражи дорог чересчур щепетильны. |
One insisted the other day that I had left my car four and a half hours at a parking meter. |
Позавчера один из них пытался мне доказать, будто я продержал машину на стоянке больше четырех с половиной часов. |
I'm sure that could not possibly be so.' |
А я уверен, что это просто невозможно. |